Participatory approaches to monitoring and national reporting on the Convention on the Rights of the Child and on the Millennium Development Goals can provide a means of increasing overall mobilization at each level of society in favour of progress for children. |
Предусматривающие широкое участие населения подходы к вопросам контроля и подготовки национальных докладов о Конвенции по правам ребенка и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, могут стать средством расширения общей мобилизации на всех уровнях общества в целях обеспечения прогресса в интересах детей. |
An inclusive information society will depend on governmental intervention to correct market failures, maintain competition, attract domestic and foreign investment and enhance ICT infrastructure and applications to maximize the socio-economic benefits of ICTs, especially for underserved communities. |
Формирование открытого для всех информационного общества будет зависеть от государственных мер по устранению сбоев рыночных механизмов, поддержанию конкуренции, привлечению внутренних и иностранных инвестиций и расширению инфраструктуры и программ ИКТ для обеспечения максимальной социально-экономической отдачи от ИКТ, особенно для слоев населения, не получающих надлежащего обслуживания. |
Women are not only disadvantaged within society generally, but are also in the lowest rank within each disadvantaged group - the poorest of the poor. |
Женщины не только образуют находящуюся в неблагоприятном положении группу населения в обществе в целом, но и занимают самое низкое положение внутри каждой обездоленной группы, т.е. являются беднейшими из бедных. |
Thus, NGOs and States can mutually provide needed support and checks and balances for the benefit of society at large, people in need and in particular the very poor. |
Таким образом, НПО и государство могут предоставлять друг другу необходимую поддержку и влиять друг на друга по принципу взаимозависимости и взаимоограничения в интересах всего общества в целом, в интересах нуждающихся граждан и, в частности, наиболее обездоленных слоев населения. |
MRG-Finland wishes to express its views that members of majorities and minorities alike have to "recognize and respect their duties to the society at large". |
Финская группа по правам меньшинств хотела бы высказать ту точку зрения, что представители как большинства населения, так и меньшинств должны "признавать и выполнять свои обязанности перед обществом в целом". |
Youth should be seen as social change agents, just as much as advocacy non-governmental organizations, women's groups or other activist groups in society. |
Таким образом, ООН-Хабитат следует уделять первоочередное внимание стратегиям повышения осведомленности молодежи о правах и о значимости участия населения, а также относительно наращивания потенциала молодежи для того, чтобы играть активную роль в местном и национальном управлении и развитии. |
Often beset by young demographics and exposed to global information blowout, some of these Governments face increasing pressure to open up their society by improving and expanding their global contacts. |
Правительства некоторых из этих стран, зачастую сталкиваясь с резким омоложением населения и взрывообразным развитием глобальных информационных систем, все чаще оказываются в таких обстоятельствах, которые вынуждают их открывать свое общество путем совершенствования и расширения глобальных контактов. |
However, for the process of empowerment to become sustainable, it is necessary to ensure that older persons are recognized and appreciated as valued and welcome members of society. |
Следует отметить, что ВОЗ пропагандировала конструктивный подход к старению с сохранением активного образа жизни, понимая его как «процесс оптимизации возможностей в плане охраны здоровья, участия в жизни общества и безопасности в целях повышения качества жизни населения по мере старения. |
The representative of Unesco Extea pointed out that the recent surge of the information society had resulted in a new gap between info-poor and info-rich people. |
Представитель организации "ЮНЕСКО экстеа" указал на то, что недавнее бурное развитие информационного общества провело новый водораздел между "информационно бедными" и "информационно богатыми" слоями населения. |
In view of the prevailing social reality, there are sections of Indian society which are comparatively weaker than others-economically, socially and culturally. |
Если говорить о реальном социальном положении, то в индийском обществе есть слои населения, являющиеся относительно более слабыми, чем другие, в экономическом, социальном и культурном отношении. |
Parliaments ensure that decision-making processes are inclusive and representative of all interests in society, especially the interests and rights of women, minorities and vulnerable groups. |
Парламенты обеспечивают, чтобы в процессах принятия решений был задействован самый широкий круг участников и были учтены интересы всех слоев общества, особенно интересы и права женщин, меньшинств и уязвимых групп населения. |
HRFOR could also provide legal awareness training to the general public, the judiciary and law enforcement officials as well as to non-governmental and women's organizations working with women victims, thereby helping to instil a "culture of human rights" in Rwandan society. |
ПОПЧР могла бы также содействовать повышению информированности населения о правовых вопросах и обеспечить подготовку в этой сфере сотрудников судебных и правоохранительных органов, а также представителей неправительственных и женских организаций, работающих с пострадавшими женщинами, способствуя тем самым формированию в руандийском обществе "культуры прав человека". |
The Second World Assembly on Ageing considered opportunities and challenges of population ageing in the twenty-first century and measures to promote the development of a society for all ages. |
