For a long time, Japan has been a populous society- a society constantly being forced into tension. |
Длительное время Япония была обществом с высокой плотностью населения - |
Women have been joining the labour force in significant numbers, the proportion rising from 13 to 21 per cent, as a result of increased awareness of the importance of women's role in society. |
В составе экономически активного населения существенно возросла доля женщин, увеличившаяся с 13% до 21% в результате изменения роли женщин в обществе. |
Concrete efforts to take account of the provisions of this paragraph were made by introducing government measures to improve the lot of certain groups in Yemen society, including very poor and marginalized groups, persons with disabilities and refugees. |
Правительство принимает меры для улучшения положения отдельных групп населения в йеменском обществе, в том числе очень бедных, маргинализованных групп, инвалидов и беженцев. |
The International Movement ATD Fourth World supports the idea of a society for all by emphasizing the need to build links between the poorest and most excluded people and people from different backgrounds. |
Международное движение за оказание помощи бедствующим группам населения - «Четвертый мир» поддерживает идею создания общества для всех, подчеркивая при этом необходимость установления связей между наиболее бедными и наиболее отчужденными слоями населения и представителями других слоев населения. |
They could benefit significantly from the adoption of solar thermal technology to meet household cooking needs and for water pasteurization, tasks that are fundamental for improving the daily life of those in need and that allow them to participate in society. |
Использование солнечной энергии для приготовления пищи и обеззараживания воды дает домохозяйствам существенную выгоду, улучшая условия жизни беднейших слоев населения и обеспечивая их участие в общественной жизни. |
The National Training Service (SENA) is carrying out a programme on production units for special populations which is aimed at developing mechanisms to enable people with special needs to improve their production capacity and their status in society. |
В свою очередь, СЕНА осуществляет программу "Предприятия для особых категорий населения" с целью создания условий, позволяющих особо нуждающимся группам населения получать доход и улучшить свое социальное положение. |
The more effectively an organization can demonstrate that its concerns are the concerns of the wider society, the more influence it will have on the media, officials, politicians and donors. |
Создание базы поддержки, состоящей из местного населения и предпринимателей, является одним из наглядных средств демонстрации значимости деятельности организации. |
The project also supplied the following information: the Roma population has a higher incidence of diabetes mellitus than the rest of society and higher incidence of illnesses affecting the bodily apparatus, which probably also conceal psychosomatic neuroses and depression. |
Данные упомянутых обследований не содержат ни одного факта, свидетельствующего о том, что доступ цыганского населения к медицинскому обслуживанию в какой-либо степени ограничен. |
With regard to the potential of culture, the indigenous peoples of Burundi are endowed with many types of knowledge, such as the ability to make jars and cooking pots that have been useful to Burundian society since the time of the monarchy. |
Говоря о культурном потенциале, следует отметить, что коренные народы батва обладают различными знаниями, в частности занимаются полезным для населения Бурунди гончарным ремеслом со времен монархической эры. |
Government policy in Kazakhstan aims to eliminate underlying causes of former Soviet policy concerning the relative positions of various ethnic groups in society and to address the adverse consequences of discriminatory Soviet policies towards members of deported peoples. |
Политика руководства Республики Казахстан ставит своей целью устранить глубинные причины политики бывшего СССР, связанные со структурой населения этносов, преодолеть негативные последствия дискриминационной политики советского государства по отношению к представителям депортированных народов. |
The plan for the establishment and development of social service clinics in order to expand and promote the level of services provided to poor sections of the society. |
289.10 План организации и развития сети социальных клиник с целью повышения уровня услуг, предоставляемых ими неимущим слоям населения; |
The service became actively involved - and remains so to this day - in helping an extremely broad range of segments of society, but especially the most disadvantaged among them, including the disabled, the elderly, unmarried women and orphans. |
Служба работала и продолжает работать с самыми разными слоями населения, прежде всего с самыми уязвимыми, среди которых: инвалиды, престарелые, одинокие женщины, дети сироты и другие. |
Mr. Gubarevich (Belarus) said that, because of its geographical location, its relative socio-political stability and the absence of ethnic conflicts in its society, many people displaced from the territories of the former Soviet Union had flocked to Belarus. |
Г-н ГУБАРЕВИЧ (Беларусь) говорит, что Беларусь в силу своего географического положения, относительной политической и социальной стабильности и отсутствия этнических конфликтов остается в центре массовых перемещений населения на постсоветском пространстве. |
