The National Vision aims to transform Qatar into an advanced society capable of achieving sustainable development and of ensuring and maintaining living standards for its people, from generation to generation, by 2030. |
Национальная концепция направлена на то, чтобы превратить Катар в передовое государство, способное достигнуть устойчивого развития и обеспечить и поддерживать из поколения в поколение высокий уровень жизни населения страны к 2030 году. |
This is especially evident in countries with a small number of indigenous peoples or where they live in rural and isolated areas and interaction with the mainstream society is minimal. |
Это особенно заметно в странах с небольшим количеством коренного населения или в странах, где коренные народы живут в сельских и удаленных районах, и их общение с основной частью общества сведено к минимуму. |
The rights of the urban and rural population to live in a just, equitable society with solidarity and without material, social and spiritual poverty. |
право городского и сельского населения жить в условиях справедливого, равноправного и солидарного общества без материальной, социальной и духовной нищеты. |
In the future, cooperation partners should invest in supporting developing nations to improve basic conditions, address the neglected populations on the margins of society, strengthen local governments and create an environment conducive to respect for rights. |
В будущем деловые партнеры должны инвестировать средства в оказание поддержки развивающимся странам в деле улучшения базовых условий, решения проблем социально неблагополучных групп населения, находящихся на обочине общества, укрепления местных органов власти и создания условий, способствующих уважению прав человека. |
The above action is linked to the activities of the mission on the adaptation of French society to the ageing of the population. |
Эта работа проводится в русле решения проблемы адаптации французского общества к старению населения. |
Please indicate the measures taken to educate people and raise awareness, targeting women and men at all levels of society and involving the school system, the media and community and religious leaders. |
Просьба указать меры, принятые для просвещения населения и повышения его осведомленности, нацеленные на женщин и мужчин всех уровней общества, которые охватывают образовательную систему, СМИ и общественность, а также религиозных лидеров. |
Specific gender issues in the policy include mainstreaming cross cutting issues across all sectors for society's overall productivity and well-being, with particular emphasis on the vulnerable segment of the country's population such as women, children, people with disabilities and Youth. |
Конкретные гендерные вопросы в этом политическом документе включают выдвижение на первый план сквозных для всех секторов вопросов, касающихся общей продуктивности и благосостояния общества с особым акцентом на уязвимые сегменты населения страны, такие как женщины, дети, лица с инвалидностью и молодежь. |
The Committee also recommends that Macao, China, conduct media campaigns targeting all segments of the population, in particular law enforcement officials, with a view to changing society's attitudes regarding domestic violence. |
Комитет также рекомендует Макао, Китай, проводить в средствах массовой информации разъяснительные кампании для всех групп населения, в частности для сотрудников правоохранительных органов, с целью изменения отношения общества к бытовому насилию. |
In respect to sports activities, it is submitted that the GoG sees sport as the vehicle for integration in a multi-cultural society and the development of a healthy population. |
Что касается спорта, то правительство Гайаны рассматривает его как средство формирования здорового населения и интеграции в общество с его культурным многообразием. |
The Government recognises the particular situation of some vulnerable populations and, to that end; it has adopted a series of measures to improve their living conditions, as well as integrating them into mainstream Rwandan society to fully enjoy their rights as Rwandan citizens. |
Правительство признает особое положение некоторых уязвимых групп населения и с этой целью принимает ряд мер, направленных на улучшение условий их жизни, а также их интеграции в руандийское общество, чтобы они в полном объеме могли пользоваться своими правами граждан Руанды. |
In this vein, the GOE has put in place schemes to subsidize the costs associated with the provision of basic water services for the disadvantaged segments of society (Article 20(2)). |
В этом же русле правительство страны разработало механизм субсидирования расходов неблагополучных слоев населения на базовые услуги водоснабжения (пункт 2 статьи 20). |
Television programmes on human rights were broadcast in an effort to strengthen the human rights culture among all sections of society and to inform each target group about its rights. |
Осуществляется трансляция телевизионных передач, посвященных правам человека, в целях укрепления культуры прав человека среди всех групп населения и информирования каждой целевой группы о ее правах. |
However, the Government recognises the particular situation of some vulnerable populations under the category of "historically marginalised populations" and, to that end; it has adopted a series of measures to improve their living conditions, as well as integrating them into mainstream Rwandan society. |
