Английский - русский
Перевод слова Society
Вариант перевода Населения

Примеры в контексте "Society - Населения"

Примеры: Society - Населения
A state programme on rehabilitation of cultural centres operating in the marzes of the Republic of Armenia is envisaged, which will also contribute to the revival of cultural life and involvement of society in cultural activities. Планируется выработка государственной программы восстановления культурных центров, действующих в провинциях Республики Армения, что также послужит возрождению культурной жизни и участию населения в культурной деятельности.
UNCT recommended that Zimbabwe enforce national policies and legislation to prevent and address the marginalization and exclusion of women, children and other vulnerable groups from the economic, social and political spheres of society. СГООН рекомендовала Зимбабве обеспечить соблюдение национальной политики и законодательства по предотвращению и пресечению маргинализации и социальной изоляции женщин, детей и других уязвимых групп населения в экономической, социальной и политической сферах жизни общества.
She stated that the exclusion of women from climate change decision-making processes silenced the voices of half the world's population, denied women their rights, failed to uphold human rights principles and deprived society of many skills, experiences and capacities unique to women. Она заявила, что исключение женщин из процесса принятия решений по проблемам изменения климата не позволяет услышать голос половины населения планеты, лишает женщин их прав, попирает правозащитные принципы и лишает общество специфических навыков, опыта и потенциала, которыми могут обладать только женщины.
Finland asked how Bulgaria would guarantee that Roma children, by age 16, would attain learning results comparable to those of the rest of the population, and thus improve the integration of Roma into Bulgarian society. Финляндия спросила, каким образом Болгария намерена гарантировать, чтобы дети рома к 16 годам добились таких же результатов, как и дети остальных групп населения, и, таким образом, повысить эффективность интеграции рома в болгарское общество.
The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне.
In the same resolution, the General Assembly acknowledged the importance of human resources development for achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and for expanding opportunities for all people, particularly the most vulnerable groups and individuals in society. В той же резолюции Генеральная Ассамблея признала важное значение развития людских ресурсов для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, а также расширения возможностей для всех людей, в частности наиболее уязвимых групп населения и отдельных граждан.
A functioning judicial system, a police force which respects human rights, social policies which protect the most disadvantaged populations and construction of infrastructure are necessary to support a society built on respect for human rights, and have monetary costs. Функционирующая юридическая система, силы полиции, которые уважают права человека, проведение социальной политики, направленной на защиту наиболее обездоленных слоев населения и строительство объектов инфраструктуры - все это необходимо для укрепления общества, основанного на уважении права человека и все это имеет монетарную стоимость.
The development of Turkmenistan's private sector, above all small- and medium-sized businesses, is aimed at the full-scale development of private property as the basis for economic growth and employment, while maintaining a policy of providing social guarantees and ensuring the stability of society. Развитие негосударственного сектора экономики Туркменистана, прежде всего малого и среднего бизнеса, нацелено на полномасштабное развитие частной собственности как основы экономического роста и занятости населения, при сохранении курса на обеспечение социальных гарантий и стабильности общества.
Furthermore, how do we know what the impact of the crisis on society will be, especially for the most vulnerable population groups? Кроме того, каким образом мы можем определить воздействие кризиса на общество в будущем, особенно применительно к положению наиболее уязвимых групп населения?
Tenure rights both limit and empower the connection of local people to the forest, and also reflect the extent to which the larger society understands and values the role of forest-dependent families and communities in managing forests. Право владения одновременно ограничивает и обеспечивает связь местного населения с лесом, отражая ту степень, в которой все общество в целом осознает и оценивает роль лесозависимых семей и общин в рациональном лесопользовании.
A number of workshops on contemporary ideals have been delivered to numerous social groups with the aim of sensitizing the wider community on the role of women and girls in society as well as their inherent equality with men and boys. Для многих групп населения были организованы семинары по вопросам о современных ценностях в целях его повышения уровня осведомленности о роли женщин и девочек в обществе, а также о том, что они с рождения обладают равными правами с мужчинами и мальчиками.
The Cuban State recognizes and encourages the grass-roots and mass organizations which have emerged from the historic struggles of its people and which bring together various sectors of the population, represent their specific interests and involve them in the tasks of building, consolidating and defending society. Кубинское государство признает и поощряет массовые общественные организации, которые, возникнув в ходе исторического процесса борьбы нашего народа, объединяют в своих рядах различные группы населения, представляют их специфические интересы и приобщают их к решению задач строительства, укрепления и защиты общества.
On the contrary, the poverty of the scheduled castes was the result of the discrimination to which they where subjected and the fact that they were systematically kept apart from the rest of society and the social progress from which other categories were able to benefit. Он, напротив, считает, что бедность неприкасаемых каст является следствием дискриминации, объектом которой они являются, и вызвана тем фактом, что они на систематической основе удерживаются в стороне от остальной части общества и социального прогресса, плодами которого правомочны пользоваться другие социальные категории населения.
