Many groups in society, however, particularly self-employed workers in the agricultural sector, still fail to benefit from the services of the social security programme provided for under this Act, either due to ignorance of its benefits or the inability to pay contributions. |
Однако многие группы населения, в частности самостоятельно занятые лица в сельскохозяйственном секторе, по-прежнему фактически не охвачены программой социального обеспечения, предусмотренной в этом Законе, или из-за неосведомленности о предоставляемых ею услугах или неспособности уплачивать взносы. |
New colleges were also started in towns that did not have higher education establishments; therefore, higher education became more accessible to wider ranks of the society. |
Новые колледжи открыли двери также в городах, где не было высших учебных заведений, поэтому высшее образование стало доступнее для более широких слоев населения. |
Participation and oversight by society in the public management of the health services; |
обеспечение участия населения в контроле за расходованием государственных средств в сфере охраны здоровья; |
For example, excellent local knowledge about farming techniques, coupled with new variants of seeds being diffused throughout society, may be powerful KIT tools for improving crop productivity or nutrition. |
Так, например, отличные местные знания о методах земледелия в сочетании с широким распространением среди населения новых видов семян могут стать мощными инструментами ЗНТ в деле повышения урожайности или улучшения питания. |
Despite the progress made and the optimistic messages of the last year, I must say that Chile still has many challenges and problems to overcome, particularly with regard to the discrimination that continues to exist in some segments of society. |
Несмотря на достигнутый прогресс и оптимистические заявления, прозвучавшие в прошлом году, я должен признать, что Чили по-прежнему сталкивается со многими серьезными проблемами, особенно в плане дискриминации, которая сохраняется среди некоторых групп населения. |
The Committee is concerned about the persistence of de facto discrimination in relation to some marginalized and vulnerable groups in society, especially ethnic minorities and persons with disabilities, in various fields, including employment, housing and education. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на сохраняющуюся де-факто дискриминацию в отношении ряда некоторых маргинализированных и уязвимых групп населения, в особенности этнических меньшинств и инвалидов, в целом ряде сфер, включая трудоустройство, жилье и образование. |
Even without the support of those institutions, we have continued, within our limited means, to place primary importance on the development of the Zimbabwean child and the welfare of the underprivileged, thereby raising the literacy rate in our society to 87 per cent. |
Даже без поддержки со стороны этих учреждений мы продолжаем, исходя из наших ограниченных ресурсов, уделять первостепенное внимание развитию зимбабвийских детей и обеспечению благополучия обездоленных групп населения, благодаря чему уровень грамотности в нашем обществе вырос до 87 процентов. |
She believed that it was essential to mainstream ageing in the global development agenda, and stressed that ILO was working towards fulfilling the common commitment to aspire for an active and inclusive society for all ages. |
Она считает существенно необходимым учитывать проблему старения населения в глобальной программе действий в области развития и подчеркивает, что МОТ предпринимает усилия для выполнения общего обязательства создать для людей всех возрастов общество, позволяющее им вести активную жизнь и учитывающее их интересы. |
The World Summit on Sustainable Development must address negative effects and endorse measures to counteract them at the governmental level, with citizen participation, both at the workplace and in society. |
Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию должна устранить эти пагубные последствия и обеспечить поддержку мер по борьбе с ними на уровне правительств и участие гражданского населения как на рабочих местах, так и в рамках всего общества. |
The twenty-first century would see the ageing of the world's population and it was therefore wise to adopt policies that took full account of older persons and the role they played within society. |
Выступающий отмечает, что XXI век пройдет под знаком старения населения, а значит, необходимо предусмотреть разработку мер политического характера, в полной мере учитывающих интересы пожилых людей и роль, которую они играют в обществе. |
The importance of integrated planning and the management of land resources derives from the unprecedented population pressures and demands of society on land, water and other natural resources. |
Необходимость комплексного планирования и управления земельными ресурсами вытекает из беспрецедентного давления со стороны населения и спроса общества на земельные, водные и другие природные ресурсы. |
At the same time, as many of my colleagues have said, we believe that the one fundamental way to protect the civilian population would be simply to eliminate war from society - to prevent and halt conflict. |
Одновременно, так же, как и многие мои коллеги, мы считаем, что основополагающее значение для защиты гражданского населения имеет искоренение войны из жизни общества, предотвращение и прекращение конфликтов. |
The persistence of dominant cultural patterns, such as the division of labour in what was until recently a rigidly hierarchical society, makes it difficult to promote the rights and status of children and women in certain population groups. |
