It is the right that promotes the full exercise of citizenship in an excluding world, and makes possible the democratization of knowledge and participation in society. |
Это означает, что наличие благоприятных условий для доступа к социальным возможностям и обучению представляет собой право, обеспечивающее всестороннюю реализацию прав гражданина для беднейшего населения, демократизацию процесса приобретения знаний и участия в жизни общества. |
President Lula's poorest supporters undoubtedly expect him to transform Brazil from the world's most unequal society into a modern social democracy. |
Сторонники президента Лула из числа беднейших представителей населения страны, несомненно, ожидают от него превращения Бразилии из общества с самой большой в мире дифференциацией доходов и уровня жизни в современную социальную демократию. |
Participants are usually taken from the poorest groups in society, and outsourcing increasingly means that trials may be conducted in countries with highly competitive wages by contract research organizations (CROs). |
Добровольцами как правило становятся представители беднейших слоев общества, при этом исследования отдаются на аутсорсинг контрактным исследовательским организациям (КИО), а это всё чаще означает, что испытания проводятся в странах, где вознаграждение представляет для населения очень существенную сумму. |
Jagdish Gundara asserts that positive secularism goes beyond the merely religious toleration of other groups but, rather, moves towards the notion of all groups belonging in society. |
Джагдиш Гундара подчеркивает, что позитивная доктрина отделения церкви от государства не ограничивается рамками одного лишь терпимого отношения к верованиям других групп населения и скорее предполагает концепцию принадлежности к единому обществу всех имеющихся в нем групп. |
Preventable ill-health followed the fault lines of society when inequities and discrimination led to a disadvantaged health status of minorities and other groups. |
Предотвратимые проблемы здоровья являются следствием таких пороков общества, как неравенство и дискриминация, ставящих меньшинства и другие группы населения в уязвимое положение в области медицинского обслуживания. |
But heterogeneity went hand in hand with great tolerance and a willingness to accept otherness. The 230 ethnic groups spread throughout the country lived together peacefully in a society based on exchange and sharing. |
Тем не менее столь разнообразные группы населения проявляют большую терпимость и готовность жить в согласии друг с другом. 230 этнических групп, проживающих на территории всей страны, мирно сосуществуют в обществе, в рамках которого они могут обмениваться накопленными ценностями и разделять их. |
Since the 1950s, the world's population has more than doubled and transformed itself from a predominantly rural to an increasingly urbanized society. |
С 50-х годов численность населения планеты увеличилась более чем в два раза, и если раньше по своему составу оно было преимущественно сельским, то в настоящее время доля горожан возрастает с каждым годом. |
No particular group or avuncular figure should be allowed anywhere to use the media to direct the development of the society in any particular direction. |
Никакой отдельной группе населения или "доброму советчику" не должно быть позволено каким-либо образом использовать средства массовой информации для направления развития общества в каком-либо конкретном направлении. |
Our multicultural society will operate more effectively for both ethnic minorities and the indigenous population if prejudice, discrimination and racism are given no chance to take root. |
В обществе с разнообразными культурными укладами можно будет создать более благоприятные условия для сосуществования этнических меньшинств и коренного населения, если в нем будут устранены все возможности для появления предрассудков, дискриминации и расизма. |
The Committee is also concerned about reports of increasing poverty among older persons, especially since the Hong Kong Special Administrative Region is facing the problem of a rapidly ageing society. |
Отмечая в целом высокие показатели состояния здоровья населения в Особом административном районе Гонконг, Комитет обеспокоен, тем не менее, сокращением объема ассигнований на государственные больницы, что привело к увеличению числа лиц, фигурирующих в списках ожидающих получения соответствующих услуг. |
He expressed concern at the terminology used to refer to them, and suggested that the term "servant class" should be replaced, as it reinforced the position of that group in society. |
В настоящее время принимаются многочисленные и достойные похвалы меры по улучшению положения этой группы населения, однако наиболее важная задача заключается в том, чтобы изменить её стереотип, сложившийся в сознании йеменского общества: эта задача должна решаться, главным образом, путем просвещения. |
Part of the strategy of universal access is targeting prevention, treatment, care and support to the most at-risk populations of society - particularly groups that practice high-risk behaviours. |
Часть стратегии всеобщего доступа состоит в обеспечении профилактики, лечения, ухода и поддержки для наиболее уязвимых слоев населения, в частности групп, для которых характерно сопряженное с высокими рисками поведение. |
Poverty reduction had lagged because the country's strong economic growth was non-inclusive in nature, having resulted from capital-intensive sectors with limited impact on the poorest in society, while the agricultural sector continued to under-perform. |
