Indigenous women consistently noted that imposition by the broader society of certain solutions or ways of being on indigenous communities was not the solution to the problem of violence against women. |
Представительницы коренного населения часто отмечают, что навязывание коренным общинам некоторых решений или стилей жизни обществом в целом не решает проблемы насилия в отношении женщин. |
A national service for the elderly in Chile promoted active ageing and the development of social services in order to strengthen the participation of elderly people in society, promote their autonomy and encourage the recognition of their rights. |
З. Национальная геронтологическая служба в Чили содействует активности стареющего населения и развитию социальных услуг в целях расширения участия пожилых людей в общественной жизни, содействия их самостоятельности и поощрения признания их прав. |
Adjustments must be made to design infrastructures, policies, plans in that regard, and Governments must invest in all phases of life in order to build a society that met the needs of all groups. |
Необходимы корректировки для разработки соответствующих инфраструктур, политических мер и планов, и правительство должно вкладывать средства на всех этапах жизни для построения общества, отвечающего потребностям всех групп населения. |
This includes not only the development of an adequate legal and political framework and an institutional strengthening with local community participation, but also human resources development and awareness building and education at all levels of society. |
Это предполагает не только создание надлежащей правовой и политической основы и укрепление организационных структур при участии местного населения, но и развитие людских ресурсов, информирование и просвещение всех слоев общества. |
However, the participation of women in the actual workforce does not exceed 23 per cent, 17 per cent of which in the urban areas specifically in service sector and in occupations accepted by the society such as education and health. |
Между тем доля женщин среди фактически работающего населения не превышает 23 процентов, причем 17 процентов приходится на городские районы, а именно на сектор услуг и сферы деятельности, которые рассматриваются обществом как приемлемые для женщин, в частности образование и здравоохранение. |
Yet some women opt to become pregnant in short spans which leads to negative impacts on the society generally and on women specifically as the growth rate reached 3.2 per cent, thus considers of the highest rates worldwide. |
Тем не менее у некоторых женщин беременность наступает раньше, что приводит к негативным последствиям для общества в целом и для женщин в частности, а показатель прироста населения достигает 3,2 процента и является одним из самых высоких в мире. |
Moreover, since the State party had put in place policies and programmes to abolish the caste system, it would be interesting to know whether those programmes were seeking to build a society where the major part of the population would no longer be identified with a caste. |
При этом, учитывая, что государство-участник осуществляет политику и программы, направленные на ликвидацию системы каст, было бы интересно узнать, является ли целью этих программ строительство общества, в котором большая часть населения не будет более идентифицироваться по признаку касты. |
The efforts made to integrate the Roma into Macedonian society were not an attempt to assimilate that minority but were aimed merely at reducing the gap between the Roma and the rest of the population. |
Усилия, предпринимаемый для интеграции рома в жизнь македонского общества, не представляют собой попытку ассимиляции этого меньшинства, а направлены исключительно на сокращение того разрыва, который существует между рома и остальной частью населения. |
Popular participation in a society's decision-making processes has many implications for economic growth and development, human rights, democracy, social capital, decentralized governance, efficiency of resource use, equity and social justice, and sustainable use of environmental resources, among others. |
Участие широких слоев населения в общественных процессах принятия решений имеет самые разнообразные последствия, в частности для экономического роста и развития, прав человека, демократии, социального капитала, децентрализованного управления, эффективности использования ресурсов, равенства и социальной справедливости и устойчивого использования ресурсов окружающей среды. |
While the Government has demonstrated the political will to transform society and has strongly supported poverty reduction schemes for vulnerable groups of the population, support must be forthcoming from the international community in a timely and effective manner to address capacity gaps within government structures. |
Хотя правительство продемонстрировало политическую волю к проведению преобразований в обществе и активно поддерживает осуществление программ сокращения масштабов нищеты в интересах уязвимых групп населения, от международного сообщества должна на своевременной и эффективной основе поступать помощь в целях преодоления недостатка потенциала, существующего на уровне правительственных структур. |
The Housing Development Administration is the principal body in the implementation of housing and settlement policies as the provider of funds and land and as facilitator at local level to address the urgent housing needs of the society. |
Основным органом, ответственным за проведение в жизнь политики обеспечения жильем и развития населенных пунктов, является Управление жилищного строительства, ведающее выделением денежных средств и земельных участков и оказывающее содействие в удовлетворении неотложных жилищных потребностей населения на местах. |
In some cases, minorities might be happy to be members of the mainstream society, but might also wish to maintain their identity as a member of a minority. |
В некоторых случаях меньшинства, возможно, вполне удовлетворены тем, что являются членами общества, в состав которого входит большинство населения, однако могут также желать сохранять свою самобытность в качестве меньшинства. |
The report is premised on the idea that the crisis is the result of the insufficient purchasing power of those affected, imbalances of power in the food production and distribution chain and the disempowerment of the poor and marginalized segments of society. |
Основная мысль доклада заключается в том, что кризис является результатом слабой покупательной способности тех, кого он затрагивает, неравными возможностями для производства продовольствия и его распределения, а также бесправным положением неимущих и отчужденных слоев населения. |
