As regards the protection of public morals, the State party submits that Canadian society is multicultural and that it is fundamental to the moral fabric that all Canadians are entitled to equality without discrimination on the basis of race, religion or nationality. |
Что же касается защиты нравственности населения, то государство-участник заявляет, что канадское общество является многокультурным и что нравственные устои требуют, чтобы все канадцы имели право на равное отношение без дискриминации по признаку расы, религии или национального происхождения. |
The Committee acknowledges the efforts of the State party to build a society in which all groups live in harmony, irrespective of their national and ethnic origin, religion and language. |
Комитет признает предпринимаемые государством-участником усилия по построению общества, в котором в полном согласии живут все группы населения, независимо от их национального и этнического происхождения, религии и языка. |
Those figures, which still needed to be improved, were indeed of the utmost importance, since political and public life in New Zealand should be a faithful reflection of the society, with suitable representation of the indigenous population. |
Эти показатели, которые все еще нуждаются в улучшении, имеют крайне важное значение, поскольку политическая и общественная жизнь в Новой Зеландии должна являться справедливым отражением структуры общества, обеспечивая надлежащее представительство коренного населения. |
It was also a fact that women made up over half of the world's went without saying that any economy, whether national or global, would be stronger if it developed the productive capacity of that majority sector of its society. |
Также является фактом и то, что женщины составляют более 50 процентов населения Земли, а это значит, что экономика любой страны и всего мира в целом только укрепится, если сумеет развить потенциал этой части человечества, составляющей большинство. |
All groups in Bahraini society are concerned with this serious issue, as demonstrated by the treatment of violence against women in educational campaigns undertaken by various women's associations. |
Многочисленные просветительские программы по борьбе с насилием в семье, осуществляемые различными женскими ассоциациями, свидетельствуют о том, что эта проблема затрагивает все группы населения. |
It was stated that by the successful resolution of that case, the trust of society in law enforcement institutions had been enhanced, as evidenced by an increase in reporting of various acts of corruption. |
Оно отметило, что успешное решение этого дела позволило укрепить доверие населения к правоохранительным органам, о чем свидетельствует увеличение числа поступающих к ним сообщений о различных коррупционных деяниях. |
Monthly informative seminars given to 40 women belonging to lower socio-economic segment of the society on issues of health, birth control |
Ежемесячные информационные семинары для 40 женщин, принадлежащих к низшему в социально-экономическом отношении слою населения, по вопросам охраны здоровья и контроля рождаемости. |
In tackling the challenges of a fundamental nature, it was obvious that the vulnerable segments of society, especially children, were the first who needed to be protected against the hardships of transition. |
Вполне очевидно, что при осуществлении столь глубоких преобразований наиболее уязвимые слои населения, особенно дети, в первую очередь нуждаются в защите от трудностей, обусловленных переходным этапом. |
There was therefore a need for periodic review of the application of sanctions in order to determine their success and mitigate their negative impact on civilian populations and other vulnerable groups in society and on third States. |
Для этого необходимо периодически рассматривать ход осуществления санкций с целью определения того, насколько успешно они действуют, и смягчения негативных последствий для гражданского населения и других уязвимых групп общества и для третьих государств. |
All these elements indicate that public education has not provided the increased opportunities for the poorest people that are necessary in order to increase economic development, build a more equitable society and reduce poverty. |
Все это свидетельствует о том, что в системе государственного образования не обеспечиваются благоприятные условия для представителей беднейших слоев населения, что способствовало бы экономическому развитию, укреплению в обществе принципов социальной справедливости и сокращению бедного населения. |
By enabling marginalized members of society to pool their resources and skills in self-help enterprises, women, youth, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples and migrants are able to obtain employment and exploit productive opportunities. |
Предоставляя этим группам возможности для объединения их ресурсов и трудовых навыков на предприятиях самопомощи, они помогают женщинам, молодежи, пожилым людям, инвалидам, представителям коренного населения и иммигрантам найти работу и использовать их производственный потенциал. |
With its high casualty rate, especially among the most economically productive segments of the population, and the rising incidence of orphanage - estimated at 1 million by the year 2000 - the disease is impacting very adversely on Zambian society. |
Учитывая высокую смертность, особенно среди наиболее экономически продуктивных слоев населения, и растущее число сирот (по оценкам, 1 млн. чел. к 2000 году), эта болезнь тяжко бьет по замбийскому обществу. |
Addressing each and all of them is essential to the development in Cambodia of a peaceful and democratic society where the human rights of all peoples are respected. |