До сих пор неизжитые доминирующие культурные традиции, такие, как распределение обязанностей в обществе, где совсем недавно существовала жесткая иерархия, мешают поощрению прав и улучшению положения детей и женщин в рамках отдельных групп населения. |
The Government of Cuba reported that a population census is planned to take place in 2002 that will take into account current statistical indicators to give a better understanding of the situation and composition of Cuban society. |
Правительство Кубы сообщило о том, что в 2002 году планируется провести перепись населения, в рамках которой будут учтены текущие статистические данные для получения более полного представления о положении и составе кубинского общества. |
Barriers to social equity and social integration deprive marginalized populations not only of the ability to protect their economic rights and achieve their full potential in contributing to society, but also of the opportunity to earn adequate income. |
Барьеры на пути социального равенства и социальной интеграции лишают маргинализированные слои населения не только способности защитить свои экономические права и полностью развить свой потенциал в плане внесения вклада в жизнь общества, но и возможности получения адекватного дохода. |
At the thirty-eighth session of the Commission, the Special Rapporteur had emphasized the importance of added focus on the needs of persons with developmental and psychiatric disabilities, who were among the most marginalized persons in society. |
В этой связи на тридцать восьмой сессии Комиссии по социальному развитию Специальный докладчик подчеркнул важность всестороннего учета потребностей людей, страдающих психическими отклонениями и отстающих в развитии, которые относятся к числу наиболее маргинализированных групп населения. |
The full participation of indigenous peoples in the design, implementation and evaluation of those laws and policies should be guaranteed as part of an open dialogue between indigenous peoples and mainstream society. |
В рамках открытого диалога между коренными народами и большинством населения следует гарантировать всестороннее участие коренных народов в подготовке, осуществлении и оценке действия этих законов и правил. |
The Committee urges the State party to allocate more funds for its 20/20 Initiative, designed as a basic social safety net for the disadvantaged and marginalized groups of society. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник увеличить финансирование предпринятой им Инициативы 20/20, которая представляет собой базовую систему социальной защиты для уязвимых и маргинализированных групп населения. |
It is not thought that there are any groups within Isle of Man society who enjoy access to maternity protection, and other related benefits, to any significantly lesser degree than the majority. |
Считается, что на острове Мэн нет какой-либо группы населения, доступ которой к средствам охраны материнства и другим соответствующим пособиям каким-либо образом существенно ограничен по сравнению с большинством. |
For our part, despite enormous financial constraints and in the absence of an enabling international environment, Pakistan has continued its efforts to improve quality of life, particularly for the vulnerable segments of society. |
Со своей стороны, несмотря на огромные финансовые проблемы и отсутствие благоприятных международных условий, Пакистан продолжает усилия по улучшению качества жизни, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
In the Human Development Reports, concerns about civil and political rights and democratic freedoms have been discussed as they often are very important in schemes for enhancing the capabilities of the poor and the vulnerable segments of society. |
В докладах о развитии человека обсуждались проблемы, связанные с гражданскими и политическими правами и демократическими свободами, поскольку они зачастую весьма важны для программ расширения возможностей бедных слоев и уязвимых групп населения. |
Because there is more supply, the fees are affordable by the poor layers of the society in addition to the fact that some civil societies provide these courses for free or for minimal fees. |
В связи с тем, что предложение опережает спрос, плата за обучение приемлема для бедных слоев населения; кроме того, некоторые организации гражданского общества организуют такие курсы бесплатно или за минимальную плату. |
It is obvious that economic and social problems have been onerous for a certain part of the population, causing a great deficit in the municipal housing sector and threatening the steady development of society. |
Очевидно, что экономические и социальные проблемы легли непосильным бременем на некоторую часть населения, создав значительный дефицит в муниципальном жилищном секторе и угрожая процессу развития общества. |
The Committee expresses its concern about the fact that the social security system covers less than one third of the population, especially as it excludes the groups in society with no income at all. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что система социального обеспечения охватывает менее одной трети населения, исключая, в частности, слои общества, не имеющие никаких доходов. |
The challenges posed by population ageing are enormous, not only for older persons and their families, but also for the community and society at large. |
Старение населения ставит серьезнейшие проблемы не только перед пожилыми людьми и их семьями, но и перед общинами и обществом в целом. |