These human rights standards take into consideration of Malaysia's multi-racial society and are within the spirit of permissible national values, traditions, religions, customs, social and economic conditions in this country. |
В этих стандартах в области прав человека учитывается разнообразный этнический состав населения Малайзии, а подготовлены они в духе допустимых национальных ценностей, традиций, религий, обычаев, а также социально-экономических условий в стране. |
Microcredit programmes should therefore be promoted actively at the national level for the empowerment of the poor and marginalized groups and for their integration in the mainstream economic and political process of society. |
Поэтому необходимо активно поощрять программы предоставления микрокредитов на национальном уровне в целях расширения возможностей неимущих и маргинализированных групп населения и их интеграции в экономическую и политическую жизнь общества. |
Cultural activities, sports and community service are among the activities that integrate all people into society and should therefore be encouraged and promoted. |
К числу видов деятельности, обеспечивающих вовлечение населения всех возрастов в общественную жизнь, относятся культурные мероприятия, спорт и общественная работа, и эти виды деятельности необходимо поощрять и развивать. |
It recognized that land and the environment were the basic conditions for the physical and cultural survival of indigenous peoples as an ethnically differentiated group within the national society. |
Оно признает тот факт, что земля и окружающая среда являются основополагающими условиями для физического и культурного выживания коренных народов как этнически отличающейся группы населения в рамках всего общества. |
Slovakia was seeking to move away from State paternalism to a fair society for all and to promote the social and economic rights of its citizens, especially the elderly. |
Словакия стремится устранить патернализм государства, создать равноправное общество для всех и содействовать осуществлению социально-экономических прав своего населения, в частности пожилых людей. |
The United Nations Population Division continues to work in the area of population ageing and its consequences for society, with a focus on emerging issues and trends. |
Отдел народонаселения Организации Объединенных Наций продолжает работать над проблемами старения населения и их последствиями для общества, уделяя особое внимание новым вопросам и тенденциям. |
It also traced the preparation of virtually every segment of Japanese society for war, including the military, the civilian population, the educational system, the media, the economy and the essential industries. |
Он также проанализировал подготовку к войне практически каждого сегмента японского общества, в том числе военных, гражданского населения, системы образования, средств массовой информации, экономики и главные отраслей промышленности. |
Often, in Central Africa as elsewhere, the fundamental problem is a failure to develop political institutions to accommodate the diversity of society in a context of rapid demographic growth, large rural/urban migrations and extreme poverty. |
Часто в Центральной Африке, как и в других районах, основополагающей проблемой является неспособность создавать необходимые политические институты с учетом разнообразия общества в контексте стремительного демографического роста, значительной миграции населения из сельской местности в города и крайней нищеты. |
In 2002, His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani was presented with the draft Permanent Constitution, which secures the basic pillars of society, regulates the powers of the State, gives concrete form to popular participation and guarantees the rights and freedoms of the population. |
В 2002 году Его Высочеству шейху Хамаду бен Халифа Аль Тани был представлен проект Постоянной Конституции, в которой утверждаются устои общества, определяются полномочия различных ветвей власти в государстве и конкретные формы народного представительства, а также гарантируются права и свободы населения. |
Many of the emerging threats to international security are created or exacerbated by the fact that many of our society are not capable of meeting the basic needs of their people. |
Многие возникающие угрозы международной безопасности создаются или обостряются благодаря тому факту, что многие общества наших стран не в состоянии удовлетворить основные нужды своего населения. |
This position was based on our awareness that we derived from our long experience of four decades of conflict in Angola and of war's extremely negative impact on society and populations. |
Наша позиция основана на понимании, вытекающем из нашего тяжелого опыта сорокалетнего конфликта в Анголе, в ходе которого мы могли убедиться в исключительно негативных последствиях военных действий для общества и населения. |
Through such strategies as the annual celebration of Amerindian Heritage Month, Guyana was working towards the further integration of Amerindians into mainstream Guyanese society with increasing numbers of indigenous professionals in medicine, teaching and journalism, among other fields. |
С помощью таких начинаний, как ежегодный месячник индейского наследия, Гайана работает над дальнейшим вовлечением индейцев в жизнь остального гайанского общества, и сейчас представителей коренного населения можно все чаще встретить среди специалистов в таких областях, как медицина, образование и журналистика. |