Решение каждой из этих проблем имеет огромное значение для развития в Камбодже мирного и демократического общества, в котором будет обеспечено уважение прав человека всего населения. |
The impact of voluntary action by poor people in the environmental field, as elsewhere, is greatly enhanced where there is capacity to work with other segments of the society to form local organizations and manage them successfully. |
Воздействие добровольной деятельности малоимущего населения в экологической сфере, как и в других областях, существенно увеличивается в тех случаях, когда существует основа для работы с другими слоями общества в целях создания местных организаций и успешного управления ими. |
The aim of Swiss integration policy is to create conditions that will give the foreign population equal opportunities to access social and economic resources and be part of Swiss society. |
Цель политики в области интеграции заключается в создании исходных условий, содействующих равенству возможностей иностранного населения в плане доступа к социальным и экономическим ресурсам и участия в социальной жизни. |
However, the system's performance is showing no signs of significant structural improvements, especially as regards the investigation of cases of human rights violations, including those that have had a major impact on society, whose solution would help restore public confidence in the justice system. |
Тем не менее в своей деятельности система не добилась сколько-нибудь значительных структурных сдвигов, особенно в том, что касается расследования случаев нарушения прав человека, даже тех, которые имели большой общественный резонанс, расследование которых помогло бы вернуть доверие населения к системе юстиции. |
The Government recognized, however, that economics and racial or national origin could be linked, and had therefore striven to provide the Committee with a picture of society focusing on its disenfranchised sectors. |
В то же время правительство признает, что экономические факторы и расовые или национальные причины могут быть взаимосвязаны, и поэтому стремится представить Комитету картину общества, отразив жизнь его наиболее уязвимых групп населения. |
After the many years of division and bitterness that have gravely damaged the fabric of Haitian society - and given all that entails in terms of social and political instability and frustration among citizens - national reconciliation is now an absolute necessity. |
После многих лет разобщенности и горя, которые серьезно подорвали основы гаитянского общества - и с учетом всего того, что за этим последовало в плане социальной и политической нестабильности и отчаяния населения, - достижение национального примирения является сегодня безоговорочной необходимостью. |
In an attempt to strive for greater objectivity, exercises have been conducted to extract from a representative cross-section of people, using surveys, the assessment of society of where the poverty line lies. |
В стремлении повысить степень объективности была проведена работа по изучению репрезентативного поперечного среза в структуре населения с помощью обследований, для того чтобы выяснить оценку обществом того уровня, где проходит черта бедности. |
While Trinidad and Tobago provides social security to most of the population in the country, there are groups within the country's society that are excluded from formal social security schemes. |
Социальное обеспечение в Тринидаде и Тобаго охватывает подавляющую часть населения страны, однако в обществе есть группы, не включенные в официальные схемы социального обеспечения. |
Aware of the fact that indigenous peoples make up a significant part of Suriname's population and contribute to our multi-ethnic, multicultural and multireligious society, we deemed it appropriate to respond positively to the Declaration. |
Осознавая тот факт, что коренные народы составляют значительную часть населения Суринама и вносят вклад в наше многоэтническое, многокультурное и многоконфессиональное общество, мы сочли уместным поддержать принятие Декларации. |
Statistics show that in all countries where the people have broad access to education and this access is vigorously utilized, impressive growth has resulted in lifting all, in a tide of affluence that benefits the whole society. |
Статистические данные показывают, что в тех странах, где у людей имеется широкий и активно ими используемый доступ к образованию, наблюдается впечатляющий рост благосостояния населения, содействующий развитию всего общества в целом. |
These groups, regarded as high priority targets for social integration for Thailand, should be able to lead their lives with dignity and become productive members of society. |
Эти группы населения, рассматриваемые как высоко приоритетные с точки зрения их социальной интеграции, должны иметь возможность вести достойную жизнь и стать полезными членами общества. |
Cabinet Decree no. 120 was promulgated in the conviction that women have an active role to play in society, given that they form 49.5% of the country's population. |
Было введено в действие Постановление Кабинета министров Nº 120, утверждающее активную роль женщин в обществе, учитывая, что они составляют 49,5 процента населения страны. |
The Fund's services are used essentially to develop the capabilities of this group and build self-reliance and awareness so that they might participate actively in the development of society. |
Предоставляемые Фондом услуги в основном направлены на развитие способностей у этой группы населения, выработку у них самостоятельности и понимания того, что они могут активно участвовать в жизни общества. |