In order to change the behaviour of the bureaucracy, a comprehensive educational programme which would also include all segments of society and all walks of life could help substantially in this process. |
Для того чтобы изменить поведение бюрократии, необходимо развернуть всеобъемлющую программу просвещения с охватом всех слоев населения, которая могла бы существенно способствовать этому процессу. |
Part I presents information on the demographic aspects associated with the ethnic makeup of Guatemalan society, with a view to explaining the multicultural conditions which constitute the framework of national life in all its manifestations. |
З. В информативной части доклада приводятся данные демографического характера, составленные с учетом этнического состава населения, что дает представление о многообразии национальной культуры во всех ее проявлениях. |
Indigenous Fijians had the right to dispose of their lands and to organize their society in keeping with such legislation as they saw fit to enact. |
Он интересуется, могут ли лица, которые не входили в состав населения, когда Фиджи получила независимость, также рассматриваться в качестве коренных фиджийцев. |
The adoption of the Disability Prevention and Disabled Persons (Rehabilitation and Social Protection) Act has strengthened the legislative authority for the accommodation of this population category within society. |
С принятием Закона Азербайджанской Республики "О предотвращении инвалидности, реабилитации и социальной защите инвалидов" усовершенствовалась нормативная база по социальному обустройству этой категории населения. |
The "unserved" people are paying more - a higher proportion of their income - for poor energy services than the other segments of society that are receiving better energy services. |
«Необслуживаемое» население затрачивает бóльшую долю своих доходов для оплаты низкокачественных энергетических услуг по сравнению с другими группами населения, получающими более высококачественное энергетическое обслуживание. |
Activities of a preventive, curative or promotional nature relating to the social welfare of women, who form a vulnerable stratum of society, are incorporated in the work of practically all our public, semi-public and private health institutions such as dispensaries, health centres and hospitals. |
Оказание услуг женщинам, уязвимой части населения, включается в деятельность почти всех государственных, полугосударственных и частных медицинских структур, а именно диспансеров, различных центров здоровья, больниц. |
Far more damaging is the simple fact that when a closed group monopolizes much of society's power and wealth, initiative and enterprise are stifled in the wider population. |
Наиболее разрушительным является тот простой факт, что когда закрытая группа монополизирует большую часть власти и богатства общества, инициатива и предпринимательство гораздо большей части населения подавляются. |
The principle of white supremacy, accepted by almost all white southerners of all classes, made slavery seem legitimate, natural, and essential for a civilized society. |
Принцип превосходства белой расы разделяли все слои белого населения Юга, что придавало рабству вид естественного и легитимного социального института, необходимого в цивилизованном обществе. |
A particular problem associated with Indian society and tradition that is considered as a social evil by the Government of India as well as enlightened sections is the marriage-money or dowry to be paid to the groom by the bride's family for marriage. |
Особой проблемой, которая обусловлена традициями индийского общества и которую правительство и просвещенная часть населения Индии рассматривает как социальный предрассудок, является выплата семьей невесты жениху определенной суммы или приданого при заключении брака. |
The time-scales for the stabilization of the global economy and adjustment to a relatively steady state and equitable society, in which population was in broad balance with the availability of resources, were not within the reasonably foreseeable future. |
В реально обозримом будущем не ожидается стабилизации глобальной экономики и перехода к относительно устойчивому и справедливому обществу, в котором численность населения соотносилась бы в целом с наличием ресурсов. |
Clearly, therefore, popular organizations play an important role in dealing with food-related problems, particularly in the neediest regions of the country; their work is recognized by society and the State. |
Таким образом, можно констатировать, что основная роль общинных организаций, заключающаяся в решении проблем питания преимущественно наиболее нуждающихся слоев населения страны, получила признание всего общества и государства. |
These killings were apparently carried out with the aim of spreading terror among the larger public and depriving the Kosovo Albanian community and political leadership of persons of high moral standing capable of forging alliances and leading society. |
Предполагаемая цель этих убийств заключалась в том, чтобы запугать широкие массы населения и лишить общинные и политические организации косовских албанцев авторитетных лидеров, способных вести решительную борьбу за сплочение общества. |