In the same way, the aim of the social plan for education 2009 - 2014 was to build an egalitarian and tolerant society, which respected the rights of all individuals, particularly members of vulnerable groups, and to integrate marginalized persons into the education system. В том же ключе общественный план образования на 2009 - 2014 годы ставит целью построение общества, основанного на равноправии и терпимости, в котором уважаются права всех граждан, в особенности принадлежащих к той или иной уязвимой группе населения, и охват образованием обездоленных лиц.
Niger paid tribute to Namibia's policy of national reconciliation and encouraged its authorities to continue constructive policies in the areas of health, education and the promotion and protection of society's most vulnerable. Нигер высоко оценил проводимую Намибией политику национального примирения и призвал ее власти продолжать конструктивную политику в области здравоохранения, образования и поощрения и защиты наиболее уязвимых групп населения.
In both the public and private sectors, the media should make efforts to inform the society at large of minority-related issues, including by broadcasting in minority languages and emphasizing the importance of political participation for minorities. Как государственным, так и частным средствам массовой информации следует прилагать усилия по информированию населения в целом по вопросам, касающимся меньшинств, включая транслирование теле- и радиопередач на языках меньшинств и подчеркивание важности участия меньшинств в политической жизни.
Full implementation of the Programme of Action is all the more urgent today because the time to reach its objectives is running short and, as the present report documents, gaps in implementation are particularly common in low-income countries and among the poorer segments of society. Задача всесторонней реализации Программы действий сегодня является как никогда актуальной, поскольку времени на достижение ее целей становится все меньше и, как об этом говорится в докладе, трудности с ее осуществлением в первую очередь испытывают страны с низким уровнем дохода и наиболее обездоленные слои населения.
These articles ensured the right of health care to all citizens and ensured the responsibility of the state to provide the service through establishing hospitals and health institutions and expanding in provision of free health services and health awareness in the society. В этих статьях провозглашается право на охрану здоровья всех граждан и предусматривается ответственность государства за обеспечение медицинского обслуживания путем открытия больниц и медицинских учреждений, расширения системы бесплатного здравоохранения и распространения информации по вопросам охраны здоровья среди населения.
A tailor-made exemption would not open the floodgates of illicit use; and there is no evidence that an exemption would pose substantial health or safety risks to society at large. Конкретное узкона-правленное исключение не откроет лазейки для противозаконного использования, и нет никаких доказательств того, что такое исключение породило бы серьезную угрозу для здоровья и безопасности населения в целом.
It guarantees full freedom to citizens' political, trade union, cultural, scientific and social organizations and institutions in order to provide full protection for the rights of all, without excluding, ignoring or omitting any group, class or segment of society. Оно гарантирует всю полноту свободы для своих граждан, политических, профсоюзных, культурных, научных и социальных организаций и институтов, стремясь обеспечить полную защиту прав всех граждан без исключения, не игнорируя или не пренебрегая никакой группой населения, классом или сегментом общества.
He emphasizes that ensuring the equality of all individuals and equal access to economic, social and cultural rights for the population residing on its territory is one effective way through which a State may prevent and address the eruption of tensions or conflict within a society. Он подчеркивает, что обеспечение равенства всех людей и равного доступа к экономическим, социальным и культурным правам для населения, проживающего на территории государства, является одним из эффективных способов, с помощью которых это государство может предотвратить и пресечь возникновение напряженности или конфликта в обществе.
Because of the multidimensional nature of sustainable development, its achievement would require cooperation both between developed and developing countries and between various segments of society, as well as the engagement of major groups, particularly of women, in natural resource conservation and management. Вследствие многоаспектного характера устойчивого развития для его достижения потребуется сотрудничество как между развитыми и развивающимися странами, так и между различными сегментами общества, а также участие основных групп населения, в частности женщин, в сохранении природных ресурсов и управлении ими.
Thailand had also ensured greater access to education and social acceptance for persons with disabilities and other marginalized groups, as it held the view that members of those groups had the potential to become an important force for progress towards building a society for all. Таиланд также обеспечил более широкий доступ к образованию и социальному признанию инвалидов и других маргинализированных групп, поскольку Таиланд придерживается мнения о том, что члены этих групп населения имеют потенциальные возможности стать важной силой прогресса в строительстве общества для всех.
Public health is the science and art of preventing disease, prolonging life and promoting health through the organized efforts and informed choices of society, public and private organizations, communities and individuals. Здравоохранение представляет собой науку и искусство предупреждения болезней, продления жизни и укрепления здоровья населения посредством объединения усилий и осознанного выбора со стороны общества, государственных и частных организаций, общин и отдельных лиц.
While acknowledging that political debates in a democracy should touch on all issues of concern to the population, the mandate holders expressed concern that certain language used in the questionnaire could contribute to the spread of racist ideas and xenophobia in Swiss society. Признавая, что политические дискуссии в условиях демократии должны затрагивать все вопросы, имеющие значение для населения, мандатарии выразили беспокойство в связи с тем, что некоторые формулировки, включенные в вопросник, могли бы способствовать распространению в швейцарском обществе идей расизма и ксенофобии.