Challenges remain, including maintaining the national identity in an era of globalization, and dealing with population growth and an aging society. |
Среди остающихся трудностей следует отметить сохранение национальной самобытности в эпоху глобализации, быстрый прирост населения и старение общества. |
For the remaining segments of society, which constitute the overwhelming majority of the population, consumption patterns are similar to those in rural areas. |
Для остальных слоев общества, которые составляют подавляющее большинство населения, модели потребления аналогичны тем, что существуют в сельских районах. |
A prosperous agricultural sector can show that growth is indeed shared and so can help create a stable and just society. |
Процветающий сельскохозяйственный сектор может служить доказательством того, что рост действительно отвечает интересам широких слоев населения, и тем самым способствовать формированию стабильного и справедливого общества. |
The proposed questions identify the population with functional limitations that have the potential to limit independent participation in society. |
Предлагаемые вопросы позволяют выявлять группы населения с расстройствами функций организма, которые могут ограничивать способность к независимому участию в жизни общества. |
As mentioned above, poverty is a great challenge of Nepalese society and still 31 % people are living below the poverty line. |
Как отмечалось выше, нищета является серьезной проблемой непальского общества и 31% населения по-прежнему живет за чертой бедности. |
It may be necessary to expand the construction of girls schools to accommodate the traditions and special nature of rural society. |
Может потребоваться расширение масштабов строительства школ для девочек с целью обеспечения учета традиций и особого характера сельского населения. |
The current global economic climate will create challenges for those most vulnerable groups in society such as children. |
Нынешняя глобальная экономическая обстановка приведет к появлению проблем для таких наиболее уязвимых групп населения, как дети. |
It noted with appreciation the steps it has taken to safeguard the vulnerable groups of society such as women and elderly people. |
Она с удовлетворением отметила меры, принятые для защиты таких уязвимых групп населения, как женщины и пожилые люди. |
Gender equality within native Dutch society has advanced considerably over the last decade. |
За последнее десятилетие среди титульного населения Нидерландов достигнуты значительные успехи в обеспечении гендерного равенства. |
The hardest-hit parts of society are demanding firm official action. |
Страдающие от преступности слои населения требуют принятия жестких мер. |
Millions of indigenous water users are structurally among the poorest groups of society within the Andean region. |
Миллионы пользователей воды, являющихся представителями коренных народов, в странах Андского региона входят в самые бедные группы населения. |
Awareness and preventative measure must be mobilised to safe guard the health status of society. |
Должны быть приняты неотложные меры по информированию и профилактике, чтобы обеспечить здоровье населения страны. |
Montenegro was satisfied with the permanent progress in the implementation of the strategy for inclusion of Roma population in Montenegrin society. |
Черногория удовлетворена стабильным прогрессом в осуществлении стратегии по включению населения из числа рома в общество страны. |
In October 2006, UNIFEM Singapore honoured three local women for their achievements and contributions to society. |
5.24 В октябре 2006 года ЮНИФЕМ наградил в Сингапуре женщин - представительниц местного населения за достижения и вклад в развитие общества. |
The Government preferred to rely on the modernization of society through the education of its people. |
Правительство предпочитает осуществлять модернизацию общества посредством воспитания населения. |
The scope of information and of technical and socio-economic know-how of educational, scientific, health and political resources available to one segment of society is virtually infinite, while the remainder of the population remains excluded from the information society. |
Объем информации, а также технических и социально-экономических ноу-хау, связанных с образовательными, научными, медицинскими и политическими ресурсами, доступный одному сегменту общества, является практически безграничным, а остальная часть населения остается на обочине информационного общества. |
A disaster, therefore, is a serious disruption of the functioning of a community or a society involving widespread human, material, economic or environmental losses and impacts, which exceeds the ability of the affected community or society to cope using its own resources. |
Таким образом, под бедствием понимается событие, которое серьезно нарушает жизнь местных сообществ и общества, является причиной жертв среди населения, а также обширного материального, экономического или экологического ущерба и воздействия, которое превосходит способность сообщества или общества справиться с ним собственными силами. |
The gypsy population has traditionally been marginalized from Spanish society, although over the last few decades, there has been a notable change in their status and the way has been opened for them to be effectively incorporated into society. |
На протяжении веков часть цыганского населения занимала маргинальное положение в испанском обществе, хотя в последние десятилетия их положение заметным образом изменилось и начался процесс реальной социальной интеграции. |
He saw his role in the long term as contributing to a change in the mind-set of society, especially as regards its prejudice towards minorities, and to representing the most disadvantaged groups in society. |
В долгосрочной перспективе он усматривает свою задачу в том, чтобы способствовать изменению умонастроений общества, особенно в том, что касается его предвзятости по отношению к меньшинствам, а также представлять интересы наиболее ущемленных групп населения в обществе. |
It becomes sustainable, not when all conflicts are removed from society, but when the natural conflicts of society can be resolved peacefully through the exercise of State sovereignty and, generally, participatory governance. |
Мирные условия приобретают устойчивый характер не тогда, когда общество избавляется от всех конфликтов, а когда естественные конфликты общества могут быть урегулированы мирным путем посредством использования государственного суверенитета и, как правило, управления, обеспечивающего широкое участие населения. |
It leads to shattered lives for victims and has an impact on society in general, seen in the increase in measures taken to ensure private security, loss of confidence in the justice system for a large segment of society and an architecture of fear. |
Преступность - это разбитая жизнь жертв и негативное воздействие на общество в целом, о чем свидетельствуют усиление мер по обеспечению личной безопасности, утрата значительной частью населения доверия к системе правосудия и усиливающийся страх в обществе. |
The responses to such abuses in society also could provide pertinent information on whether the particular society took a repressive approach (i.e. enforcing law and order) or a human rights approach. |
Сообщения о реакции населения на такие злоупотребления могли бы также служить источником важной информации о том, применяет ли конкретное общество репрессивный подход (например, обеспечивая правопорядок) или подход, основанный на уважении прав человека. |
Publicly financed bank bailouts of private financial institutions amounted to a transfer of income from the poorer to the richer parts of society since the fiscal cost of crisis resolution was borne by the society at large through a process of socialization of private losses. |
Помощь банкам, которая финансировалась государством и была оказана частным финансовым учреждениям, была равнозначна передаче доходов более бедных слоев населения более богатым, поскольку финансово-бюджетные издержки, связанные с урегулирования кризиса, легли на все общество в результате процесса социализации частных убытков. |
Social development involves prioritizing human needs in the growth and progression of society, and governs the norms and conventions that direct human interaction, with a focus on improving the lives of every citizen, especially the poor and marginalized, to make society a better place. |
Социальное развитие предполагает повышение приоритетности людских потребностей в рамках экономического роста и общественного прогресса и определяет нормы и конвенции, которые регулируют взаимодействие людей с упором на улучшение жизни каждого гражданина, особенно неимущих и маргинализованных слоев населения, чтобы сделать общество лучше. |
Assimilation approaches (also adopted by part of the assimilated Roma) pertain to the society which is in a majority. Therefore, the whole of Czech society should be informed about Roma culture and history, primarily through school lessons. |
Подходы, ориентированные на ассимиляцию (также принятые частью ассимилированных рома), затрагивают большинство населения, поэтому все общество должно получать информацию о культуре и истории рома, в первую очередь через систему школьного образования. |