The national strategy also pays due attention to the provision of health care for particular segments of society. |
Кроме того, в национальной стратегии надлежащее внимание уделяется задаче обеспечения медицинской помощью отдельных групп населения. |
The Act is supposed to fulfil other cultural needs of society at the same time, as far as possible. |
Закон одновременно ориентирован на максимально возможное удовлетворение других культурных потребностей населения. |
The weaponization of society fuels cycles of violence, despair and, ultimately, State collapse. |
Массовое распространение оружия среди населения ведет к еще большему усилению насилия, порождает отчаяние и в конце концов - крах государства. |
Chronic unemployment and underemployment, high population growth and low educational and health status still mar the society. |
Социально-экономическая ситуация в стране по-прежнему характеризуется хронической безработицей и неполной занятостью, высокими темпами роста населения, его низким образовательным уровнем и неблагоприятной медико-санитарной обстановкой. |
These groups should also be regarded as actors in the process of rebuilding society. |
Эти группы населения необходимо также рассматривать как активных участников процесса возрождения общества. |
The economically active population in our society, our most precious resource, is being decimated. |
Болезнь буквально косит ряды экономически активного населения в нашем обществе, нашего самого ценного ресурса. |
Despite changing family formation patterns, family is and remains a basic unit of society and reproduction, among other things. |
Несмотря на изменение концепций создания семьи, семья была и остается основной ячейкой общества и, помимо прочего, основой воспроизводства населения. |
The partnership and community-based approaches to programme implementation have gained widespread popularity at all levels of society. |
Во всех слоях общества широкую популярность получили такие подходы к осуществлению программ, которые основываются на партнерстве и участии местного населения. |
His Government was doing its utmost to protect the rights of the most disadvantaged sectors and to guarantee their participation in society. |
Иордания прилагает максимально возможные усилия, с тем чтобы защищать права наиболее уязвимых слоев населения и гарантировать их участие в жизни общества. |
Each society was obliged to find its own means of educating its people on the dangers of adopting such lifestyles. |
Каждое общество обязано отыскать свои собственные средства для информирования своего населения об опасностях такого образа жизни. |
The organization of society will feel the effects of this new reality as the population continues to grow older. |
По мере старения населения эта новая реальность начнет проявляться и в структурной организации общества. |
Good governance is synonymous with sound development management and how a society's comparative advantages are harnessed for the public good. |
Благое управление предполагает разумное управление процессом развития и использование сравнительных преимуществ общественного строя в интересах всего населения. |
Subsidies have also been criticized for benefiting higher income classes more than the poorest segment of society. |
Субсидии также подвергались критике за то, что они более выгодны группам населения с более высоким доходом, чем менее обеспеченным слоям общества. |
In other words, the building of a multi-ethnic society requires active participation by all sectors involved. |
Иными словами, создание многоэтнического общества требует активного участия всех заинтересованных слоев населения. |
The delegation of Peru believes that building a multi-ethnic and democratic society requires active cooperation by all the sectors involved. |
Делегация Перу считает, что построение многоэтнического и демократического общества предполагает активное сотрудничество со стороны всех групп населения. |
Changes were beginning to take place and the establishment of a peaceful society would be a victory for the whole population. |
Начинают происходить изменения, и создание мирного общества будет победой для всего населения. |
Although Sweden is a secular society, approximately 83 per cent of the population belongs to the Church of Sweden. |
Хотя Швеция представляет собой светское общество, приблизительно 83% ее населения относится к шведской церкви. |
Maintaining close family ties is particularly important to people of colour, given difficulties in Canadian society. |
Поддержание тесных семейных уз особенно важно для цветного населения, учитывая трудности, с которыми оно сталкивается в канадском обществе. |
The Government of Sweden reported on its practices with Sami education and the increasing inclusion of Sami people in Swedish society. |
Правительство Швеции сообщило о своем опыте в области образования представителей народности сами и о более широком включении саамского населения в жизнь шведского общества. |
The State is currently carrying out a step-by-step democratization of society and is trying to instil in its citizens a culture of respect for human rights. |
Государство осуществляет политику поэтапной демократизации общества и приобщения населения к культуре прав человека. |
Economic developments since 1996 have brought about significant improvements to living standards to the benefit of all groups in society. |
Экономические изменения, происшедшие с 1996 года, повлекли за собой существенное повышение уровня жизни на благо всех групп населения. |
The report was prepared, printed and disseminated overall municipalities, government institutions, NGOs, to the society. |
Подготовленный доклад был напечатан и распространен в муниципалитетах, государственных учреждениях, НПО и среди населения. |
As mentioned earlier, the Ministry of Health has noted variances in infant mortality rates based on region and segment of society. |
Как уже упоминалось, Министерство здравоохранения фиксирует различия в показателях детской смертности по регионам и группам населения. |
The first goal provides for the continued safeguarding of the health of society by promoting health and providing prevention services. |
Первая цель предусматривает постоянные усилия по охране здоровья населения на основе развития сферы здравоохранения и оказания профилактических услуг. |
Switching to biomass combustion, especially in the low-income levels of the society, was also associated with growing market prices of fossil fuels. |
Переход к использованию биомассы как топлива, особенно низкодоходными слоями населения, связывают также с ростом рыночных цен на минеральные энергоносители. |