This would not detract from the ongoing programmes to improve the conditions of indigenous people in all areas throughout the Decade but might help focus on an aspect of indigenous society. |
Такая тематическая направленность не только не будет отвлекать от проведения программ по улучшению условий жизни коренных народов во всех областях на протяжении всего Десятилетия, но и поможет сосредоточить внимание на каком-то одном аспекте жизни коренного населения. |
That is why the forthcoming Copenhagen World Summit on Social Development ought to result in specific commitments to reduce poverty, to create productive jobs and to strengthen social integration, particularly among the most vulnerable strata of society. |
Именно поэтому результатами предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоится в Копенгагене, должны стать конкретные обязательства по уменьшению нищеты, созданию производительных рабочих мест и усилению социальной интеграции, в особенности среди наиболее уязвимых слоев населения. |
Greater awareness should be created among women and society at large about local and United Nations programmes aimed at the advancement of women. |
Необходимо шире распространять среди женщин и населения в целом информацию о местных программах и программах Организации Объединенных Наций, направленных на улучшение положения женщин. |
It was therefore essential that States prepare their reports by setting up national committees representing a broad cross section of society, so as to come up with practical ideas and solutions for human settlements problems. |
Таким образом, крайне важно, чтобы в ходе подготовки докладов государства задействовали потенциал национальных комитетов, отражающих интересы широких слоев населения, с тем чтобы способствовать поиску практических идей и решений проблем населенных пунктов. |
Such reliance had made it possible for his country, despite limited resources, to achieve considerable social progress, with particular focus on the vulnerable members of society. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, которыми располагает его страна, подобная приверженность позволила добиться ощутимого социального прогресса с особым упором на удовлетворение потребностей уязвимых слоев населения. |
The imposition of economic sanctions on a State for political reasons should not strike at the most vulnerable sections of society, particularly not at children, who were entitled to medicine and food, the most elementary necessities. |
Введение против какого-либо государства экономических санкций в политических целях не должно отражаться на наиболее уязвимых слоях населения, особенно детях, которые вправе получать медикаменты и питание, служащие удовлетворению самых элементарных потребностей. |
His country had implemented social reforms designed to combat poverty and marginalization and to promote and protect the rights of vulnerable groups, without excluding any category of society. |
Он осуществил социальные реформы, направленные на борьбу с нищетой и социальной деградацией и на защиту прав всех без исключения уязвимых групп населения. |
My country has begun to understand that, in order to attain social and economic development for the Ecuadorian population as a whole, it is indispensable and urgent that the indigenous peoples participate actively in our contemporary society. |
Моя страна пришла к пониманию того, что для обеспечения социально-экономического развития населения Эквадора в целом необходимо незамедлительно обеспечить активное участие коренных народов в современной жизни общества. |
For this reason, we are extremely interested in seeing the establishment of a permanent forum for the indigenous populations to make possible a dialogue among the various players in international society. |
Поэтому мы крайне заинтересованы в создании постоянного форума для коренного населения, что позволит вести диалог между различными действующими лицами на международной арене. |
Improving the status of women is of paramount importance for the well-being of the family, and has positive multiplier effects on overall levels of education, health and population growth in society as a whole. |
Улучшение положения женщин имеет первостепенное значение для благосостояния семьи и оказывает позитивное многостороннее воздействие на уровни образования, здравоохранения и регулирование роста численности населения в обществе в целом. |
Because of the characteristics of Uruguayan society at that time, "positive discrimination" - to use a contemporary term - was not thought to be an effective way of making opportunities available to the masses, or of ensuring equal treatment and uniform results. |
Ввиду сформировавшихся в тот период характеристик уругвайского общества "позитивная дискриминация", если использовать употребляемый тогда термин, считалась эффективной формой предоставления возможностей для масс населения или обеспечения равных прав и достижения одинаковых результатов. |
The literacy rate of the population is near 100 per cent and educational opportunities are available to all children in the society irrespective of race, ethnic origin or religion. |
Уровень грамотности населения составляет около 100, а возможность получения образования имеют все дети в обществе, независимо от их расы, этнического происхождения или вероисповедания. |
Activities in these areas will be undertaken in a concerted manner with a view to improving opportunities for all sections of society to share fully in the development process, with special emphasis on the problems of disadvantaged and vulnerable population groups. |
