In response to the rapid aging of society, policy measures have been developed to help the elderly find jobs suitable to their ability. |
В связи с быстрым процессом старения населения была разработана политика по оказанию помощи пожилым лицам в поиске работы с учетом их возможностей. |
It must therefore be borne in mind that constitutions did not necessarily reflect the aspirations and views of all population groups constituting a given society. |
Следовательно, необходимо помнить, что конституции не всегда отражают пожелания и мнения всех групп населения, составляющих данное общество. |
Another representative said that a recent inquiry had indicated that 80 per cent of Chilean society was sympathetic to the indigenous position on the dam. |
По словам другого представителя, последний опрос показал, что 80% чилийской общественности с симпатией относятся к позиции коренного населения по вопросу о строительстве плотины. |
By strengthening democracy, popular participation and the primacy of law, his Government had given a prominent place to human rights and to the individual in society. |
Правительство Катара, укрепляя демократию, расширяя участие населения и развивая верховенство права, отводит значительное место правам человека и индивида в обществе. |
A campaign aiming to inform the public about trafficking in humans and to promote awareness in society: |
Кампания, направленная на информирование населения по вопросам торговли людьми и повышение осведомленности общества: |
Above all, many microcredit programmes have targeted one of the most vulnerable groups in society - women who live in households that own little or no assets. |
Прежде всего многие программы микрокредитования предусматривают обслуживание одной из наиболее уязвимых групп населения в обществе, а именно женщин, проживающих в семьях, обладающих небольшими активами или не имеющих их совсем. |
The Committee is concerned that some sectors of Paraguayan society are not yet sufficiently sensitive to the needs and situation of the girl child. |
Комитет обеспокоен тем, что в ряде слагающих парагвайское общество групп населения не проявляется еще достаточного внимания потребностям и положению девочек. |
It was her impression that Azerbaijan's population still had a rather outdated view of the child's place within the family and society. |
Кроме того, насколько она понимает, среди населения Азербайджана еще широко распространен относительно устаревший подход к роли ребенка в семье и обществе. |
The diffusion of ICTs is giving rise to the hope that advanced ICTs will provide the necessary tools for including the world's marginalized people in the emerging information society. |
Распространение ИКТ порождает надежды на то, что передовые технологии обеспечат необходимые рычаги для вовлечения маргинализированных слоев населения мира в формирующееся информационное общество. |
Please indicate whether there are any groups of women in society who do not enjoy maternity protection and family allowances at all or to a significantly lesser degree than the majority. |
Просьба сообщить о том, есть ли в обществе группы женщин, на которых вообще не распространяются гарантии охраны материнства и пособия для семей или которые пользуются ими в существенно меньшей степени, по сравнению с большинством населения. |
Integration of the non-Estonian-speaking population into Estonian society |
З. Интеграция неэстонскоязычного населения в эстонское общество |
This strengthens solidarity and cohesion among the members of society and promotes a feeling of tolerance and mutual understanding among the various sections of the people. |
Это укрепляет чувство солидарности и сплоченности в обществе и поощряет терпимость и взаимопонимание между различными слоями населения. |
With foreigners accounting for only 0.37 per cent of the population and only 322 naturalizations between 1995 and 1997, Korean society was indeed racially homogeneous. |
Учитывая то, что иностранцы составляют лишь 0,37% всего населения страны и лишь 322 человека натурализовались в период с 1995 по 1997 год, корейское общество действительно является однородным в расовом отношении. |
As immigrants become long-term residents, the host society has to adapt to the presence of ethnically, culturally, linguistically, religiously and socio-economically diverse groups in its midst. |
Поскольку иммигранты становятся долговременными резидентами, принимающее общество должно приспосабливаться к присутствию разнообразных - в этническом, культурном, лингвистическом, религиозном и социально-экономическом отношении - групп населения. |
The Committee also welcomes the efforts that were made to raise the level of awareness of the principles of human rights in the society. |
Он также приветствует усилия, предпринятые с целью более полного информирования населения о принципах прав человека. |
The newly established market relations are contributing to the obvious stratification of the society into layers with clearly demarcated high and low income levels. |
Сложившиеся в последнее время рыночные отношения являются одной из причин очевидного расслоения общества на категории населения с явно высокими и низкими доходами. |
As indicated in paragraph 130 of the report, the international community should not impose economic sanctions without first assessing their impact on children and other vulnerable groups of society. |
Как отмечается в пункте 130 доклада, международное сообщество не должно вводить экономические санкции без предварительного изучения их последствий для детей и других уязвимых групп населения. |
Several Governments expressed their concerns with regard to the impact article 24 might have on the maintenance of good health within society. |
Представители ряда правительств выразили обеспокоенность по поводу воздействия, которое может оказывать статья 24 на поддержание удовлетворительного состояния здоровья населения. |
Universal civil registration is a prerequisite for ensuring that the poorest members of society can exercise their rights. |
Создание системы регистрации гражданского состояния для всего населения представляется основным фактором реального осуществления беднейшими слоями своих прав. |
Participation in the information economy needs to result in economic growth and employment gains for all groups of society, particularly the more vulnerable ones. |
Участие в информационной экономике должно обеспечивать экономический рост и новые возможности трудоустройства для всех слоев населения, особенно для более уязвимых групп. |
There could be no justification for such acts, which sowed terror among the public in order to undermine the foundations of society and destabilize its institutions. |
Не может быть никаких оправданий таким актам, которые сеют ужас среди населения и которые нацелены на подрыв устоев общества и дестабилизацию его институтов. |
Stressing the importance of the demilitarization of Angolan society, including disarmament of the civilian population and the demobilization and social reintegration of ex-combatants, |
подчеркивая важное значение демилитаризации ангольского общества, включая разоружение гражданского населения и демобилизацию и социальную реинтеграцию бывших комбатантов, |
Ensuring equality for minorities and other marginalized groups and enabling them to participate fully in society remained priority objectives of the country's social integration and development efforts. |
Одной из первоочередных задач социальной интеграции и усилий по обеспечению развития является обеспечение равенства меньшинств и других маргинальных групп населения и создание условий для их всестороннего участия в жизни общества. |
Civil registration also has significance in other societal areas of interest, especially with regard to the establishment and maintenance of families as units of society. |
Ведение учета населения также имеет значение и в других областях, представляющих общественный интерес, в частности в том, что касается формирования и сохранения семьи, являющейся первичной ячейкой общества. |
We believe that the way in which a society treats children and other vulnerable groups is, to a great extent, a mirror of its values. |
Убеждены, что то, как общество обращается с детьми и другими уязвимыми группами населения, в значительной степени является зеркалом его идеалов. |