Expressing concern at the threat posed by illicit drug-trafficking to the health and well-being of the populations of their countries and its negative impact on the economy, culture, and the moral principles of society, |
Выражая озабоченность угрозой, которую несет незаконный оборот наркотиков для здоровья и процветания населения их стран и его отрицательное влияние на экономику, культуру и моральные принципы общества, |
In the Introduction, the report stated that income distribution was an appropriate indicator of the degree of equity or lack of it in a society and of the presence or absence of opportunities within a sector of the population or a geographical area. |
Во вступительной части доклада указывалось, что распределение дохода является точным показателем степени равенства или его отсутствия в обществе и наличия или отсутствия возможностей в рамках того или иного слоя населения или географического района. |
Express its sincere appreciation to the Korean people for their strong sense of civic duty towards the preservation of a free and democratic society by working closely with the government authorities during this incident, and reaffirm its commitment to the efforts to consolidate such national resolve. |
выражает свою глубокую признательность корейскому народу за проявленное им глубокое чувство гражданского долга и стремление к сохранению свободного и демократического общества путем тесного сотрудничества с правительственными органами в ходе этого инцидента и вновь подтверждает свою приверженность усилиям по укреплению решимости населения. |
About 10 NGOs concentrate on the welfare, development and rights of repressed peoples and backward communities and advocate and work for the development and rights of those sectors of the society. |
Около 10 НПО целенаправленно занимаются вопросами социального обеспечения, развития и осуществления прав угнетенных народов и отсталых общин, отстаивая необходимость развития и осуществления прав этих слоев населения и предпринимая соответствующие шаги с этой целью. |
The objective of this policy is for the municipality of Copenhagen, as a workplace, to reflect the composition of the population in the society of which the municipality and its employees form part and which the municipality serves. |
Цель этой политики заключается в превращении муниципальных органов Копенгагена в учреждения, отражающие состав населения в обществе, частью которого являются сами такие учреждения и работающие в них сотрудники и интересам которого они служат. |
The areas covered are the following: population structure and distribution; data sources; population dynamics; population, family and society; population and development; population, health and nutrition; population and environment; and population and national security. |
Это следующие области: структура и распределение населения; источники данных; динамика населения; население, семья и общество; население и развитие; население и здравоохранение и питание; население и окружающая среда; и население и безопасность страны и нации. |
The Commission's mandate has two main aspects: it contributes to making the Swiss population aware of the "otherness" and specific problems of the foreign population, while it also supports initiatives providing foreigners with opportunities to come into contact with and integrate into Swiss society. |
Мандат Комиссии включает два основных элемента: с одной стороны, она содействует просвещению швейцарского населения в вопросах, связанных с различиями и по конкретным проблемам иностранного населения; с другой стороны, она поддерживает инициативы, предоставляющие иностранцам возможности контактов и интеграции в швейцарское общество. |
This included, for example, setting up schools providing education in a minority mother tongue, or the development of policies in the field of education and culture intended not only for minorities, but also for the majority and for society as a whole. |
Эти меры включают, например, создание школ с преподаванием предметов на родном языке меньшинства или разработку политики в сфере образования и культуры, бенифициарами которой являются не только меньшинства, но и большинство населения и все общество в целом. |
Encourages Member States, multilateral financial institutions, regional development banks and non-governmental organizations to focus attention on measures designed to protect society, in particular, highly vulnerable populations, and the environment from the harmful effects of illicit drugs; |
рекомендует государствам - членам, мно-госторонним финансовым учреждениям, региональ-ным банкам развития и неправительственным орга-низациям сосредоточить внимание на мерах, при-званных защищать общество, в частности наиболее уязвимые группы населения и окружающую среду, от опасностей, связанных с запрещенными нарко-тиками; |
Promoting popular participation in the development process, the development of a society based on the rule of law and good governance as prerequisites to stability and economic, social and political progress. |
поощрение участия населения в процессе развития, развитие общества на принципах законности и благое управление в качестве обязательных предварительных условий стабильности и экономического, социального и политического прогресса. |
(b) The promotion of welfare of marginalized categories, such as disabled persons, orphans, widows and people facing difficult social circumstances, by providing them with rehabilitation and vocational training so that they can become active members of society; |
Ь) содействие повышению благосостояния маргинализованных категорий населения, таких, как инвалиды, сироты, вдовы и люди, находящиеся в трудных социальных условиях, путем предоставления им возможностей для реабилитации и профессиональной подготовки, с тем чтобы они могли стать активными членами общества; |
A society for all ages, which was the theme for the 1999 International Year of Older Persons, contained four dimensions: individual lifelong development; multigenerational relationships; the interrelationship between population ageing and development; and the situation of older persons. |
Концепция общества для людей всех возрастов, разработанная в качестве темы Международного года пожилых людей, который проводился в 1999 году, содержала четыре аспекта: индивидуальное развитие на протяжении всей жизни; отношения между поколениями; взаимосвязь между старением населения и развитием; и положение пожилых людей. |
The ageing of a population with an adequate birth rate that is moving towards a balanced population is not the same thing as the ageing of a society that endangers the passing on of the baton to the next generation, as well as its own subsistence. |