Вторая Всемирная ассамблея по проблеме старения рассмотрела возможности и проблемы, связанные со старением населения в XXI веке, и меры по содействию развитию общества для всех возрастов. человек до почти 2 млрд. человек, причем это увеличение будет наиболее значительным и быстрым в развивающихся странах. |
The United Nations Development Assistance Framework (2008 - 2012) identified areas for cooperation whose expected outcomes included, inter alia, the development of democratic governance, reduction of under-nutrition and bringing the marginalized population into the fold of society. |
В Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2008-2012 годы определены области сотрудничества с указанием ожидаемых результатов, в том числе речь идет об укреплении демократического строя, сокращении масштабов недоедания и социальной интеграции маргинализованных слоев населения. |
They participate in income-generating activities such as FAARF and FAAGRA, as well as in actions aimed at protecting society's most vulnerable sectors and/or marginalized population groups. |
Свою работу они ведут в области доходоприносящих видов деятельности для женщин (ФПДВДЖ, ФПДВСХД и т.д.) и в области защиты наиболее уязвимых слоев населения и/или маргинальных групп. |
With income growth lagging, the poorer sections of society increase debt-financed consumption, made possible by the availability of credit as higher-income groups deposit their increasing wealth in the banking system. |
В условиях замедления роста доходов рост потребления более бедных слоев населения осуществляется в кредит, который становится доступным благодаря накоплению в банковской системе богатства слоев населения с более высокими доходами. |
Only 20 per cent of humanity has adequate social security coverage; however, in countries where a social protection floor has been implemented the benefits in terms of economic and sustainable development inclusive of the weakest members of society are measureable. |
Лишь 20 процентов населения мира охвачено надлежащими механизмами социального страхования; вместе с тем, в тех странах, в которых действуют механизмы обеспечения минимального уровня социальной защиты, отмечается ощутимый прогресс в сфере достижения экономического и устойчивого развития, в том числе применительно к наиболее уязвимым группам населения. |
With this Act, health services are offered via first-step health institutions, founded in areas easily accessibly by the society, with due emphasis and priority placed on serious health conditions and disadvantaged groups. |
В соответствии с этим законом медицинские услуги предоставляются учреждениями первичной медико-санитарной помощи, созданными в легкодоступных для населения местах, при этом особым вниманием и правом первоочередного обслуживания пользуются пациенты с серьезными заболеваниями и находящиеся в неблагоприятном положении группы населения. |
This programme covers persons who have been displaced by violence, female heads of household, former guerrilla fighters who are re-entering society, juvenile offenders, ethnic groups and disabled persons. |
В свою очередь, СЕНА осуществляет программу "Предприятия для особых категорий населения" с целью создания условий, позволяющих особо нуждающимся группам населения получать доход и улучшить свое социальное положение. |
The Committee recommends that the construction of low-income housing for the poorest sectors of Salvadoran society be intensified in urban and rural areas and that a greater effort be made to provide sanitation and drinking-water supplies for the entire population. |
Комитет рекомендует активизировать строительство социального жилья, предназначенного для наиболее бедных групп населения, как в городских, так и в сельских районах, а также обеспечить выделение надлежащих средств для функционирования служб, отвечающих за санитарные мероприятия и снабжение питьевой водой всего населения. |
The national human rights survey prepared by the United Nations High Commissioner for Human Rights points out that society's scepticism towards the police and judges means that a large proportion of offences go unreported. |
Следует отметить, что в исследовании, посвященном изучению положения в области прав человека в Мексике, проведенном Верховным комиссаром, указывается на отказ населения подавать жалобы в отношении большого числа преступлений из-за скептицизма, который испытывает мексиканское общество в отношении полиции и судей. |
The creation of a people-centred, inclusive and development-oriented information society was in the best interests of all people, but particularly the large majority of the world's population who faced exclusion and in whose development modern ICT played a vital role. |
Создание всеобъемлющего информационного общества, направленного на удовлетворение потребностей населения и ориентированного на развитие, наилучшим образом отвечает интересам всего населения, особенно интересам огромного большинства населения мира, которое сталкивается с изоляцией и в развитии которого современные ИКТ играют жизненно важную роль. |
A number of factors favour integration, such as the existence of upward social mobility, the way in which the migrant minority entered the receiver society and the degree of similarity between migrants' and the receiver population's racial and cultural characteristics. |
Он также остановился на различных факторах, которые, по его мнению, стимулируют интеграцию, например: растущая мобильность населения, форма принятия мигрантского меньшинства принимающим обществом и схожесть расовых и культурных характеристик мигрантов и населения принимающей страны. |
The 1999 International Year of Older Persons gave the world a meaningful theme, "Towards a society for all ages". |
развитие - проблема устранения противоречия между старением населения и продолжением социально-экономического развития. |
As much as 40% of the population might have lived in towns (25% if the city of Rome is excluded), on the face of it an astonishingly high level of urbanisation for a pre-industrial society. |
Порядка 40 процентов населения Италии жило в городах (25 процентов, если исключить Рим) - чересчур большая доля для доиндустриального общества. |