In 2000, a society by the name of Psymalta was set up to educate the public about mental health and to fight against all forms of fear and misunderstanding about mental illness. |
В 2000 году было создано общество под названием "Псимальта" для пропаганды психического здоровья среди населения и борьбы со всевозможными предубеждениями и неправильным пониманием сути психических заболеваний. |
Sometimes people rejected housing or jobs offered by the State. However, some members of minority groups had successfully integrated into Yemeni society and held jobs on the same basis as any other citizen. |
Г-н АД-ДОРАЙБИ отмечает, что некоторые из проблем, с которыми сталкиваются маргинализованные группы населения, возникают в самих общинах, а не вызываются внешними факторами. |
Besides untouchables, there are other underprivileged segments of Indian society who are grouped as Scheduled Tribes and Other Backward Classes and they number many millions. |
Помимо неприкасаемых, существуют и другие маргинализованные слои индийского общества, подразделяемые на зарегистрированные племена и другие остальные группы населения насчитывающие многие миллионы человек. |
As already noted, the shape of the relationship between Maori and non-Maori in New Zealand society centres on, though is not confined to, the Treaty of Waitangi. |
Как уже отмечалось, Договор Вайтанги служит в качестве одного из элементов, определяющих состояние развития отношений между маори и другими группами населения в новозеландском обществе. |
The assimilative character of Bengal civilization combined with the intermingling of inhabitants with occasional waves of immigration have resulted in a composite society which has racially and culturally turned into a melting pot over the millennia. |
Ассимилирующий характер бенгальской цивилизации, а также смешение населения с группами периодически прибывающих иммигрантов привели к появлению многогранного общества, в котором на протяжении тысячелетий формировался конгломерат различных рас и культур. |
It has devised policies capable of uplifting society and realizing more social and economic progress, as well as raising the standard of living per capita. |
Оно разработало политику, направленную на дальнейшее развитие общества и достижение бóльшего социального и экономического прогресса, а также на повышение уровня жизни всего населения. |
They respond to the needs of the more vulnerable population groups in society - the disabled, the elderly, female-headed households, and refugees and displaced persons. |
Они удовлетворяют потребности наиболее уязвимых групп населения общества - инвалидов, престарелых, домохозяйств, во главе которых стоят женщины, беженцев и перемещенных лиц. |
The pPrivatizsation of water resources and water services has been questioned because of its impacts on water availability, quality and affordability for the poorest sections of society. |
Перед национальными и местными органами власти по-прежнему стоит задача обеспечения населения чистой и доступной питьевой водой по приемлемым ценам, среди прочего - путем регулирования цен. |
Growing unemployment, pauperisation of a large segment of society - the side effects of the country's economic transformations - had no doubt largely contributed to the emergence of this situation. |
Такие побочные эффекты экономической перестройки в стране, как рост безработицы и обнищание крупного сегмента населения, несомненно, в значительной степени способствовали развитию подобной ситуации. |
Priority is given to achieving large-scale access to suitable housing, within a healthy environment and respecting ancestral values and cultures, which are important factors in the fight against poverty and the drive for full development of the individual in society. |
Государственная политика в жилищной сфере зиждется на трех ключевых элементах - сбережениях, кредитах и субсидиях, что позволяет обеспечить доступ беднейших слоев населения к финансовым средствам на цели улучшения жилищных условий. |
The Government believed it was a matter of the utmost urgency to reorganize the police, which former Governments had used as an instrument to suppress and control the most excluded members of society. |
В этой связи венесуэльское государство осознает неотложную необходимость в преобразовании системы полиции, которая ранее служила инструментом подавления маргинализованных групп населения и контроля за ними. |
What is alarming is that the HIV/AIDS pandemic is more prevalent in the young and productive segment of Guatemalan society, the 20 to 49 age group, a situation that poses a threat for the future. |
Серьезное беспокойство вызывает тот факт, что эпидемия ВИЧ/СПИДа быстрее распространяется среди молодого и экономически активного населения Гватемалы в возрасте от 15 до 49 лет, создавая угрозу для будущего. |
This strategy is based on the premise that human rights cannot be respected if governments, society, in short national public opinion, are ignorant of them. |
В основе этого направления лежит постулат о том, что права человека будут соблюдаться лишь тогда, когда правительство, группы населения и общественность в целом будут о них осведомлены. |