Please explain how medical security and health care are being provided to all sectors of the Italian society, including the most vulnerable groups of people, in accordance with the Committee's general comment No. 14 on the right to the highest attainable standard of health. |
Просьба сообщить, каким образом всем слоям итальянского общества, включая наиболее уязвимые группы населения, обеспечивается медицинская помощь и медицинский уход в соответствии с принятым Комитетом Замечанием общего порядка Nº 14 о праве на наивысший достижимый уровень здоровья. |
The 47 per cent of the population that lived below the poverty line similarly covered a broad spectrum of society, and included both the majority and minority groups. |
47 процентов населения, проживающего за чертой бедности, также представляют широкий спектр социальных слоев и включают как группы большинства, так и группы меньшинства. |
We believe that it is only through dialogue and understanding that we can lay solid foundations for a true democratic and inclusive society in Timor-Leste. Likewise, friendly and good-neighbourly relations are paramount. |
Мы считаем, что только путем диалога и понимания мы сможем заложить прочные основы подлинно демократического и включающего все слои населения общества в Тиморе-Лешти. Огромное значение имеют также дружественные и добрососедские отношения. |
The glaring irony is that these unilateral sanctions hurt mostly the workers and the poorer and most disadvantaged of Myanmar society and constitute violations of the rights of such people. |
Как явная ирония выглядит то, что эти односторонние санкции наносят наибольший ущерб трудящимся и наиболее бедным и обездоленным слоям населения Мьянмы и по сути дела представляют собой нарушение прав этого населения. |
In spite of steady improvement, gaps in life expectancy still persist among certain regions and certain segments of society. |
Несмотря на неуклонный рост продолжительности жизни населения, в некоторых районах и среди некоторых слоев населения по этому показателю все еще имеются значительные различия. |
With regard to nuclear terrorism, he said that recent events had demonstrated that there were individuals or groups determined to wreak havoc on society in the promotion of their cause. |
Касаясь вопроса о ядерном терроризме, оратор говорит, что, как показали последние события, имеются лица и группы, готовые посеять панику среди населения ради достижения своих целей. |
In view of a declining fertility rate, an ageing population, poverty and unemployment, the family, which was society's basic unit, needed reinforcement through the broadest possible protection and assistance. |
Учитывая снижение коэффициента рождаемости, старение населения, бедность и безработицу, для укрепления семьи в качестве основной ячейки общества ей необходимо обеспечить защиту и оказание максимально возможной помощи. |
As part of its effort to meet the Millennium Development Goals, the Government had also developed plans and policies to assist the most disadvantaged groups in society, including many indigenous communities. |
В рамках усилий по реализации Целей тысячелетия в области развития правительство также разрабатывает планы и стратегии, направленные на оказание помощи наиболее нуждающимся сегментам общества, в том числе многочисленным общинам коренного населения. |
The State is trying to meet the needs of the elderly, which is a growing segment of our society - more than 13 per cent of the population are over 65 years of age. |
Государство стремится удовлетворять потребности пожилых людей, которые составляют растущую часть общества: свыше 13 процентов населения страны - старше 65 лет. |
Among other things, low fertility rates and demographic ageing are likely to have a serious impact on our society in the future, and we are currently searching for ways to tackle those issues. |
Среди прочего, низкий уровень рождаемости и старение населения с большой вероятностью серьезно повлияют на наше общество в будущем, и в настоящее время мы ищем пути решения этих проблем. |
Mr. Maiga said there was growing concern about the negative socio-economic effects of sanctions on civilian populations and third States; provision should therefore be made for humanitarian exemptions, so that assistance could be provided to the most vulnerable segments of society. |
Г-н Майга говорит о растущей озабоченности в отношении отрицательных социально-экономических последствий санкций для гражданского населения и третьих государств; поэтому следует предусмотреть положения об исключениях гуманитарного характера, с тем чтобы можно было оказывать помощь наиболее уязвимым слоям общества. |
The report included the general features of the country, such as demography, ethnic make-up and the multicultural nature of the Nigerian society. |
В докладе были изложены общие сведения о стране, в частности о демографических особенностях, этническом составе населения и культурном разнообразии нигерийского общества. |
The aim of this policy is to regularize the legal status of aliens by offering them an opportunity to become integrated into Venezuelan society without the stigmatization that generally attaches to such persons. |
Эта политика призвана внести ясность в правовое положение иностранных граждан, предоставляя им возможность эффективно интегрироваться в венесуэльское общество и преодолеть отчужденность, характерную для этой группы населения. |