As part of our broader work to improve the capacity of peacekeepers to protect civilians, Australia recognizes that some groups within society, namely women and girls, remain particularly vulnerable during and after conflict. |
В рамках более масштабных усилий по укреплению потенциала миротворцев в области защиты гражданских лиц Австралия признает, что некоторые группы населения, прежде всего женщины и девочки, по-прежнему подвергаются особой опасности во время конфликтов и после них. |
Dissemination of statutory instruments relating to criminal justice among all strata of society through the various media and by national symposiums and conferences; |
широкое распространение правовых документов, касающихся вопросов отправления правосудия, среди различных слоев населения с использованием различных средств массовой информации, национальных симпозиумов и конференций; |
Hence, for us, combating HIV/AIDS is a high priority and renewed commitment, given its impact on our society, in particular on our women, young people and children, who make up the most affected and thus most excluded groups. |
Поэтому для нас борьба с ВИЧ/СПИДом является одним из главных приоритетов и требует новой приверженности с учетом воздействия ВИЧ/СПИДа на наше общество, в частности на женщин, молодежь и детей, которые относятся к самым затронутым и потому подвергаемым наиболее часто остракизму группам населения. |
UNRWA also assists close to 280,000 of the poorest and most vulnerable refugees with additional assistance provided by a reformed society safety net programme targeting the poorest of the poor. |
БАПОР также оказывает помощь почти 280000 беженцам из наиболее бедных и уязвимых групп посредством оказания дополнительной помощи, предоставляемой через обновленную программу общественной социальной защиты, ориентированную на представителей беднейших слоев населения. |
These problems should be addressed by the peoples of the relevant countries through national dialogue involving all political forces and society strata aimed at reaching public consensus regarding the ways out of the crisis and conducting the much-needed transformations. |
Эти проблемы должны быть решены народами соответствующих стран через национальный диалог, охватывающий все политические силы и слои населения и нацеленный на достижение общественного согласия относительно путей выхода из кризиса и проведения назревших преобразований. |
It is not just technical capacities that must be built; institutionalization must be strengthened and bonds of trust established with society, as that will make possible popular acceptance and the legitimacy of Governments. |
Необходимо развивать не только технический потенциал; необходимо также укреплять доверительные отношения в обществе, что позволит обеспечить доверие населения и легитимность правительств. |
Such mobilization, however, must also ensure that the financial resources are evenly distributed among all, including the most vulnerable in society, in order to achieve more balanced and inclusive growth and greater resilience on the part of the people. |
Однако такая мобилизация также должна гарантировать равномерное распределение финансовых ресурсов между всеми, включая наиболее уязвимые слои общества, с тем чтобы достичь более сбалансированного роста, затрагивающего всех, и повысить жизнестойкость населения. |
Obviously, as has happened in India, the most affected sections of society are always the poorest, especially women, who mostly work in the informal sector, with unsafe working conditions, low earnings and irregular employment. |
Не подлежит сомнению, что больше всего страдают беднейшие слои населения, в частности женщины, работающие преимущественно в неформальном секторе и в небезопасных условиях, на низкооплачиваемых и нерегулярных работах, и ситуация, сложившаяся в Индии, служит этому еще одним подтверждением. |
Participation of all members of society in social, economic and political life is important to ensure that Governments respond to social needs, including those of the poor. |
Для того, чтобы правительства реагировали на социальные нужды, в том числе беднейших слоев населения, большое значение имеет участие всех членов общества в социальной, экономической и политической жизни. |
It is critical to the very fabric of Guyanese society that the constitution and statutes constantly and absolutely recognise its cultural, ethnic and religious diversity and the consequential sensitivities. |
Крайне важное значение для самой структуры общества Гайаны имеет то, что Конституция и законы неизменно и полностью признают ее культурное, этническое и религиозное многообразие и соответствующие особенности ее населения. |
This campaign is intended to raise people's awareness of this very serious problem so that, by participating actively in society, they will make a collective commitment to its transformation. |
Целью данной кампании является повышение уровня информированности населения по этим серьезнейшим проблемам, чтобы, привлекая общество к активному участию, совместными усилиями обеспечить изменение существующего положения. |
Further efforts on the part of the State and society to combat violence against women will focus on legislative reform, improving the legal culture of the population, and improving the crisis centres by providing skilled professional assistance. |
Дальнейшие усилия государства и общества по противодействию насилию в отношении женщин будут направлены на реформирование законодательства, повышение уровня правовой культуры населения, совершенствование системы кризисных центров с оказанием квалифицированной помощи специалистов. |
The agriculture and fishery sectors, while representing a small fraction of the Territory's GDP, occupy a central place in New Caledonian society, employing some 30 per cent of the population. |