It is impossible to achieve social inclusion without a high degree of political inclusion. Political inclusion presupposes democratic participation, ensuring that all citizens can play a role in society and can influence policy design, implementation and monitoring. |
Задачу обеспечения социального единства невозможно решить без активного участия населения в политической жизни, которое, в частности, предполагает участие в демократическом процессе, предоставление всем гражданам возможности играть свою роль в жизни общества и влиять на разработку политики и контролировать ее осуществление. |
The term social inclusion which is frequently used interchangeably - albeit erroneously - with social integration, suggests that one group, for example, people living in poverty, are included or merged into the larger society. |
Термин «социальный охват», который часто, причем ошибочно, используют, когда имеют в виду социальную интеграцию, предполагает, что какая-либо группа населения, например люди, живущие в нищете, включается в более широкие слои населения или сливается с ними. |
The Secretary-General recalls the importance of measures to inform migrants of their human rights according to international standards and to raise awareness among the broader population about the positive economic, social and cultural contributions of migrants to society. |
Генеральный секретарь напоминает о важности мер по информированию мигрантов об их правах человека в соответствии с международными нормами в этой области и мер по расширению осведомленности населения в целом о положительном экономическом, социальном и культурном вкладе мигрантов в жизнь общества. |
Most speakers reiterated that drug demand reduction was a vital pillar of the global response to the world drug problem, as part of a multidisciplinary, integrated and balanced approach and as a means of significantly reducing the harm caused to health and society. |
Большинство ораторов подчеркнули, что деятельность по сокращению спроса на наркотики является важнейшей составляющей глобальных усилий по решению международной проблемы наркотиков, одним из элементов междисциплинарного, комплексного и сбалансированного подхода и средством, которое позволяет существенно уменьшить ущерб, причиняемый здоровью населения и обществу. |
Indigenous peoples have interests as citizens of the State but also as peoples who have their own visions of a society in which they want to live. |
Помимо того, что коренные народы имеют свои интересы в силу того, что они составляют часть населения государства, они также имеют свои особые представления об обществе, в котором им хотелось бы жить. |
In countries with appropriate public policies, the presence of girls in the educational system is increasing and results in benefits to society, but the majority of illiterate adults in the world are women and most children without schooling are girls. |
В странах, проводящих адекватную государственную политику, число девочек в системе образования растет, что оказывает благоприятное воздействие на общество, однако в мире женщины составляют большинство неграмотных среди взрослого населения, а девочки - большинство детей, не посещающих школы. |
Consistent focus on openness about the tasks and methods of PET will help secure the necessary confidence, also in the general population, which may be able to provide relevant information to the Service and thus assist in creating a more robust society. |
Последовательный упор на обеспечение гласности в отношении задач и методов деятельности ПЕТ будет способствовать обеспечению необходимого доверия, в том числе среди широких слоев населения, которое, возможно, сможет обеспечивать соответствующую информацию для Службы и тем самым способствовать созданию более стабильного общества. |
Stakeholders are actively engaged in IWRM processes and make valuable contributions to ensure that in accommodating competing uses the overall benefit of such uses to society, particularly to the poor, is taken into consideration. |
Заинтересованные субъекты активно участвуют в реализации процессов КРВР и вносят ценный вклад в обеспечение того, чтобы при согласовании конкурирующих видов использования учитывалась общая выгода от таких видов использования для общества, особенно для неимущих слоев населения. |
A strategy of the Ministry of Education on cultural heritage in information society aims at transforming the information constituting cultural heritage, currently available in museums, archives and libraries, into a digital form and making it available to all through the Internet. |
Стратегия министерства просвещения по вопросам культурного наследия в информационном обществе направлена на преобразование информации, составляющей культурное наследие, которая в настоящее время хранится в музеях, архивах и библиотеках, в цифровой формат и ее распространение среди всего населения через Интернет. |
Some conclusions can, however, be drawn since all the most important social and economic changes in society, in employment patterns and in living conditions for particular social groups are reflected in people's actual behaviour and their use of their overall time budgets or parts thereof. |
Но определенные выводы они позволяют делать, так как все важнейшие социально-экономические изменения, происходящие в обществе, в структуре занятости населения или условиях жизни отдельных социальных групп, отражаются на реальном поведении людей и использовании ими бюджета времени в целом или отдельных его частей. |
In addition, eye-catching brochures with messages that are short, concise and easy to understand have been distributed, not only among young people, but also to other groups in society, with the goal of changing perceptions and behaviours among the population. |
Кроме того, не только среди молодежи, но и среди других групп в обществе с целью изменения восприятия и модели поведения населения распространяются броские брошюры, написанные коротко, конкретно и простым языком. |
An effective legal system, local government institutions and services that are more open, accessible, accountable and have legitimacy, are key for a more inclusive society and empowerment of the poor. |
Ключевое значение для построения более равноправного общества и расширения юридических прав малоимущих слоев населения имеет эффективная правовая система, институты и службы местного самоуправления, которые являются более открытыми, доступными, подотчетными и легитимными. |