Старение населения при надлежащих показателях рождаемости, которые способствуют сбалансированности населения, отличается от того процесса старения общества, которое ставит под угрозу «передачу эстафеты» следующему поколению да и его собственное существование. |
"It further emphasizes:"Success in combating environmental degradation is dependent on the full participation of all actors in society, an aware and educated population, respect for ethical and spiritual values and cultural diversity, and protection of indigenous knowledge." |
"В ней подчеркивается также, что:"Успех в борьбе с ухудшением состояния окружающей среды зависит от всестороннего участия всех представителей общества, осознания экологических проблем населением и образования населения, уважения этических и духовных ценностей и культурного разнообразия, а также защиты знаний коренных народов". |
According to the Education Act the philosophy and goals of education in the Republic of Yemen are based on the Islamic faith of the people, Yemen's Constitution and Islamic heritage, the goals of the revolution, and the needs of society. |
В соответствии с Законом об образовании концепция и цели образования в Йеменской Республике основаны на исламской вере населения, Конституции Йемена и исламском наследии, целях революции и потребностях общества. |
In order to provide access to ICT for the poor of society, we should use new models and make full use of the available innovation to improve the health and education of the poor. |
Для того чтобы обеспечить доступ бедных слоев населения к ИКТ, мы должны использовать новые модели и в полной мере применять современные достижения в целях развития здравоохранения и образования в интересах бедных слоев населения. |
Attention was drawn to the need to improve the domestic regulatory environment in order to spur innovation, and also to the need to inform society at large of the importance of science, technology and innovation in order to build political and social consensus in that area. |
Они обратили внимание на необходимость улучшения национальной регулирующей базы в интересах стимулирования инвестиций, а также на необходимость информирования широких слоев населения о значении науки, технологии и инновационной деятельности для формирования политического и социального консенсуса в данной сфере. |
The Police Commissioner felt that the image of the National Police is starting to improve and there is a high degree of confidence in them in most sectors of Guatemalan society, including the media and the opposition parties. |
Комиссар полиции выразил мнение о том, что имидж национальной полиции начинает улучшаться и что большинство слоев населения Гватемалы испытывает к полиции высокую степень доверия, включая средства массовой информации и оппозиционные партии. |
Though this particular income adjustment is probably of little importance when comparing the incomes of one group of farmers with other farmers, there could be a substantial impact when ranking farmer incomes against those of other groups in society. |
Хотя такой корректив в размере дохода не имеет большого значения при сравнении уровней доходов различных групп фермеров, он может оказаться значительным при сравнении уровней доходов фермеров с уровнем доходов других групп населения. |
The Committee notes that implementation of the Convention is hampered by the fact that Mexico is a territorially vast, multi-ethnic and multicultural developing country with a difficult economic situation that affects the most vulnerable strata of society, and women in particular. |
Комитет отметил, что осуществление Конвенции затруднено тем, что в стране существует множество различных культур и что она является развивающейся страной с огромной территорией и находящейся в трудном экономическом положении, сказывающемся на положении наиболее уязвимых слоев населения, особенно на положении женщин. |
The study concluded that the Fund's interventions favoured the poorest of the poor over the least poor; 44 per cent of the Fund's resources were used by the three poorest segments of society, while the least poor received only 4 per cent of its resources. |
В исследовании делается вывод, что в своей деятельности Фонд помогал бедным из бедных; 44% средств Фонда использовалось тремя наиболее бедными сегментами населения, в то время как менее бедные получили лишь 4% его средств. |
The rules of awarding and paying the child benefit were revised in 2009 in the light of the economic and financial recession and with a view to ensuring support for the most vulnerable groups of the society, to make eligibility to the child benefit conditional on family income. |
В 2009 году в связи с финансово-экономическим кризисом и с целью обеспечить поддержку наиболее уязвимых групп населения правила назначения и выплаты пособия на ребенка были пересмотрены, и право на получение пособия было поставлено в зависимость от дохода семьи. |
International human rights institutions have drawn attention to insufficient awareness of human rights standards in Lithuania, particularly as regards anti-discrimination, and have recommended educating the society and training professionals working in this field. |
Международными органами по правам человека отмечалась недостаточная осведомленность населения Литвы о стандартах в области прав человека, в том числе стандартах, касающихся недискриминации, и выносились рекомендации, касавшиеся просвещения населения и подготовки специалистов в данной области. |
Thus, indigenous peoples require guarantees that their cultures will receive the respect and consideration that other groups in society also enjoy, and that they will have the freedom to develop their cultural creativity in communion with other members of their group. |
Так, например, коренные народы требуют гарантии того, что их культуры будут уважаться и учитываться в той же мере, что и культуры других групп населения в обществе и что они смогут свободно развивать свою культурную творческую деятельность совместно с другими членами своей группы. |
It should be noted that there can be a high degree of vertical inequality without substantial horizontal inequality if within a group inequality is high; however, generally, if a society has high horizontal inequality, vertical inequality is likely to be substantial. |
Следует отметить, что вертикальное неравенство может быть значительным при отсутствии существенного горизонтального неравенства, если неравенство велико внутри той или иной группы населения; однако в целом, если в обществе велико горизонтальное неравенство, то и вертикальное неравенство обычно бывает существенным. |