Not only are their effects a risk to the civilian population but they also significantly hinder the recovery and reconstruction of the economy and the establishment of normalcy in civilian society. |
Они представляют угрозу не только для гражданского населения, но они также значительно мешают процессу возрождения и восстановления экономики и создания нормальных условий жизни в гражданском обществе. |
(e) Promoting public awareness within society regarding the impact of the negative stereotyping of persons with disabilities on their participation in the labour market. |
ё) углубления информированности населения в обществе относительно последствий создания негативных стереотипов инвалидов для их участия на рынке труда. |
The social and economic consequences of the events referred to in section A, together with the costs of reconstruction and reintegration of large portions of the population into the wider society. |
Социально-экономические последствия событий, о которых идет речь в разделе А, а также затраты на восстановление и реинтеграцию больших групп населения в более обширное по своему составу общество. |
The most aggressive racism and xenophobia, the most rampant consumerism, increasing inequality, attacks on social security and the discrediting of institutions are some of the evils present in United States society today. |
Самые агрессивные формы расизма и ксенофобии, самое разнузданное потребительство, увеличивающееся неравенство, нападки на социальную защиту населения и дискредитация институтов - вот некоторые из пороков современного американского общества. |
The Government and Brazilian society were resolved to work together to ensure full enjoyment of civil, economic, social and cultural rights, as well as political freedom, which was essential to improve the standard of living of the population. |
Правительство и общество Бразилии полны решимости совместными усилиями добиваться полного осуществления гражданских, экономических, социальных и культурных прав и политической свободы - необходимого условия повышения уровня жизни населения. |
Furthermore, in order to encourage the integration into society of disadvantaged people, Japan is actively engaged in providing assistance to developing countries in support of persons with disabilities, the elderly and minorities. |
Кроме того, в целях стимулирования подключения к жизни общества обездоленных слоев населения Япония принимает активное участие в оказании помощи развивающимся странам в поддержке инвалидов, пожилых людей и представителей меньшинств. |
The empowerment of women and strengthening of their participation in society should be an element in all initiatives aimed at alleviating social plight, especially hunger, illiteracy, poverty and population growth. |
Обеспечение полноправия женщин и расширение их участия в жизни общества должны являться составным элементом любых инициатив, направленных на смягчение остроты социальных проблем, особенно голода, неграмотности, нищеты и роста населения. |
The varied ethnic composition of society in Equatorial Guinea should be regarded as an enriching factor and the Special Rapporteur does not doubt that this is what the authorities and the majority of the population believe. |
Этническое многообразие народа Экваториальной Гвинеи следует рассматривать как национальное богатство, и Специальный докладчик не сомневается, что власти страны и большинство ее населения придерживаются именно этой точки зрения. |
As a result of the economic and social changes in society there is a worsening of the living conditions for a sizeable part of the population, rather than a tendency of steady improvement. |
В результате происходящих в обществе социально-экономических изменений наблюдается не повышение, а, скорее, снижение жизненного уровня значительной части населения. |
In a country like Luxembourg, where more than one third of the residents are not nationals, a purely legal approach to the problems of a multicultural society would be of little use. |
В такой стране, как Люксембург, треть населения которой не является ее гражданами, чисто юридический подход к проблемам общества, которому свойственно многообразие культур, был бы малоэффективен. |
Of particular concern to the Committee is the persistence of clear disparities in the exercise of economic, social and cultural rights in Paraguayan society, where a high percentage of the population is still living in conditions of poverty. |
Особым предметом обеспокоенности Комитета является сохранение значительных различий в парагвайском обществе в осуществлении экономических, социальных и культурных прав, учитывая высокий процент населения, живущего в условиях бедности. |
Despite such constraints, the vital role of education and public understanding is now being acknowledged as crucial to achieving educational objectives with respect to sustainable development in all parts of society. |
Несмотря на подобные трудности, роль просвещения и информирования населения сегодня рассматривается как имеющая решающее значение для достижения целей просвещения всех слоев общества в области устойчивого развития. |
Referring to the situation of the indigenous populations, he explained that it had been studied separately because those populations were not integrated into Brazilian society overall. |
Что касается вопроса о положении коренного населения, то он объясняет, что этот вопрос изучался отдельно, поскольку представители данных групп населения не интегрированы полностью в бразильское общество. |
