Initiatives to address drug use must take place within the overall strategy to reduce poverty, increase social inclusion across all sectors in society and make the benefits of economic growth accessible to all. |
Инициативы по борьбе с наркоманией должны осуществляться в рамках общей стратегии уменьшения масштабов нищеты и укрепления социальной интеграции всех слоев населения и должны обеспечивать каждому возможность воспользоваться теми благами, которые сулит экономический рост. |
As a reaction to the sub-prime mortgage experience and the failure of complex financial instruments, efforts to enable access to housing finance for low-income segments of society face strong scepticism by the business community. |
В условиях кризиса на рынке ипотечного кредитования второразрядных заемщиков и в силу неэффективности сложных финансовых инструментов деловое сообщество скептически относится к усилиям по обеспечению доступа к финансированию строительства жилья для малоимущих слоев населения. |
In order to make educational facilities more inclusive a number of programs are currently being operated to assist children from selected vulnerable groups in society - e.g. the plantation communities, people in the areas formerly affected by civil war conditions and the "aboriginal" vedda community. |
Для того чтобы сделать все учебные заведения общедоступными, в настоящее время осуществляется ряд программ помощи детям из отдельных уязвимых социальных групп населения - например, для работающих на плантациях, лиц, которые проживают в районах, пострадавших от гражданской войны, и коренных общин веддов. |
Argentina had recovered her dignity as a country through a national and popular project that transformed the structures of an unequal society, establishing the current development process, which included and protected the weak. |
Аргентина восстановила свое национальное достоинство, реализовав общенациональный и общенародный проект, который позволил устранить причины социального неравенства и запустить текущий процесс развития, охватывающий бедные слои населения и защищающий их права. |
The first issue is the fact that, as the services are free of charge or offered at quite low fee, children and women in poorer fractions of society who do not possess social security apply more to TSH Units. |
Первая состоит в том, что, поскольку такие услуги оказываются бесплатно или за довольно низкую плату, большую долю тех, кто обращается в пункты ПМСО, составляют дети и женщины из малообеспеченных слоев населения, не охваченные системой социального страхования. |
For example, in promoting an end to discrimination against indigenous people, the accords struck the main fault line dividing Guatemalan society, a problem dating back to colonial times and likely requiring generations to overcome. |
Например, Мирные соглашения, в которых говорится о необходимости ликвидации дискриминации в отношении коренного населения, касаются самой острой проблемы, разъединяющей гватемальское общество, которая восходит ко временам колониализма и которую, вероятно, придется решать на протяжении жизни многих поколений. |
He hoped that the deliberations of the Third Committee would help to discover ways of creating a society that included all human beings without distinction and that responded to the needs of the vulnerable. |
Оратор завершает свое выступление, выражая надежду на то, что заседания Третьего комитета позволят найти средства построения такого человеческого общества, которое объединяло бы всех людей без исключения и удовлетворяло бы все нужды уязвимых групп населения. |
It was an occasion to recognize the contribution of the country's Francophones and Francophiles to the development of Canadian society and their vitality within Canada and across the world. |
Это стало поводом для признания вклада франкоязычного населения и франкофилов страны в развитие канадского общества, а также их активной деятельности в Канаде и повсюду в мире. |
Guatemala cannot hide the fact that from its beginnings as an independent State and up to the present, discrimination against the Maya, Garifuna and Xinca has continued. The nation's self-image as a white, integrated homogeneous society hides great inequality. |
Государство не может скрыть того факта, что с момента его образования в качестве независимого государства и по настоящее время сохраняется дискриминация в отношении населения майя, гарифуна и шинка, при этом в сознании жителей страны преобладает образ единого и однородного общества белых людей, скрывающий значительное неравенство. |
From 2004 to 2008, opposition to the Transitional Federal Government took the form of a popular and complex insurgency involving a significant cross section of Somali society opposed to President Abdullahi Yusuf and Ethiopian occupation. |
В период 2004 - 2008 годов оппозиция переходному федеральному правительству представляла собой большое число различных повстанческих групп и движений, в которых участвовала значительная часть населения страны, выступавшая против президента Абдиллахи Юсуфа и оккупации Сомали войсками Эфиопии. |
By 2030, older persons would account for 15 per cent of Malaysia's population, and his Government would work to ensure that they were able to age with dignity and respect and to lead independent lives as integral members of their families and society. |
Малайзия осознает, что к 2030 году пожилые люди составят 15 процентов ее населения и будет делать все возможное, чтобы в свои преклонные годы они жили независимо, достойно и пользовались уважением и продолжать оставаться полноправными членами своих семей и общества. |
Managing water assets through a comprehensive and integrated approach to ensure the population's access - a right shared by every human being - is a priority responsibility that has been fully assumed and requires the joint efforts of local Governments and society as a whole. |
Такое управление водными ресурсами, которое при комплексном и интегрированном подходе обеспечивает доступ к ним населения - что является правом каждого человеческого существа - возложено не местные органы власти и требует усилий и от них, и от общества в целом. |