Сельское хозяйство и рыбный промысел представляют небольшую долю ВВП территории, однако занимают центральное место в обществе Новой Каледонии, обеспечивая рабочие места для 30 процентов населения. |
The Amendment strives to protect youth in this vulnerable stage from negative influences, and to prepare them and provide them with better tools for successful integration as productive adults in society. |
Цель поправок - защитить молодежь на этом уязвимом этапе их жизни от негативного влияния и лучше подготовить их к успешной интеграции в общество в качестве продуктивных членов взрослого населения. |
The Family Protection Branch of the Public Security Directorate organizes yearly awareness campaigns targeting various groups in society in an effort to heighten people's awareness of the dangers and effects of domestic violence. |
Отделение защиты семьи Управления общественной безопасности ежегодно проводит кампании по поднятию осведомленности, адресованные различным группам общества, в целях повышения уровня информированности населения в отношении опасности и последствий бытового насилия. |
Health indicators do not show that it is a particular class or group which maintains customs that are detrimental to women's health: as educational levels rise, the character of the society becomes more uniform. |
Показатели здоровья не дают основания говорить о том, что пагубные для здоровья женщин обычаи практикуются определенными слоями или группами населения: по мере повышения образовательного уровня в обществе оно становится более однородным. |
The idea was certainly not to set the national interest against indigenous rights, but, rather to strike a balance between the rights of the different segments of society. |
Важно, безусловно, не противопоставлять национальный интерес правам коренного населения, а установить равновесие между правами различных групп общества. |
Concrete efforts to take account of the provisions of this paragraph were made by introducing government measures to improve the lot of certain groups in Yemen society, including very poor and marginalized groups, persons with disabilities, and refugees. |
Для осуществления положений указанной статьи были предприняты конкретные усилия, посредством которых правительство реализовало программы улучшения жизни определенных групп йеменского общества, включая наибеднейшие слои населения и маргинализованных людей, инвалидов и беженцев. |
The general conclusion is that, on the whole, with its current statistical programme, Statistics Netherlands has been able to provide relevant and timely social information and to monitor the most vulnerable groups in society during the current crisis. |
ЗЗ. Общий вывод заключается в том, что Статистическое управление Нидерландов в ходе нынешнего кризиса в рамках своей текущей статистической программы в целом оказалось способно обеспечивать пользователей необходимой и своевременной социальной информацией и осуществлять мониторинг наиболее уязвимых групп населения. |
A socially sustainable transport system would meet the mobility and access needs of society's most vulnerable groups, including low-income families, women, the elderly and persons with physical disabilities. |
Устойчивая с социальной точки зрения транспортная система обеспечивает удовлетворение потребностей в мобильности и доступе, которые испытывают наиболее уязвимые группы населения, включая семьи с низким уровнем дохода, женщин, престарелых и инвалидов. |
Japan is confronted today by various social and economic challenges, including an ageing society, a declining birth rate, fiscal problems and energy dependency on other countries. |
Сегодня Япония стоит перед лицом многообразных социально-экономических проблем, в том числе в форме старения населения, снижения уровня рождаемости, финансовых проблем и энергетической зависимости от других стран. |
From a human rights perspective, in the design and implementation of development programmes, attention must be paid to the participation of the most vulnerable and disadvantaged groups of society such as ethnic minorities, indigenous peoples and persons with disabilities . |
Если подходить к делу с позиций прав человека, то при разработке и осуществлении программ развития необходимо уделять внимание участию самых уязвимых и обездоленных групп населения, таких как этнические меньшинства, коренные народы и инвалиды . |
The State is solely responsible for supplying water to all of society on a non-commercial basis and for doing so in keeping with the principles of environmental sustainability, safety, contingency planning and efficiency. |
Государство единолично несет ответственность за снабжение всего населения водой, на некоммерческой основе, в соответствии с принципами обеспечения экологической устойчивости, предосторожности, принятия превентивных мер и эффективности. |
A practical example of this approach is the Crime and Extremism Prevention Programme "Dawn" aimed to counter the persistent discriminatory and xenophobic stereotypes, to end or alleviate social exclusion, and to foster the coexistence of society with ethnic and national minorities. |
Практическим примером такого подхода служит программа профилактики правонарушений и экстремизма "Рассвет", нацеленная на борьбу с сохранившимися дискриминационными и ксенофобскими стереотипами, устранение или ослабление социальной маргинализации и содействие сосуществованию большинства населения с этническими и национальными меньшинствами. |
Some of the fundamental rights of a growing number of the more vulnerable members of society were thus being compromised. |
Все больше и больше представителей наиболее уязвимых категорий населения видят в этом угрозу своим основным правам. |