Однако правительство признает особое положение некоторых уязвимых слоев населения, относящегося к категории "исторически маргинализированных групп" и с этой целью приняло ряд мер для улучшения их условий жизни и интеграции в жизнь руандийского общества. |
To this end, it also carries out programmes aimed at educating and raising awareness among the general public and nationals of third countries about the importance of integration into Slovenian society. |
С этой целью оно осуществляет также образовательные и просветительские программы для своего населения и граждан третьих стран, посвященные важности интеграции в словенское общество. |
Anti-racism campaigns could have a paradoxical effect, as they could lead to a society that became so sensitive about the race, caste and creed that groups started hating other people. |
Проведение антирасистских кампаний может иметь парадоксальный эффект, поскольку они могут привести к формированию общества, которое становится настолько чувствительным к вопросам расы, касты и веры, что одни группы населения начинают ненавидеть других людей. |
Djibouti welcomed sustainable poverty reduction programmes focusing on the most vulnerable and disadvantaged groups, and the gender equality strategy, aimed at eliminating gender disparities and promoting women in society. |
Делегация Джибути приветствовала реализацию программ устойчивого сокращения масштабов нищеты с акцентом на наиболее уязвимых и неблагополучных группах населения, а также стратегию обеспечения равенства мужчин и женщин, нацеленную на ликвидацию гендерного неравенства и повышение роли женщин в обществе. |
The social welfare system for older persons is no longer an effective and efficient model for resolving problems associated with individual and population ageing because of the increasing economic burden borne by society. |
Система социального обеспечения пожилых людей больше не является эффективной и действенной моделью для решения проблем, связанных с процессами старения индивида и населения, в связи с увеличением экономического бремени, которое ложится на общество. |
In recent years, the need to measure people's well-being and social environment has increased. It is further accentuated by the growing implications of ageing population on all spheres of society. |
В последние годы возросла необходимость в измерении благосостояния населения и социального климата, что было также обусловлено усилением последствий старения населения во всех сферах жизни общества. |
In the social sphere, making development more inclusive will spur consumption by the majority of the population in many developing economies, namely, the poorest and most vulnerable members of society. |
В социальной области более инклюзивное развитие активизирует потребление со стороны большинства населения многих развивающихся экономик, то есть самых бедных и уязвимых членов общества. |
It was crucial, he said, to "bend the arc of history" by ending extreme poverty and building sustainable growth that would include the poorest and accelerate progress towards a just society. |
Крайне важно, сказал он, «изменить ход истории», положив конец крайней нищете и обеспечив устойчивые темпы роста, в том числе для беднейших слоев населения, и посредством ускорения прогресса на пути создания справедливого общества. |
Roma education, encouraging public opinion to respect diversity, providing support to these communities and the like should be guidelines for activities to be taken by our society. |
Обучение цыган, поощрение уважения к многообразию среди населения, оказание поддержки соответствующим общинам и другие меры - вот те направления деятельности, которые должно избрать наше общество. |
Women make up 50.2 per cent of the population while men account for 49.8 per cent, but their representation in political and public life does not reflect their real importance in society. |
Женщины составляют 50,2% населения против 49,8% мужчин, но их представленность в политической и общественной жизни не отражает их реального значения в обществе. |
Since the submission of the previous report, WoC has continued to organize various public education programmes seeking to reduce gender prejudice and stereotype in society and raise public awareness of gender-related issues. |
Со времени представления предыдущего доклада КДЖ продолжала организовывать различные программы просвещения общественности с целью устранения гендерных предрассудков и стереотипов в обществе и повышения осведомленности населения о гендерных проблемах. |
A distinctive feature of the 2010 survey was that it focused on exploring the conditions and factors promoting stability and civil peace in society, with special emphasis given to determining the social moods of the country's population. |
Особенностью социологического опроса 2010 года являлась концентрация внимания на изучении условий и выявлении факторов, обеспечивающих стабильность и гражданский мир в узбекистанском обществе, с акцентом на определение социальных настроений населения страны. |
The world's more than 1 billion persons with disabilities, comprising approximately 15 per cent of the global population, constitute a significant group that can contribute to development and society, and yet their potential has not always been realized because of existing barriers. |
Более 1 миллиарда инвалидов в мире, составляющих приблизительно 15 процентов всего населения в глобальном масштабе, - это значительная группа, которая может вносить вклад в дело развития и жизнь общества, но при этом ее потенциал не всегда реализуется из-за существующих барьеров. |