Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Конкретный

Примеры в контексте "Specific - Конкретный"

Примеры: Specific - Конкретный
In paragraph 4, there was some discussion as to whether the paragraph should refer to the 'precautionary approach' or the 'precautionary principle' and whether the reference should be tailor-made to the specific context in which it is made. По пункту 4 были обсуждены вопросы о том, следует ли упоминать в нем "подход на основе принципа предосторожности" или "принцип предосторожности" и следует ли ориентировать это упоминание на конкретный контекст, в котором оно делается.
In 2009, CERD noted that Ethiopia's legislation is not fully in conformity with ICERD and recommended that Ethiopia adopt specific legislation on racial discrimination implementing the provisions of the Convention, including a legal definition of racial discrimination in line with article 1 of ICERD. В 2009 году КЛРД отметил, что законодательство Эфиопии не в полной мере соответствует требованиям МКЛДР, и рекомендовал ей принять конкретный законодательный акт по вопросам расовой дискриминации, обеспечивающий применение положений Конвенции, включив в него такое юридическое определение расовой дискриминации, которое соответствовало бы статье 1 МКЛРД.
In addition to increased funding, the Coalition has proposed the establishment of a specific resource center for equality and research in women to promote factual equality and to strengthen the connections between research in women, the women's movement and equality policy. Помимо улучшения положения с финансированием Коалиция предложила создать конкретный координационный центр по вопросам равенства и научных исследований в отношении женщин в целях обеспечения фактического равенства и укрепления связей между проводимыми научными исследованиями в отношении женщин, движением женщин и политикой по обеспечению равенства.
On the other hand, a buyer of a painting said to be by a specific artist sued the seller when the party to whom the buyer resold the painting determined that it could not be attributed to that artist. С другой стороны, покупатель картины, автором которой, как было заявлено, является конкретный художник, подал иск на продавца после того, как сторона, которой покупатель перепродал картину, установила, что картина не могла принадлежать указанному мастеру10.
The General Assembly has now requested JIU to review the specific subject of the harmonization of the statutes of the United Nations Administrative Tribunal and the ILO Administrative Tribunal, which is the subject of a separate report. Теперь Генеральная Ассамблея предложила ОИГ рассмотреть конкретный вопрос о согласовании статутов Административного трибунала Организации Объединенных Наций и Административного трибунала МОТ, и это является темой отдельного доклада.
The number of reporting Member States that had adopted legislation requiring the declaration of the cross-border transportation of cash in amounts exceeding specific values rose from 49 per cent in the first reporting period to 83 per cent in the fifth reporting period. Число представивших ответы государств-членов, принявших законодательство, которое предусматривает декларирование в ходе трансграничной перевозки наличности в сумме, превышающей конкретный размер, увеличилось с 49 процентов в первом отчетном периоде до 83 процентов в пятом отчетном периоде.
The library at the Economic Commission for Latin America and the Caribbean has a specific mandate to provide services to local educational institutions, while the library at the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific plays a leading role in disseminating information in its region. У библиотеки Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна имеется конкретный мандат - предоставлять услуги местным учебным заведениям, а библиотека Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана играет главную роль в распространении информации в своем регионе.
I have taken the floor in order to address one specific issue, namely accreditation of representatives by NGOs to United Nations meetings and the responsibility of NGOs for the conduct of these representatives. «Я взял слово, с тем чтобы рассмотреть один конкретный вопрос, а именно - вопрос об аккредитации представителей НПО на заседаниях Организации Объединенных Наций и ответственность НПО за поведение своих представителей.
He suggested that either "pre-feasibility study" or "preliminary feasibility study" would more accurately convey the intention of paragraphs 28 and 29, since the term "feasibility study" described a very specific and involved process. По его мнению, термин "предварительное технико-экономическое обоснование" более точно соответствовал бы цели пунктов 28 и 29, поскольку выражение "технико-экономическое обоснование" описывает весьма конкретный и сложный процесс.
These equivalents also are only averages for an importing country for a specific year, whereas exporters have different ad valorem equivalents that vary with the price of each transaction: these equivalents will be higher, the lower the export price. Эти эквиваленты также представляют собой лишь средние показатели для той или иной импортирующей страны за конкретный год, причем экспортерам присущи различные эквиваленты "ад валорэм", которые зависят от цены по каждой сделке: чем ниже экспортная цена, тем выше будут эти эквиваленты.
A specific authority should be assigned the responsibility for developing and promulgating a government-wide definition of an internal control structure, the objectives to be achieved by that structure and the standards to be followed when designing an internal control structure. Ответственность за выработку и обнародование общегосударственного определения структуры внутреннего контроля, целей, которых призвана достичь эта структура, и стандартов, которых необходимо придерживаться при разработке структуры внутреннего контроля, должна быть возложена на конкретный орган.
And finally, two or three topics of importance to the United Nations and the specialized agencies should be selected; all members of the Union would discuss these with a view to making specific contributions to the United Nations system. И наконец, необходимо выбрать две-три темы, имеющие важность для Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, и предложить всем членам Союза обсудить их, с тем чтобы внести свой конкретный вклад в работу системы Организации Объединенных Наций.