Это обстоятельство привело к тому, что развивались преимущественно капиталоемкие отрасли экономики, которые оказывают лишь ограниченное влияние на положение беднейших слоев населения, в то время как сектор сельского хозяйства, где занято большинство населения страны, по-прежнему показывал крайне низкие темпы роста. |
It acknowledged that the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples were still the most disadvantaged group in Australian society and was determined to rectify the problem. |
Оно признает, что аборигены и жители островов Торресова пролива по-прежнему остаются группой населения австралийского общества, находящейся в наиболее неблагоприятном положении, и оно намерено исправить сложившуюся ситуацию. |
Nation-building is a task of reconciling variety within society to yield a harmonious and participatory polity; all external actions should promote that, not exacerbate the situation. |
Задача построения нации сводится к примирению многообразия в обществе в целях созидания гармоничного политического устройства, основанного на широком участии населения; все внешние действия должны содействовать этому, а не усугублять ситуацию. |
Integration is not seen only as a process whereby the minority conforms to the majority, but as a reciprocal process in which diversity is recognized as enriching society. |
Согласно существующей точке зрения, интеграция не только способствует сглаживанию различий между меньшинством и большинством населения, но и одновременно является взаимовыгодным процессом, в ходе которого, как считается, общество становится богаче за счет разнообразия. |
Identifying the groups most at risk helps to throw light on the different forms of precariousness linked to unemployment in French society today. |
Идентификация групп населения, наиболее уязвимых к последствиям безработицы, позволяет понять различные формы социальной нестабильности, которые приобретает сегодняшнее французское общество с учетом этого фактора. |
Efforts will help promote an education system that is inclusive, participatory, gender-sensitive and relevant to the lives of children and society as a whole. |
Предпринимаемые усилия будут способствовать созданию системы образования, имеющей всеохватывающий характер, предусматривающей участие широких слоев населения, учитывающей гендерные аспекты и имеющей непосредственное отношение к жизни детей и общества в целом. |
That shift has been away from universal publicly provided coverage to needs-tested targeted assistance for the poor and market-based mechanisms for the rest of society. |
Этот сдвиг заключался в переходе от универсальных, представляемых государством услуг к оказанию помощи конкретным группам малоимущего населения в соответствии с установленными потребностями при использовании рыночных механизмов остальной частью общества. |
Because a society does not become "blocked" on its own a small, isolated group that perceives all change as an attack on itself, is blamed. |
Старая элитная французская система воспринимается самым широким кругом населения как причина закоснелой экономики, образовательной системы, даже демократии. Поскольку общество не становится «заблокированным» само по себе, корнем зла объявлена маленькая изолированная группа, которая воспринимает все перемены как атаку. |
The conclusion of the report is that the income distribution indicator appropriately refers to the manner in which relations between various groups within a society are constituted. |
Из настоящего доклада можно сделать вывод о том, что показатель распределения дохода позволяет составить соответствующее мнение о формировании отношений между различными группами населения в том или ином обществе. |
In concert with the United Nations Population Fund World Population Day, AAII held a conference in Kaolack, Senegal that addressed the problems associated with aging, as manifested in Senegalese society. |
В контексте Международного дня инвалидов Институт в 1998, 1999 и 2000 годах распределял среди нуждающихся инвалидные коляски и костыли, а также провел в конференц-центре Каолака, Сенегал, конференцию в целях повышения информированности населения о проблемах, с которыми сталкиваются в своей повседневной жизни инвалиды. |
The use of development and participatory approaches is important in helping the marginalized and disadvantaged to become independent and in facilitating their integration into society. |
Применение подходов, ориентированных на развитие и предусматривающих участие в нем всех слоев населения, имеет большое значение для того, чтобы помочь обрести независимость представителям маргинализованных и обездоленных групп и содействовать их интеграции в общество. |
In accelerating towards a participatory and human-centred knowledge society, there are a number of steps that Governments and entities of the United Nations system can take. |
В процессе ускоренного перехода к основанному на знаниях обществу, которое строилось бы на принципах широкого участия населения и учета человеческого фактора, имеется ряд шагов, которые могут предпринять правительства и учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
Policies and projects for vulnerable women will serve to better integrate them within the social fabric of society through a process, primarily, of economic empowerment. |
Стратегии и программы, разрабатываемые в интересах женщин из числа представителей уязвимых групп населения, направлены на содействие их интеграции в социальную ткань общества, прежде всего путем расширения экономических прав и возможностей женщин. |