In the last decade, statisticians have been faced with the challenge of meeting increasing demand for statistics to measure the new economic and social developments, such as globalisation, immigration, population aging, sustainable development, information society, etc. |
В прошедшее десятилетие статистики столкнулись с вызовом, связанным с удовлетворением постоянно растущего спроса на новые статистические данные, необходимые для измерения новых экономических и социальных явлений, таких, как глобализация, иммиграция, старение населения, устойчивое развитие, информационное общество и т.д. |
The Committee takes note that the structural adjustment policies in the State party have negatively affected the enjoyment of economic, social and cultural rights by the population, particularly the disadvantaged and marginalized groups of society. |
Комитет отмечает, что политика структурной перестройки в государстве-участнике отрицательно повлияла на осуществление экономических, социальных и культурных прав населения, в частности на находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных группах общества. |
Additionally, in terms of determining the direction of the knowledge society within the human development framework, the participation of the public is indispensable. |
Кроме того, необходимым условием определения направления развития общества, основанного на знаниях, в рамках механизмов развития человеческого потенциала является участие населения. |
Participants believed that effective decentralization had the potential to help countries and local communities, including the urban poor, to achieve sustainable development and the establishment of a fair and equitable society. |
Участники высказали мнение о том, что эффективная децентрализация обладает потенциалом для содействия странам и местным общинам, в том числе бедным слоям городского населения, в достижении цели устойчивого развития и установления справедливого и основывающегося на равенстве общества. |
Mr. Dowling (Ireland) said that the special solidarity that existed between Ireland and Sierra Leone, as two small countries with similarly-sized populations, had been reinforced by their shared vision of a fair and equal global society. |
Г-н Доулинг (Ирландия) говорит, что особая солидарность, которая существует между Ирландией и Сьерра-Леоне, как двумя малыми странами с одинаковой численностью населения, была подкреплена их общим представлением о справедливом и равноправном глобальном обществе. |
Issues pertaining to the social, political and economic inequality among segments of the population were a motivating factor for post-independence Bahamians to build a society which could overcome a colonial legacy of racial separation and inequality. |
Проблемы, связанные с социальным, политическим и экономическим неравенством между различными слоями населения послужили стимулом для того, чтобы после обретения независимости население страны поставило своей целью построить общество, которое могло бы преодолеть колониальное наследие расового разделения и неравенства. |
Mauritania is particularly focused on women, children and the elderly as well as on handicapped persons, who are among the most vulnerable groups of Mauritanian society. |
Мавритания уделяет особое внимание защите прав женщин, детей, пожилых людей и инвалидов, которые относятся к наиболее уязвимым группам населения в мавританском обществе. |
We must act now to help the millions of people trapped in this disaster and to avoid the potentially disastrous long-term impact on the livelihoods of Pakistan's people and the very fabric of Pakistani society. |
Мы должны действовать сейчас, чтобы помочь миллионам людей, оказавшимся в трудном положении из-за этого стихийного бедствия, и не допустить потенциально опасных долгосрочных последствий для жизни населения Пакистана и самой основы пакистанского общества. |
Children, women and the elderly - society's most vulnerable groups - were deprived of their basic rights to a balanced diet, health care and decent living conditions. |
Дети, женщины и пожилые люди, то есть наиболее уязвимые группы населения, лишены своих основных прав: доступа к сбалансированному питанию, медицинским услугам и к достойным условиям жизни. |
The ageing of society is also necessarily reflected in the ageing of the labour force, and according to projections, the retirement age will have to be deferred. |
Кроме того, старение населения неизменно отражается на рабочей силе, в результате чего, по имеющимся прогнозам, необходимо будет увеличивать возраст выхода на пенсию. |
At the same time, the recent global financial and economic crisis aggravated the situation by causing job losses and income insecurity for the poor and vulnerable sections of society in these countries. |
К тому же недавний мировой финансово-экономический кризис еще более усугубил ситуацию, приведя к сокращению рабочих мест и поставив под угрозу доходы неимущих и уязвимых слоев населения в этих странах. |
Those efforts have born fruit in the strengthening and enhancement of public awareness of them and in the creation of a general culture structured around these issues among all segments and groups in society. |
Указанная деятельность принесла свои плоды в области ознакомления общественности с этими вопросами и повышения уровня осведомленности о них, а также в деле распространения общей культуры прав человека и в рассмотрении этих вопросов всеми слоями и группами населения. |
