It can also demonstrate to other stakeholders, including government institutions, business owners, and employers, for example, that the benefits of legal empowerment of the poor can be diffused to other parts of society. |
Это также может продемонстрировать другим заинтересованным участникам, включая, например, государственные институты, владельцев бизнесов и работодателей, что расширение юридических прав малоимущих слоев населения принесет пользу и другим членам общества. |
Even where overall progress has been achieved, there exist segments of the population, including older persons, indigenous peoples and persons with disabilities, who have not benefited from the development gains attained in society as a whole. |
Даже там, где в целом был достигнут прогресс, существуют слои населения, включая людей старшего возраста, коренные народы и инвалидов, которые не получили никаких благ от успехов в сфере развития, достигнутых в обществе в целом. |
She could not overemphasize the value of the contribution made by the churches and the importance of that social outreach work to the health of the Roma communities and their integration in society. |
Оратор считает, что невозможно переоценить значение того вклада, который вносят церкви, и важное значение социальной работы с населением для здоровья населения цыганских общин и их интеграции в общество. |
The data are relevant for the understanding of the cultural diversity of the population, the position of ethnic groups in society as well as for the definition and monitoring of anti-discrimination policies. |
Эти данные необходимы для понимания культурного разнообразия населения, положения этнических групп в обществе, а также для разработки и мониторинга политики по борьбе с дискриминацией. |
The exposure of workers, and to a lesser extent, of the public, to low levels of radiation from nuclear energy production and other heavily regulated industrial uses of ionizing radiation had become an integral part of industrialized society. |
Облучение рабочих и, в меньшей степени, населения низкими дозами радиации при производстве ядерной энергии или за счет других строго регламентируемых видов промышленного применения ионизирующей радиации стало неотъемлемой частью индустриального общества. |
I would like to end by insisting on the need to mobilize as many public and private institutions as possible to assist the most vulnerable groups in society so that they are able to live with dignity in the best possible conditions available to humankind. |
Я хотел бы закончить, настоятельно заявив о необходимости призвать как можно большее число организаций, как из государственного, так и из частного сектора, оказывать поддержку наиболее уязвимым группам населения, с тем чтобы они жили в лучших условиях, достойных человека. |
Development of the National Health Policy, which employs rigorous pubic health protection strategies, in particular for the most vulnerable groups and strata of society (pregnant women, nursing women and children under the age of five). |
Разработка Национальной политики в области охраны здоровья, в соответствии с которой предусматривается принятие кардинальных мер, направленных на охрану здоровья граждан, в частности наиболее уязвимых групп и слоев населения (беременных женщин, кормящих женщин и детей в возрасте до 5 лет). |
The State party appeared concerned to ensure that the most vulnerable in society enjoyed access to justice, but although well off Nicaraguan women had the option of travelling to another country for an abortion, poor women did not. |
Государство-участник, по всей видимости, заботится о том, чтобы у наиболее уязвимых слоев населения был доступ к правосудию, но если состоятельные женщины в Никарагуа могут поехать в другую страну и сделать аборт там, то бедные женщины такой возможности не имеют. |
See that competent institutions carry out a campaign to explain the content of the Constitution distributed to different groups of the society (The Democratic Republic of the Congo); |
проследить за тем, чтобы компетентные органы провели кампанию по разъяснению содержания Конституции, текст которой распространяется среди различных групп населения (Демократическая Республика Конго); |
Provide more allocations for social expenditures that could sufficiently benefit women and children, in particular, from the poor, rural and vulnerable sections of society (Malaysia); |
предусмотреть дополнительные ассигнования на покрытие социальных расходов, в достаточной степени удовлетворяющие потребности женщин и детей, в особенности из бедных и сельских районов, а также из уязвимых слоев населения (Малайзия); |
Moreover, it is necessary to promote the media's role in educating Bahraini society about violence against women, the consequences thereof, and ways to protect against and treat such violence. |
Кроме того, необходимо более активно использовать средства массовой информации для проведения разъяснительной работы среди населения относительно насилия в семье и его последствий, а также способов защиты от насилия и борьбы с ним. |
The scourge of HIV/AIDS, malaria, avian influenza and tuberculosis seriously threatens the future of many developing countries by robbing them of the most productive segment of their society - their young people - thereby affecting the future of those countries. |
Такие бедствия, как ВИЧ/СПИД, малярия, птичий грипп и туберкулез, представляют собой серьезную угрозу для будущего многих развивающихся стран, лишая их наиболее продуктивной группы населения - молодежи, - что пагубно сказывается на развитии этих стран. |
A. Recognition and promotion 11. Previously, enhanced recognition of volunteering and its contributions was considered a means to encourage, and even convince, Governments and the public to encourage broad segments of society to volunteer. |
В прошлом считалось, что более широкое признание добровольческой деятельности и ее вклада позволяет призывать и даже убеждать органы государственной власти и общественность в необходимости привлекать к добровольческой деятельности более широкие круги населения. |