Despite the modest contribution of those items to the cost of living in 2006, the price increases in those basic items had a significant impact on poorer segments of society in the region. Moreover, prices for rented accommodations increased significantly in some GCC countries. |
Несмотря на ограниченное влияние этих товаров на стоимость жизни в 2006 году, повышение цен на эти основные товары оказало значительное воздействие на самые бедные слои населения в регионе. |
He emphasized that in Africa, vast segments of society drew no benefit from the rise in new technologies, and for that reason, the Digital Solidarity Fund, the main instrument for closing the North-South digital divide, should have greater visibility. |
Он подчеркнул, что в Африке технический прогресс обошел стороной широкие слои населения и что поэтому необходимо повышать осведомленность о Фонде цифровой солидарности - главном инструменте сокращения цифрового разрыва между Севером и Югом. |
The perceived threat of indigenous cultures to "the national identity" has led many States to counter-factually deny the existence of indigenous peoples and to implement policies directed at assimilating them into mainstream society. |
Кажущаяся опасность культуры коренных народов для "национальной идентичности" привела к оспариванию и фактическому отрицанию многими государствами существования коренных народов и проведению политики их ассимиляции с большинством населения. |
Compared with previous reports, the enjoyment level of women in sports, culture, and society has been improved; the quality of life of people in general, including women in particular has been raised. |
По сравнению с данными предыдущего доклада женщины с еще большей пользой для себя участвуют в спортивных, культурных и общественных мероприятиях, а жизнь населения, в том числе женщин, улучшилась. |
Table 21.18 Objectives for the biennium, expected accomplishments, indicators of achievement and performance measures Objective of the Organization: To narrow the digital divide to build an inclusive development-oriented information society and knowledge-based economy. |
Цель Организации: уменьшение степени информационного неравенства в целях создания ориентированного на процесс развития информационного общества, охватывающего все слои населения, и основанной на знаниях экономики. |
From a model applicable to the minority of the world's population, "Western consumer society" is becoming the dominant economic model of the world, one to which there is increasingly no alternative. |
Из модели применимой к меньшей части мирового населения, «Западное потребительское общество» становится доминирующей экономической моделью в мире, которой все сложнее найти альтернативу. |
Turning to the implementation of the Peace Agreements, awareness of the multicultural dimension of Guatemalan society has increased markedly both within and outside the Government, and the participation of the indigenous population in national life has grown. |
Прямым результатом осуществления Мирных соглашений было более глубокое осознание, в государстве и за его пределами, культурного многообразия гватемальского общества, а также расширение участия коренного населения в жизни страны. |
To be permissible, restrictions must be provided by law, must be necessary in a democratic society for the protection of these purposes and must be consistent with all other rights recognized in the Covenant. |
Это положение разрешает государству ограничивать осуществление указанных прав лишь для охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения или прав и свобод других лиц. |
A programme to solve the problems facing refugees and internally displaced persons, as well as other programme packages, have been elaborated, as have basic strategic directions and specific measures to integrate the above-mentioned groups of the population into the society. |
Программа по решению проблем беженцев и вынужденных переселенцев и ряд других программных пакетов определили основные стратегические направления и конкретные мероприятия по интеграции указанных категорий населения в жизнь общества. |
As youth currently represented over 27 per cent of the population, the country's social and economic development required an effective policy and strategy to integrate youth as full members of the economy and society, which were being implemented through the recently established State Youth Committee. |
Поскольку молодежь в настоящее время составляет 27 процентов населения, для социального и экономического развития страны требуются эффективная политика и стратегия в целях интеграции молодежи в качестве полноправных участников экономики и членов общества. |
As a prerequisite for an analysis of the situation of Yemen's rural women, it is essential to consider the nature of the problems confronting them and the important economic and financial role they play in contributing to the support of their families and sustaining their society. |
Следует подчеркнуть, что сельские женщины считаются одной из наиболее уязвимых групп населения в силу неблагоприятных условий и обстоятельств их существования, мешающих им воспользоваться многими имеющимися в обществе возможностями. |
The most marginalized members of society, including small producers, street children and female-headed households were the most seriously affected among the poor. |
долл. США, ущерб от него не в равной мере распределялся среди всего населения. |