Some countries have been able to change the composition of Government expenditures and improve the allocation of public resources, targeting labour-intensive sectors and areas that directly benefit wider segments of society, including the poor. |
Некоторые страны смогли изменить структуру правительственных расходов и улучшить распределение государственных ресурсов, ориентируясь на трудоемкие сектора и на области, приносящие прямые выгоды более широким слоям населения, включая неимущих. |
While everyone will not end up in the skilled category, the process of expanding schooling opportunities and investing in skills and education ensures that a broader swath of society participates in, and benefits from, economic growth. |
В категорию квалифицированных работников перейдут не все, но процесс расширения возможностей обучения в школе и инвестиции в приобретение навыков и получение образования позволяют обеспечить, чтобы более широкие слои населения участвовали в процессе экономического роста и пользовались его выгодами. |
Some of these issues can be dealt with by means of the dispute resolution mechanism that is established, but others call for wider dialogue between diverse groups within society. |
Некоторые из этих вопросов можно решить с помощью механизма, который специально создан для урегулирования споров, однако в других случаях возникает необходимость более широкого диалога между различными группами населения. |
Expand attention and market opportunities beyond timber to non-timber forest products whose use may be limited to disadvantaged segments of society. |
усиление внимания и расширение рыночных возможностей в целях использования не только древесной, но и недревесной лесной продукции исключительно в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп населения |
It aims to utilize the platform of Earth Day celebrations to make people more conscious of China's resource shortages, disseminate relevant scientific and technological knowledge and bring the entire society on board to conserve resources, reduce carbon emissions and transform the mode of economic development. |
Цель этого шага - использовать платформу мероприятий в рамках Дня Земли для повышения уровня осведомленности населения Китая об ограниченности ресурсов, распространения соответствующей научно-технической информации и привлечения всего общества к работе по сохранению ресурсов, сокращению объема выбросов углеводорода и изменению модели экономического развития. |
Pakistan is a conservative and patriarchal society where women and girls - 48 per cent of the population (see |
Пакистан является консервативным и патриархальным обществом, в котором женщины и девушки, составляющие 48 процентов населения (см |
For these individuals, the State provides assistance from the central budget, mobilizes support and assistance of the community and society to build houses for the people. |
Государство оказывает этим лицам финансовую помощь, используя средства из центрального бюджета, а также мобилизует поддержку и помощь общин и всего общества в целях строительства жилья для этой группы населения. |
In society at large, encouraging trends can also be observed, due in part to the State's openness and increased awareness regarding empowerment of people and women, in particular. |
В обществе в целом также наблюдаются обнадеживающие тенденции, что отчасти объясняется открытостью государства и растущей информированностью о расширении прав и возможностей населения, в частности женщин. |
The Committee is concerned about the persistence of patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes concerning women's roles and responsibilities that discriminate against women and perpetuate their subordination within the family and society. |
Комитет встревожен сохранением у населения государства-участника дискриминационных по отношению к женщинам и обусловливающих их подчиненное положение в семье и обществе патриархальных убеждений и укоренившихся в сознании людей стереотипов по поводу ролей и обязанностей женщин. |
Actions aimed at fostering respect for diversity in French society and at raising the awareness of the population about such issues, especially among young people and public employees |
меры по содействию уважению многообразия в рамках французского общества и привлечению внимания населения к этой проблематике, в частности молодежи и государственных служащих; |
These programs are intended to educate both children and adults alike and educate individuals about the various populations in society and how to accept diversity. |
Эти программы призваны просвещать не только детей, но и взрослых, и рассказывать им о различных группах населения в обществе и о путях достижения терпимости к многообразию. |
The Committee also recommends that the State party conduct media campaigns targeting all segments of the population with a view to changing the society's attitudes regarding domestic violence. |
Комитет также рекомендует государству-участнику проводить разъяснительные кампании через средства массовой информации, предназначенные для всех слоев населения, с целью изменения существующих в обществе представлений о насилии в семье. |
Participation of all members of society in social, economic and political life is important to ensure that Governments respond to social needs, including those of the poor. |
Участие всех членов общества в его социальной, экономической и политической жизни имеет большое значение для обеспечения того, чтобы правительства реагировали на социальные потребности, в том числе потребности малоимущих слоев населения. |