Take legal measures to deal with intolerance and initiate an awareness-raising campaign for the society at large to ensure a more generalized tolerance (Jordan); |
принять меры юридического характера для борьбы с нетерпимостью и развернуть кампанию по повышению уровня информированности общества в целом для привития чувства терпимости более широким слоям населения (Иордания); |
The main objective is to draw the attention of the population and women to the phenomenon of violence and its consequences for women and society as a whole. |
Главная цель - привлечь внимание населения и женщин к явлению насилия и к последствиям насилия для женщин и общества в целом. |
The State and society attends to developing high quality national education, to create opportunities and conditions in education for all people throughout the country, especially people in the remote and isolated areas, ethnic groups, women and disadvantaged children. |
Государство и общество призваны повышать качество национальной системы образования, создавать возможности и условия для обучения всего населения страны, особенно населения отдаленных и изолированных районов, представителей этнических групп, женщин и детей, находящихся в неблагополучном положении. |
The economical market, trade, education, legal framework, fiscal measures, technology, the European Union and the monetary dimension amongst others are not an end in themselves but tools for the service of the people and society at large. |
Экономический рынок, торговля, образование, правовая база, налоговые меры, технологии, Европейский союз и валютно-денежная сфера, в числе прочего, - все это представляет собой не самоцель, а средства для обслуживания населения и общества в целом. |
Institutionalized segregation, which sometimes targeted particular population groups within a society, was not to be confused with the choice that was sometimes made by certain communities, for example new immigrants to a country, to live together and be self-sufficient. |
Г-н Торнберри предостерегает от путаницы между институциональной сегрегацией, которой иногда подвергаются группы населения в рамках одного социума, и выбором в пользу объединения и самостоятельного проживания, который иногда делают некоторые общины, например, вновь прибывшие иммигранты в той или иной стране. |
An effective mediation process responds to the specificity of the conflict. It takes into account the causes and dynamics of the conflict, the positions, interests and coherence of the parties, the needs of the broader society, as well as the regional and international environments. |
Эффективный посреднический процесс учитывает особенности конкретного конфликта, в частности причины и динамику конфликта, позиции, интересы и степень внутренней сплоченности сторон, нужды более широких слоев населения, а также региональные и международные условия. |
A more detailed analysis of the country's population age structure currently shows a predominantly young society: in 2010, 69.7 per cent of the total population was under 30 years of age, 41.6 per cent under 15 years and 15 per cent under 5 years. |
В целом, более детальный анализ возрастной структуры населения Гватемалы показывает, что это страна с молодым населением: в 2010 году 69,7% населения было в возрасте до 30 лет, 41,6% - в возрасте до 15 лет и 15% - моложе 5 лет. |
140.41. Ensure further progress in the creation of a climate of tolerance towards cultural and racial diversity in the society with full participation and integration of people in the development of national and local policies that affect their interests (Cambodia); |
140.41 обеспечить дальнейший прогресс в формировании атмосферы терпимости по отношению к культурному и расовому разнообразию в обществе при полноценном участии и интеграции населения в рамках разработки национальной и местной политики, которая затрагивает его интересы (Камбоджа); |
Coordination with local authorities, government agencies, and international organizations rights for the purpose of training programmes, mutual projects and exchange of information for the common goal of creating a more secure society for women and children |
Осуществление в координации с местными властями, правительственными учреждениями и международными организациями учебных программ, совместных проектов и обмена информацией для ознакомления с имеющимися у населения правами, общая цель которых должна заключаться в создании более безопасного для женщин и детей общества. |
Action to promote the dissemination of educational, health-related, environmental, population and legal concepts through communication with society, with action to ensure participation by women in building and developing that society, and using various cultural and popular means of communication to that end; |
меры по распространению концепций в области образования, здравоохранения, защиты окружающей среды, населения и права на основе связей с обществом наряду с мерами по обеспечению участия женщин в создании и развитии этого общества с использованием различных культурных и популярных средств коммуникации; |
One such public policy research institute is the National Academy on an Aging Society which conducts research on public policy issues associated with population ageing with the aim of enhancing the quality of debates about the challenges and opportunities inherent in an ageing society. |
Одним из таких научно-исследовательских институтов государственной политики является Национальная академия по проблемам стареющего общества, которая проводит научные исследования по вопросам государственной политики, связанной со старением населения, в целях повышения качества обсуждений проблем и возможностей, свойственных стареющему обществу. |
The concept of the integration of the non-Estonian-speaking population into Estonian society has been implemented since 1999 when the State programme "Integration in Estonian Society 20002007" was elaborated by a government expert commission. |
Концепция интеграции неэстонскоязычного населения в эстонское общество осуществляется с 1999 года, когда правительственная экспертная комиссия разработала государственную программу "Интеграция в эстонское общество, 20002007 годы". |