While those segments of society that are fully engaged in export activities - the primary focus of adjustment programmes - have benefited enormously and have consequently consolidated their economic power, the vast majority of the population have seen their living standards fall drastically. |
Хотя те группы общества, которые в полной мере участвуют в экспортной деятельности - главном направлении программ перестройки, - получили огромные выгоды и тем самым укрепили свои экономические позиции, у огромного большинства населения налицо обвал уровня жизни. |
As an example, consider the role to be played by public services in overcoming health deficiencies in society - such as measures to improve nutrition or to reduce debilitating disease - which can considerably aid in increasing productivity and thus further development. |
В качестве примера можно привести роль, которую должны играть государственные службы в деле оздоровления населения, принимая для этого, например, меры по улучшению питания или по борьбе с болезнями, что может значительно способствовать повышению производительности и, таким образом, содействовать развитию. |
Religious schools have also become part of the public education system in order to unify ideas among all segments of Yemeni society and to avoid fanaticism and extremism. |
Религиозные школы также вошли в систему государственного образования с целью распространения общих идей среди всех групп населения Йемена и во избежание фанатизма и экстремизма. |
The Government of Jordan recognizes and appreciates the roles played by public and private organizations in raising the awareness of members of society in order to reduce this problem. |
Правительство Иордании признает и высоко оценивает роль, которую играют общественные и частные организации в деле повышения осведомленности населения в интересах снижения остроты этой проблемы. |
It also believes that systematic dissemination and awareness raising about the principles and provisions of the Convention in all parts of society, among children and adults alike, still remains a matter of concern. |
Он также считает, что систематическое распространение информации о принципах и положениях Конвенции среди всех слоев населения, включая как детей, так и взрослых, по-прежнему осуществляется недостаточно эффективно. |
The main victims are, of course, the deprived segments of society who have less to live on, and nothing seems able to halt their slide towards absolute poverty. |
Разумеется, наиболее неблагоприятно она отражается на беднейших слоях населения, средства к существованию которых сокращаются, и, очевидно, ничто не может остановить их скатывание к крайней нищете. |
(c) Use of information with a view to undermining a State's political and social system; psychological manipulation of a population for the purpose of destabilizing society; |
с) информационное воздействие с целью подрыва политической и социальной системы государства, психологическая обработка населения с целью дестабилизации общества; |
The emptying of the populations of the cities and towns - termed new people - aimed to dilute the power of those viewed as counter-revolutionaries and would further the Government's plan for a society based primarily on communal agriculture. |
Переселение городского населения - его называли "новым народом" - имело своей целью подрыв силовой базы тех, кого считали контрреволюционерами, и должно было содействовать осуществлению планов правительства по строительству общества, основанного главным образом на общинном сельском хозяйстве. |
Penalties have also been increased for those crimes and associated conducts which most seriously affect public peace, the moral and ethical values of society, and public health. |
Кроме того, ужесточены меры наказания за совершение преступлений и других соответствующих деяний, которые подрывают общественный порядок, устои нравственности и моральные ценности общества и здоровье населения. |
The objective function of the new society we are constructing includes providing for the growth of public well-being, a stable monetary system, a low unemployment rate and efficient environmental protection. |
Целевая функция нового общества, которое мы строим, включает в себя обеспечение роста благосостояния народа, стабильности денежной системы, высокого уровня занятости населения и эффективной защиты окружающей среды. |
Such groups and categories should be provided with guidance through information programmes and educational symposia highlighting the dangers of those violations of the rights of the child and their adverse effects on the family and society. |
Эти группы и категории населения должны ориентироваться посредством информационных программ и просветительских симпозиумов, в ходе которых следует раскрывать опасности, таящиеся в подобных нарушениях прав ребенка, и их негативное воздействие на семью и общество. |
It is essential, however, to persist with efforts to enhance greater participation of vulnerable groups which alone can ensure harmony among different sections of society in the long run. |
Тем не менее необходимо продолжать усилия, направленные на расширение участия уязвимых групп населения, поскольку, только действуя в этом направлении, можно обеспечить гармоничные отношения между различными слоями общества в долгосрочной перспективе. |