The "Violence-free areas" plan is premised on the belief that "a society that does not protect its women cannot achieve development and well-being for its population". |
Предпосылкой данного проекта относительно свободных от насилия территорий стала мысль о том, что никакое общество, не защищающее женщин, не может достичь должного развития и благосостояния населения. |
Moreover, the Government of Mauritius stated that the digital divide, technological deficit, illiteracy, poverty and paucity of infrastructure could not help but aggravate the marginalization of the already disadvantaged peoples in society. |
З. Кроме того, правительство Маврикия заявило, что цифровой барьер, дефицит технологии, неграмотность, нищета и скудность инфраструктуры не могут не усугублять маргинализации тех групп населения, которые уже находятся в неблагоприятном положении. |
The process of social integration requires the creation of a solidarity-based consensus that exclusion should be minimized and all those who are disadvantaged should be helped by the society at large. |
Социальная интеграция предполагает достижение основанного на солидарности консенсуса в отношении того, что социальную изоляцию надо свести к минимуму и что помощь социально незащищенным слоям населения должна исходить от общества в целом. |
Factors such as limited educational and employment opportunities in areas with a sustained high birth rate, penetration of society by organized crime and illicit markets; and unequal gender relations, may further amplify risks. |
Дополнительным стимулом расширения круга указанных рисков могут послужить такие факторы, как недостаток образования и возможностей в сфере занятости в регионах, для которых характерны высокие темпы прироста населения, проникновение организованной преступности во все сферы жизни общества и появление нелегальных рынков; и неравенство гендерных отношений. |
Wresinski said that In today's society, the principal security of individuals and families is employment and it determines, to a large extent, whether people have basic security in other fields. |
По словам Врезинского, «в современном обществе основным фактором социальной безопасности отдельных лиц и семей является трудовая деятельность по найму, от которой во многом зависит социальная безопасность населения в других областях. |
Efforts should be made to avoid enclosing the most excluded in "special" work programmes which separate them from the rest of economy and society. |
Не следует допускать, чтобы самые изолированные в социальном отношении группы населения были вынуждены участвовать в «специальных» программах трудоустройства, изолирующих их от экономики и общества. |
Algeria stated that it is aware of the fact that the high growth rate of India over recent years has not trickled down sufficiently to the poor, thus increasing social stratification between the richer segments of society and the destitute. |
Алжир заявил о своей осведомленности относительно того факта, что выгоды, обусловленные высокими темпами роста экономики Индии в последние годы, не отразились достаточным образом на положении бедных слоев населения, а лишь усилили социальный разрыв между богатыми и обездоленными сегментами общества. |
Pakistan highlighted its wish to create a citizen-centric society and government and that it has developed together with a market oriented economy a welfare state with safety nets for the under-privileged and the poor. |
Пакистан упомянул о своем стремлении создать общество и систему управления, в центре которых находится гражданин, и что наряду с рыночной экономикой он занимается построением социального государства, предусматривающего системы социальной защиты обездоленных и неимущих слоев населения. |
The aim is to expand the skills necessary to know and use new technological devices within the group of society less familiar with these instruments, namely people over 60. |
Его цель заключается в том, чтобы оказать содействие в освоении и использовании новой техники группе населения, знакомой с ней в меньшей степени, т.е. лицам старше 60 лет. |
Medical treatment costs as much as the medication prescribed which puts both beyond the reach of the most disadvantaged segments of society, namely, workers, children, women and the elderly. |
Услуги медицинских учреждений стоят не менее дорого, чем фармацевтические средства, необходимые для лечения заболеваний, поэтому они практически недоступны для тех слоев населения, которые находятся в наиболее неблагоприятных условиях, а именно для трудящихся, детей, женщин и пожилых. |
This situation puts the minimum needed for health beyond the reach of the most disadvantaged segments of society, namely, workers and their families, children, women and the elderly. |
Медицинские услуги стоят не дешевле, чем лекарства, необходимые для лечения выявленных заболеваний, поэтому даже минимальная медицинская помощь недоступна для слоев населения, находящихся в неблагоприятных условиях, а именно для трудящихся и их семей, детей, женщин и пожилых людей. |
Costa Rica noted that changes introduced in the new Constitution were important steps towards a more democratic and participative society with improved recognition of human rights. |
Коста-Рика отметила, что изменения, проводимые в соответствии с новой Конституцией, являются важным шагом на пути к созданию более демократического общества, основанного на принципах широкого участия населения и более широкого признания прав человека. |
The Institute which addresses the disadvantaged sections of the society delivers adoption, provision of protective families, childcare and orphanage services with respect to the protection of children and of their rights. |
В рамках деятельности по защите детей и их прав этот орган, уделяющий особое внимание проблемам обездоленных слоев населения, организует усыновления, помещает детей для воспитания в семьи, а также содержит приюты и детские дома. |