The mission of Solar Cookers International is to empower vulnerable individuals who are often marginalized by society, including families in poverty, youth and older persons. |
Цель Международной организация по использованию кухонных плит на солнечной энергии состоит в том, чтобы расширить права и возможности уязвимых слоев населения, зачастую являющихся изгоями общества, в том числе семей, живущих в нищете, молодежи и пожилых людей. |
This leads to unrest and a forced division of wealth among the most disadvantaged groups of people, who live unrecognized by society. |
Это приводит к народным волнениям и насильственному переделу материальных благ среди наиболее уязвимых групп населения, которые живут в условиях отсутствия общественного признания. |
It foresees the development of specific Government programmes for full integration of women into the information society, in particular those belonging to excluded groups. |
Это предусматривает разработку специальных правительственных программ, нацеленных на обеспечение полной интеграции женщин в информационное общество, особенно женщин из уязвимых категорий населения. |
Saudi Arabia has shown concern for social welfare by supporting needy families and providing assistance through programmes targeting all sections of society, especially persons with disabilities. |
Саудовская Аравия заботится о социальном благополучии населения, поддерживая нуждающиеся семьи и оказывая помощь через программы, предназначенные для всех сегментов общества, особенно для инвалидов. |
At the same time, the population and the involved administrative and security personnel are also briefed on the need to facilitate reintegration of released people within their respective society. |
Наряду с этим проводится информирование населения, соответствующего административного персонала и сотрудников органов безопасности относительно необходимости оказывать содействие реинтеграции освобождаемых лиц в соответствующие общины. |
In 2007, a major public awareness campaign was launched to highlight the important contribution made by members of minority ethnic groups to Irish society. |
В 2007 году была проведена масштабная кампания по повышению осведомленности населения, подчеркивающая важный вклад членов этнических меньшинств в развитие ирландского общества. |
On measures taken to ensure gender equality, he enquired whether public information campaigns had been conducted to promote the rights of women and their place in society, educate men and combat prejudices. |
В связи с мерами, принятыми для гарантированного равенства между мужчинами и женщинами, г-н О'Флаэрти хотел бы знать, организуются ли среди населения информационные кампании, поощряющие права женщин и их место в обществе и просвещающие мужчин в этой области, а также ведется ли борьба с предрассудками. |
It also stratified Nepalese society that excluded the majority of the Nepalese population from the national mainstream, the manifestations of which Nepal is still struggling to overcome. |
Кроме того, кастовость стратифицировала непальское общество и исключила большинство населения Непала из основного национального русла, проявления чего Непал стремится преодолеть до сих пор. |
Objective of the Organization: To narrow the digital divide to build an inclusive development-oriented information society and knowledge-based economy. |
Цель Организации: сокращение степени информационного неравенства в целях создания ориентированного на процесс развития информационного общества, охватывающего все слои населения, и основанной на знаниях экономики. |
It will also provide more protection for care service users many of whom are society's most vulnerable people. |
Это также позволит улучшить защиту интересов лиц, нуждающихся в опеке, многие из которых относятся к самым уязвимым группам населения. |
The main conclusions of the evaluation and a table listing the discrepancy between indigenous peoples and mainstream society are included in the report. |
Настоящий доклад содержит также основные выводы этой оценки и таблицу, демонстрирующую различия в показателях, касающихся коренных народов и остального населения. |
Poverty eradication, in particular, remained an urgent concern and the Government of Tajikistan continued to make every possible effort to provide the needed assistance to vulnerable groups in society. |
Так, сохраняется острая проблема нищеты, и правительство Таджикистана продолжает делать все возможное для оказания необходимой помощи уязвимым группам населения. |
As a direct result of widespread and growing social inequality and polarization, the region presents serious difficulties for early tangible urban and shelter improvements benefiting society at large. |
Ввиду широко распространенного и усиливающегося социального неравенства, а также поляризации общества, существенного улучшения состояния городов и удовлетворения потребностей в жилье широких слоев населения в этом регионе в ближайшее время ожидать не приходится. |
In addition, there are species, the so-called "charismatic species", which significant segments of society want protected regardless of their abundance. |
Кроме того, существуют так называемые «харизматические» виды, которые значительные группы населения желают видеть защищенными независимо от численности их популяции. |
Jordan's Political Development Strategy is directly oriented toward more active political participation by all groups in society, including women and young people in particular. |
Стратегия политического развития Иордании непосредственно направлена на обеспечение более активного участия в политической жизни всех слоев населения, включая, в частности, женщин и молодежь. |
The target groups of the Ministry of Social Affairs and Housing are the vulnerable groups and socially weak in the society. |
Объектом деятельности министерства по социальным вопросам и жилищному фонду являются уязвимые и социально незащищенные группы населения. |
Living standards of the population, socio-economic and cultural discrepancies, and other groups of the society |
Жизненный уровень населения, социально-экономическое и культурное неравенство и другие социальные показатели |
For the most part, the subjects of population growth, reproductive health and gender make up the awareness-raising activities directed at girls and various other segments of society. |
Деятельность по просвещению девушек и других сегментов общества посвящена большей частью вопросам роста населения, репродуктивного здоровья и гендерным проблемам. |
Assessment of the activities carried out in the first years allows to claim that the attitude of the Estonian population towards multicultural society has become more positive. |
Оценка деятельности, осуществленной в первые годы, позволяет утверждать, что отношение эстонского населения к многокультурному обществу стало более позитивным. |
Ensuring dignified living standards, security, rights and freedoms of citizens and strengthening the legal basis of society is our internal policy. |
Обеспечение достойного уровня жизни населения, безопасности, прав и свобод граждан, укрепление правовых основ жизни общества составляют содержание внутренней политики страны. |
Helping the urban poor to integrate into the fabric of urban society is the only long-lasting and sustainable solution to the growing urbanization of poverty. |
Оказание помощи малоимущим слоям населения городов в интеграции в структуру городского общества - это единственное долгосрочное и устойчивое решение проблемы, связанной с ростом урбанизации нищеты. |
Despite world leaders' promises to lift the most indigent segment of society out of the poverty trap, very poor people still did not benefit directly from migration. |
Несмотря на обещания мировых лидеров освободить самые малообеспеченные слои общества из сетей нищеты, беднейшие группы населения по-прежнему не получают прямых выгод от миграции. |
Any hardship imposed on a people, whether by natural calamities or politics, affects the poor and vulnerable groups in any society. |
Любые трудности, с которыми людям приходится сталкиваться в результате стихийных бедствий или политических интриг, затрагивают бедные и уязвимые слои населения в любом обществе. |
Women played a vital role in their family, society and country, but despite this they continued to constitute a marginalized group. |
Женщины играют важнейшую роль в жизни их семей, общества и страны, однако, несмотря на это, они по-прежнему представляют собой маргинальную группу населения. |
The Government should adopt a rights-based approach since existing international human rights instruments maintained the correct balance between the needs of vulnerable groups and those of the society at large. |
Правительству следует придерживаться правозащитного подхода, поскольку существующие международные правовые документы позволяют поддерживать надлежащий баланс между потребностями уязвимых групп населения и общества в целом. |