Diabetes is a situation seen frequently in nearly in 5 % of the society. Because of the decrease in arterial blood flow foot ulcerations form in the 15 % of the cases and two thirds of these are hard healing ulcerations. |
Диабет наблюдается у %5 процентов населения, проблема часто наблюдается.Уменьшается кровообращение, так же сокращается чувствительность, взрослые страдающие этой болезнью равна %15,так же это болезнь трудно заживает, вероятно возобновление этой болезни из 3/2 больных.Приходиться оперировать ноги у %15 пожилых больных с этой болезьню. |
What levels of education are provided free by the Government and what measures have been undertaken to provide access for disadvantaged groups in society to higher levels of education? |
На каких уровнях образование, обеспечиваемое государством, является бесплатным и какие меры были приняты для обеспечения доступа групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях, к более высоким уровням образования? |
The enormous impact achieved in the communications media, which represents a landmark in the history of Spanish communications, has reached most of society, especially young people. |
Огромное число впечатляющих сообщений и фактов, попадающих в средства массовой информации, что знаменует собой поворотный момент в истории средств массовой информации Испании, стало доходить до большей части населения и особенно до молодежи. |
They are particularly vulnerable to exploitation by certain groups which exaggerate the risks they may pose for society, thereby creating a readiness on the part of the population to exchange liberties for security. |
Их могут легко использовать в своих интересах некоторые группы, преувеличивающие опасность, которую они могут представлять для общества, и в результате часть населения будет готова отказаться от некоторых свобод в целях обеспечения безопасности. |
Efforts to improve general and reproductive health conditions, along with those to add years of life - particularly disability-free life - will pose major challenges to the health sector and society at large. |
Для сектора здравоохранения и общества в целом в этих частях региона серьезной задачей станет деятельность, направленная на улучшение общего состояния здоровья людей и их репродуктивного здоровья, а также на увеличение продолжительности жизни населения, особенно жизни без вызывающих инвалидность повреждений. |
In sub-Saharan Africa, many countries tried to ease the burden of these crises on the most disadvantaged and vulnerable members of society by increasing spending on pre-existing social safety net programmes and on new ones. |
Во многих странах Африки, расположенных к югу от Сахары, была предпринята попытка смягчить последствия кризисов для наиболее обездоленных и уязвимых членов общества путем увеличения расходов на действовавшие ранее программы социальной защиты населения и на новые программы подобного рода. |
This suggests that the media have become fundamental allies for change in social consciousness with regard to the skewed roles and representations of both women and men in society. |
Стоит подчеркнуть, что средства массовой информации единым фронтом выступают за изменение предвзятого отношения населения к роли как женщин, так и мужчин в обществе; |
The data analysis since the 1980s has shown that the emergence of centenarians is not a new phenomenon in Slovenia; however, there is a question of actual longevity in Slovene society. |
Анализ данных за период после 1980 года показывает, что появление группы населения в возрасте ста лет и старше для Словении отнюдь не новое явление, хотя вопрос о фактической продолжительности жизни в Словении остается открытым. |
At the second phase WSIS meeting in Tunis, the agenda addressed aspects of the information society not covered in Geneva, namely financing pro-poor ICTs and Internet governance, with the newly created Internet Governance Forum materializing as an outcome. |
На втором этапе ВВИО, который проходил в Тунисе, в повестку дня были включены те аспекты информационного общества, которые не затрагивались в Женеве, а именно: финансирование ИКТ, рассчитанных на бедные слои населения, и управление с использованием Интернета. |
The country's conflicts are closely linked to acute imbalances in the distribution of wealth and services along regional, ethnic and class lines. Many years of war have served to exacerbate these imbalances and have resulted in significant militarization of the society. |
Одной из основных причин конфликтов в этой стране является резкая неравномерность распределения богатства и охвата населения услугами между отдельными районами, этническими группами и классами, которая только усилилась в результате многолетней войны, вызвавшей заметную милитаризацию общества. |
The Committee is further concerned that the Commission deals both with women and children, thereby reinforcing stereotypes regarding the role of women in society. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что Комиссия занимается и вопросами женщин, и вопросами детей, а это закрепляет в сознании населения стереотипное представление о роли женщин в обществе. |
Put into place policies to ensure adequate investment in health and education and the provision of public goods and social safety nets to protect vulnerable members of society |
осуществлять стратегии, направленные на обеспечение достаточного объема инвестиций в сферу здравоохранения и образования, предоставления государственных услуг и создания сети социальной защиты населения для обеспечения защиты уязвимых слоев общества. |
Some of its key dimensions include poverty elimination, employment generation, empowerment of disadvantaged groups in society, equity and the regeneration of the environment. English Page |
К числу некоторых из его ключевых аспектов относится ликвидация нищеты, увеличение числа рабочих мест, расширение возможностей тех групп населения в обществе, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении, достижение справедливости и восстановление качества окружающей среды. |
(a) Lifelong education - leading to a skilled population, enlightened elders and a learning society; |
а) обучение людей на протяжении всего жизненного цикла - ведет к формированию имеющего соответствующие знания, навыки и умения населения, просвещению пожилых людей и формированию общества, в котором учатся все; |
There is concern that the agricultural growth required to meet society's increasing demand for food will further degrade the environment and that this will, in turn, further undermine food systems and destabilise long-term food security. |
Высказываются опасения относительно того, что рост сельскохозяйственного производства, который так необходим для удовлетворения растущих день ото дня потребностей населения в продовольствии, вызовет дальнейшую деградацию окружающей среды, что в свою очередь в долгосрочной перспективе приведет к дальнейшему подрыву продовольственных систем и дестабилизации систем обеспечения продовольственной безопасности. |
However, they will also need to address the supply-side causes of food price increases and reduce the impact of such increases on the poor and vulnerable sections of society. |
Тем не менее, им также предстоит рассмотреть причины повышения цен с точки зрения политики в области поставок, а также сократить негативные последствия такого повышения для бедных и уязвимых слоев населения. |
The infant mortality rates from 1995-1999 calculated as the number of deaths of children under 1 year per 1,000 population were: As mentioned earlier, the Ministry of Health has noted variances in infant mortality rates based on region and segment of society. |
В период 1995-1999 годов показатель детской смертности составил: Как уже упоминалось, Министерство здравоохранения фиксирует различия в показателях детской смертности по регионам и группам населения. |
With regard to the effect of the measures listed in paragraphs 180 to 184 above on the situation of the vulnerable and disadvantaged groups in society and in any worse-off areas, government efforts are directed at reaching the most disadvantaged groups through the desire for growth with equity. |
Что касается осуществления мер, упомянутых в пунктах 180-184, в связи с положением уязвимых и малоимущих слоев населения и лиц, проживающих в неблагополучных районах, то усилия правительства направлены на обеспечение самым бедным группам населения справедливых условий для развития. |
The novel became the literature of the middle class, and the dime novel, an "abbreviated novel" for a dime and slimmed down to magazine-size, expanded readership to the lower strata of society, especially to adolescent readers. |
Роман стал литературой среднего класса, в то время как бульварный роман, т.е. дешевый роман, сокращенный до журнальных размеров, расширил круг читателей до низших слоев населения, в особенности молодых людей. |
participation in the governance of the country and decentralization and to promote the general welfare by providing for the protection and promotion of human rights and by maintaining tranquillity and order in society. |
Кроме того, Конституция возлагает на государство главную ответственность за обеспечение условий для пользования благами демократии за счет более широкого привлечения населения к управлению страной, децентрализации и содействия общему процветанию посредством защиты и поощрения прав человека и сохранения общественного спокойствия и порядка. |
The topics of discrimination and human rights and of discrimination against vulnerable groups are covered by this programme with a view to promoting respect in Mexican society for diversity and equality through human rights awareness. |
На занятиях обсуждаются темы "Дискриминация и права человека" и "Дискриминация групп населения, находящихся в особо уязвимом положении", и ставится задача содействовать развитию в обществе понимания многообразия и уважения принципов равенства путем расширения знаний о правах человека. |
Ms. Ievers said that the importance of aboriginal issues to Canadian society and the commitment of the federal Government to correct discrimination against the aboriginal population were demonstrated by the numerous measures being undertaken by the Government. |
Г-жа Йевер говорит, что то значение, которое общественность Канады придает вопросам положения коренного населения и готовности федерального правительства исправить последствия дискриминации в отношении коренного населения, подтверждает многочисленные меры, принимаемые правительством. |
Of the total female population of 4,228,569, rural women accounted for 64 per cent and urban women accounted for 36 per cent. Guatemalan society is made up of a number of socio-cultural and linguistic groups, principally Maya, ladinos, Garifuna and Xinca. |
Доля женщин, проживающих в сельской местности, составляет 64 процента от общей численности женского населения, в городах проживает 36 процента женщин. |
This campaign had two main aims: to increase public awareness of the gender-based preconceptions or stereotypes in Andorran society and to encourage a change of attitude in that regard among the Andorran population. |
Эта кампания преследовала две общих цели: привлечь внимание всего населения страны к существующим в андоррском обществе мифам и стереотипам, имеющим гендерную подоплеку, и способствовать изменению отношения населения Андорры к таким стереотипам. |
It should also examine the effects on empowerment of the realization of economic and social rights: food, shelter, education and health - all of which are necessary in order to be able to contribute and to participate effectively in the development of society. |
В нем также необходимо рассматривать проблему последствий осуществления экономических и социальных прав для наделения этих слоев населения соответствующими возможностями: продовольствие, жилье, образование и здравоохранение - все это необходимо для наделения этого населения возможностями содействовать развитию общества и эффективно участвовать в этом процессе. |