Мероприятия в этих областях будут осуществляться на согласованной основе и преследовать цель расширения возможностей для всех слоев общества всесторонне участвовать в процессе развития с уделением особого внимания проблемам находящихся в неблагоприятных условиях и уязвимых групп населения. |
Modernization of the education and health services, which should be seen both as a moral imperative and an essential instrument for the development of society which requires a highly trained population enjoying broad access to expanding opportunities for advancement. |
Совершенствование сфер образования и здравоохранения, которые должны не только выполнять моральные обязательства, но и служить основным инструментом развития общества, требующего хорошей подготовки населения и все более широких возможностей для повышения уровня квалификации. |
The structural adjustment programmes which those countries had implemented in an effort to improve their balance-of-payments situation often had had a devastating impact on society, in particular, the poorest segments of the population. |
Программы структурной перестройки, которые осуществляли эти страны в стремлении улучшить состояние своих платежных балансов, зачастую оказывали разрушительное воздействие на общество, особенно на беднейшие слои населения. |
The development of a society should be measured by the extent to which the fundamental needs of the population were met with respect to food, education, health, drinking water, sanitation, transportation and other social services. |
Развитие общества должно измеряться степенью удовлетворения основных потребностей населения в области обеспечение продовольствием, образования, здравоохранения, питьевого водоснабжения, санитарии, транспорта и других социальных услуг. |
That social responsibility lay not only with the State but with the society as a whole; and the well-being of the people was the guarantee of social stability. |
Эту ответственность несет не только государство, но и общество в целом, так как благосостояние населения гарантирует политическую стабильность. |
It drew on the organizational capacities and collective efforts of low-income population groups, as well as on the participation of Peruvian society as a whole and on various public institutions. |
Она направлена на создание организационного потенциала и обеспечение коллективных усилий населения с низким уровнем дохода, а также участия всего общества и различных государственных органов. |
Strengthening equal opportunity meant combating the marginalization, found in Latin America, for example, of major categories of the population - children, young people, old people, women, ethnic groups - by giving them the means for genuine integration into society. |
Уравнивание возможностей означает борьбу против маргинализации - например, в Латинской Америке - значительных категорий населения - детей, молодежи, престарелых, женщин, этнических групп - путем предоставления им возможности действительно включиться в жизнь общества. |
But again the electorate consisted of only that part of the society which had property and the landless (the vast majority of the population of the colony) had no franchise. |
Однако избирательные права, как и прежде, принадлежали только собственникам, а безземельные жители (подавляющее большинство населения колонии) были лишены права голоса. |
In compliance with this, since independence, there has been considerable progress in the field of education, including a quantitative expansion of the education system to reach large sections of society. |
После достижения независимости в области образования был достигнут значительный прогресс, а сама система образования была существенно расширена, охватив широкие слои населения. |
In order to offer one of the financially weakest groups in Aruban society better financial support, the Government raised the pensions paid under the State Ordinance General Old Age Insurance in 1994. |
В целях укрепления финансовой поддержки этой наименее материально обеспеченной части населения Арубы в 1994 году правительство повысило размер пенсий, полагающихся им в соответствии с Законом о всеобщем страховании по старости. |
Ms. Udagama drew the attention of the Working Group to the fact that in many countries the participation of minorities was hampered by the lack of free and fair elections, which prevented many groups in society from effectively participating. |
Г-жа Удагама обратила внимание членов Рабочей группы на то, что во многих странах участие меньшинств затруднено ввиду отсутствия свободных и справедливых выборов, что препятствует многим группам населения активно участвовать в жизни страны. |
A process of national reconciliation is beginning to take shape, and an increasing number of Iraqis from all segments of society are taking part in the political process. |
Процесс национального примирения уже начинает обретать конкретную форму, и все большее число иракцев, представляющих все слои населения, начинает принимать участие в политическом процессе. |
My Government believes very strongly that the achievement of a genuinely stable, democratic and multi-racial South Africa requires increasing opportunities for access to and participation in all areas of society, including the economy, by the country's African population. |
Мое правительство твердо считает, что строительство подлинно стабильной, демократической и многорасовой Южной Африки требует все больших возможностей доступа африканского населения страны к участию во всех областях жизнедеятельности общества, включая экономику. |