While the Nuclear Weapon States have particular responsibility on nuclear disarmament issues, and thus have specific contributions to make, other members of the international community have both stakes and interests with regard to these issues. Хотя государства, обладающие ядерным оружием, несут особую ответственность в связи с проблемами ядерного разоружения и тем самым должны вносить конкретный вклад в этой связи, свои резоны и интересы в связи с этими проблемами имеют и другие члены международного сообщества.
Québec's Act Respecting Equal Access to Employment in Public Bodies, which came into effect in April 2001, has established a specific framework to provide equal access to employment in all public bodies with 100 or more employees. Законом Квебека об уважении равноправного доступа к занятости в государственных органах, который вступил в силу в апреле 2001 года, установлен конкретный порядок предоставления равного доступа к занятости во всех государственных органах, в которых работают 100 и более сотрудников.
There was no evidence that any one source of data produced more accurate results than others even though certain sources, under specific conditions, may be able to provide more comprehensive statistical data than others. Никаких подтверждений того, что какой-то конкретный источник данных позволил получить более точные данные, нежели другие, выявлено не было, хотя определенные источники при определенных условиях, возможно, обеспечивают получение более всеобъемлющих статистических данных, нежели другие.
We must ask how we can revitalize each United Nations organ so that it can fulfil its own specific mandate better and, at the same time, work together with other organs on the cross-cutting issues, as the founding fathers of the United Nations envisaged. Мы должны задаться вопросом, как мы можем активизировать работу каждого органа Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он мог лучше выполнять свой конкретный мандат, и, в то же время, работать вместе с другими органами по общим вопросам, как предусматривали отцы-основатели Организации Объединенных Наций.
In the light of the number of claims involved, the Panel instructed the secretariat and the expert consultants to undertake a specific preliminary review of the claims with a view to ascertaining the number of potentially compensable ones. С учетом числа рассматриваемых претензий Группа поручила секретариату и экспертам-консультантам провести конкретный предварительный анализ претензий на предмет установления числа потенциально подлежащих компенсации претензий.
In the case of chronic ill health, it should be taken into account that specific question differed in the two surveys and are therefore not entirely compatible. При рассмотрении положения с хроническими заболеваниями следует принять во внимание тот факт, что данный конкретный вопрос по-разному формулировался в двух обследованиях, и поэтому полученные результаты нельзя считать
Cuba highly values the role of the International Atomic Energy Agency, particularly its specific contributions, from which Cuba has amply benefited, to international cooperation in the peaceful uses of atomic energy, as stipulated in its Statute. Куба высоко ценит роль Международного агентства по атомной энергии, учитывая в особенности его конкретный вклад, благодаря которому в значительной степени выиграла и Куба, в дело международного сотрудничества в мирном использовании атомной энергии, как предусматривается в его Статуте.
Discuss with ship financiers the specific issue of the retention and use of their rights to access relevant information on ships financed by them, especially from classification societies, insurers and port State control authorities Обсудить с финансирующими судоходство организациями конкретный вопрос сохранения и использования их прав доступа к соответствующей информации о судах, которые они финансируют, особенно получаемой от классификационных обществ, страховщиков и властей, осуществляющих контроль от имени государства порта.
It may be useful to have specific timelines for the issuance of the request for nominations, the opening and closing of nominations, the issuance of the list of candidates and the holding of the elections. Возможно, было бы полезно установить конкретный график для направления просьбы о выдвижении кандидатур, для начала и завершения процесса выдвижения кандидатур, для подготовки списка кандидатов и для проведения выборов.
In the end, the members of the Council reached agreement that HIV/AIDS merited the attention of the Security Council because HIV/AIDS threatens to kill more people and undermine more societies than any specific conflict we deal with in the Security Council. В итоге члены Совета достигли согласия, что ВИЧ/СПИД заслуживает внимания Совета Безопасности, потому что ВИЧ/СПИД угрожает убить больше людей и подорвать больше обществ, чем любой конкретный конфликт, рассматриваемый нами в Совете Безопасности.
First, protection and assistance activities must be planned, implemented and assessed by civilian humanitarian staff, and in that connection we invite these humanitarian staff with a specific protection mandate to strengthen that mandate. Первое, деятельность по защите и предоставление помощи должна планироваться, осуществляться и оцениваться гражданским гуманитарным персоналом, поэтому мы призываем сотрудников гуманитарных организаций, имеющих конкретный мандат по защите, к работе над его укреплением.
Goodwill ambassadors are thus not assigned a specific mandate with regard to a particular category of children, but work to promote children's rights, for all children, all the time, everywhere. Таким образом, послам доброй воли не предоставляется конкретный мандат на осуществление деятельности в интересах определенной категории детей, а поручается поощрять права детей в интересах всех детей, всегда и всюду.
The customs administration has at its disposal the legal means to participate actively in the effort to combat the financing of terrorism, for which a specific plan of action has been established, based on the following areas of intervention: Таможня располагает юридическими средствами, позволяющими ей активно участвовать в этой борьбе с финансированием терроризма, для которой был разработан конкретный план действий, основанный, в частности, на следующих направлениях оперативной деятельности: