JS4 recommended that the State adopt laws safeguarding access to education for the most vulnerable groups in society, particularly child migrants and Gypsy children. |
Авторы СП4 рекомендовали государству принять законы, которые бы гарантировали доступ к образованию наиболее уязвимым группам населения, в частности детям мигрантов и цыган. |
She also expressed concern that a disproportionate number of individuals on death row in retentionist countries in Asia were from marginalized sections of society. |
Она также выразила обеспокоенность в связи с тем, что среди приговоренных к смертной казни в странах Азии, сохранивших смертную казнь, доля представителей маргинальных слоев населения непропорционально больше. |
One of the important ways in which reduction of inequality may help is through national policies directed towards promotion of sustainable consumption at all levels of society. |
Сокращение неравенства может, в частности, играть важную роль, если национальная политика будет направлена на обеспечение экологически рационального потребления всеми категориями населения. |
The Committee is further concerned at the practice of forced recruitment of children from families of poor and marginalized segments of society by non-State armed groups in the disturbed districts. |
Комитет также озабочен практикой насильственной вербовки детей из малообеспеченных и маргинализованных слоев населения в негосударственные вооруженные группировки в районах волнений. |
Integration requires both the appropriate will and effort of the foreign person to integrate into society as well as the openness of the Liechtenstein population. |
З) Интеграция требует как надлежащей воли и усилий по интеграции в общество со стороны иностранцев, так и открытости населения Лихтенштейна. |
In many countries of the world, particularly in the developing world, there is a youth majority with the creative potential to transform society. |
Во многих государствах земного шара, особенно в развивающихся странах, большинство населения составляет молодежь с огромным творческим потенциалом, способным преобразовать общество. |
Societal circumstances, structural poverty and adverse institutional arrangements make it difficult for the poor to live with dignity and be included in society. |
Социальные обстоятельства, структурная нищета и неблагоприятные организационные механизмы делают трудновыполнимой задачу по обеспечению достойной жизни и интеграции в общество беднейших слоев населения. |
According to the census of 2008, the under-15 age group accounts for 42.6 per cent of the population, meaning that the Sudan has a young society. |
В соответствии с данными переписи 2008 года на возрастную группу до 15 лет приходится 42,6% населения, т.е. население Судана молодо. |
Disseminate a culture of microfinance among the segments of society and target groups; |
распространение культуры микрокредитования среди различных слоев общества и целевых групп населения; |
The scale of education and the network of educational institutions have been expanded, initially meeting better the demand for studying of society. |
Идет процесс расширения сферы образования и сети образовательных учреждений в целях более эффективного удовлетворения спроса населения на услуги этого сектора. |
At that session it became clear that a society cannot be harmonious if large sections of its population are deprived of their basic rights, while others live in opulence. |
В ходе этой сессии стало ясно, что общество не может быть гармоничным, если значительные группы его населения лишены своих основных прав, в то время как другие живут в роскоши. |
The Committee considered that the degree of risk to public health and society associated with the abuse liability of mephedrone is substantial. |
Комитет пришел к выводу о том, что аддиктогенный потенциал мефедрона сопряжен с существенной степенью риска для здоровья населения и общества. |
For example, if women work more, society will also benefit, since the costs of an ageing population can more easily be met, and participation in employment strengthens social cohesion. |
Например, если женщины более активно задействованы на рынке занятости, это будет приносить пользу всему обществу, поскольку может способствовать более эффективному покрытию расходов на решение проблемы старения населения и укреплению социальной сплоченности путем расширения участия женщин в трудовой деятельности. |
To facilitate the adaptation of Quebec society to a context of an aging population by harmonizing social development and economic prosperity. |
облегчить адаптацию квебекского общества к контексту, отмеченному старением населения, способствуя с этой целью гармоничному социальному развитию и экономическому процветанию. |
France remains a model of society where the increased proportion of women in the working population has not had a negative impact on the fertility rate. |
Франция по-прежнему является моделью общества, в котором увеличение доли женщин в экономически активном населения не сказалась негативно на показателе рождаемости. |
Additionally, the Committee is concerned at the health protection divide in the society and at the adverse impact of privatization on the affordability of health care. |
Кроме того, Комитет озабочен разрывом в сфере охраны здоровья населения и негативным воздействием приватизации на доступность медицинского обслуживания. |
Provide education and nutrition for the children of underprivileged section of society |
Обеспечение образования и питания детям из нуждающихся и обездоленных слоев населения. |
Lack of public awareness of rights and obligations in a broad cross section of society. |
слабая информированность широких слоев населения о своих правах и обязанностях. |
The act of human right excess by personnel of army and central paramilitary forces against any section of the society is taken with all seriousness. |
Акты нарушения прав человека личным составом вооруженных сил и централизованных полувоенных формирований в отношении любой категории населения рассматриваются со всей серьезностью. |
During its field visits SDD held a series of open meetings and interviews with a wide cross section of society and with Government representatives. |
В ходе своих миссий на местах КСР организовал ряд открытых совещаний и провел встречи с широкими слоями населения и представителями правительств. |
It was not merely a question of enacting legislation, but of implementing relevant measures to bring offenders to justice and to raise awareness of the issue in society. |
Дело касается не просто принятия законодательных норм, а реализации соответствующих мер, обеспечивающих привлечение правонарушителей к суду и способствующих расширению осознания этой проблемы среди населения. |
It also authorizes the State to take concrete or special measures to ensure adequate development as well as protection of the weaker sections of the society. |
Он также уполномочивает государство принимать конкретные или специальные меры для обеспечения надлежащего развития, а также защиты более слабых слоев населения. |
For organizations that involve volunteers, these segments of society may be perceived as problematic and not worth an investment of time and effort. |
В то же время организациям, привлекающим население к добровольческой деятельности, эти группы населения могут казаться проблематичными и не заслуживающими значительных затрат времени и усилий. |
The organization's members believe that true peace in society can come only through cooperation among religions, organized groups and individuals around the world. |
Члены организации верят в то, что истинный мир в обществе может быть достигнут лишь на основе сотрудничества религий, организованных групп населения и частных лиц по всему миру. |
Sound estimates of the growth and distribution of populations are essential for decision-makers to better respond to the needs of society through effective policies and programmes. |
Обоснованные оценки роста и распределения населения являются существенно важным фактором, позволяющим директивным органам более эффективно реагировать на потребности общества посредством реализации эффективных стратегий и программ. |