And those sustaining the damage are the general populace, in particular women and children, who are the most vulnerable members of society. |
При этом больше всего страдают широкие слои населения, особенно женщины и дети, являющиеся самыми уязвимыми членами общества. |
The widening digital gap between rich and poor and unequal access to ICTs had produced uneven levels of participation in the networked economy and society. |
Расширение «цифровой пропасти» между богатыми и бедными и неравный доступ к ИКТ обусловили различные масштабы участия разных групп населения в «сетевой» экономике и обществе. |
Recent surveys indicate that, while most Whites do not believe there is much discrimination today in American society, most minorities see the opposite in their life experiences. |
Как показывают недавно проведенные обследования, в то время как большинство белого населения считает, что проблема дискриминации в современном американском обществе стоит не столь остро, бóльшая часть меньшинств в своей повседневной практике сталкивается с обратным. |
Without the fullest participation of people at all levels of society, the goal of full coverage is unlikely to be attained. |
Маловероятно, что без самого широкого участия всех слоев общества можно будет добиться цели полного охвата населения коммунальными услугами. |
His Government was fully aware of the problems posed by the ageing of society and had instituted family policies to try to ease the process. |
Его правительство в полной мере осведомлено о проблемах, обусловленных старением населения, и оно ввело специальные стратегии работы с семьями, нацеленные на смягчение последствий этого процесса. |
We need to increase international assistance in order to find flexible solutions that allow for the provision of health services to all segments of society. |
Нам необходимо повысить объем международной помощи в целях нахождения гибких решений, которые позволят всем группам населения пользоваться услугами в области здравоохранения. |
Protective measures for the most vulnerable and worse-off groups of society |
Профилактические меры в отношении наиболее уязвимых и наименее обеспеченных групп населения |
The Committee emphasizes that any economic reform adopted should be undertaken in a manner that is consistent with protection of the economic and social rights of the poorer segments of society. |
Комитет подчеркивает, что любая проводимая экономическая реформа не должна противоречить принципу защиты экономических и социальных прав беднейших слоев населения. |
All segments of society must take part in the dialogue on the future status of the territory, as that would endow it with legitimacy and sustainability. |
Все группы населения должны принимать участие в диалоге по вопросу о будущем статусе края, что обеспечит его законность и стабильность. |
We established standards for vehicle and child seat manufacturers, and our legislators passed child passenger safety laws to ensure that this very vulnerable segment of our society was protected. |
Мы разработали стандарты для производителей автомобилей и детских сидений, а наши законодатели приняли законы для обеспечения защиты этой очень уязвимой группы нашего населения. |
Steps have been taken, especially with respect to the protection of the members of the most vulnerable sector of society, namely children. |
Мы предприняли определенные шаги по защите членов самой уязвимой группы населения - детей. |
Paying special attention to the rights of minorities, indigenous peoples and those most vulnerable in each society; |
уделение особого внимания правам меньшинств, коренного населения и наиболее уязвимых групп в каждом обществе; |
The conceptual framework of a society for all ages, has fostered reflection on how to enhance opportunities and adapt to the consequences of population ageing. |
Концептуальные рамки «общества для людей всех возрастов» стимулируют поиск путей для укрепления возможностей и адаптации к последствиям явления старения населения. |
The Ministry of Social Transformation was currently conducting a poverty assessment in order to determine the different types and levels of poverty that existed in society. |
В настоящее время министерство социальных реформ проводит оценку положения бедных слоев населения, с тем чтобы определить существующие в обществе различные виды и уровни бедности. |
Vulnerable groups of the population can capitalize on ICT to make a better connection with society and advance their education and employment opportunities. |
Уязвимые группы населения могут воспользоваться ИКТ для установления более прочной связи с обществом и расширения своих возможностей в плане получения образования и работы. |
The elderly, young single parents and the disabled - those challenged either mentally or physically - are the most marginalized persons in society. |
Престарелые, молодые родители-одиночки и инвалиды - люди с физическими или умственными недостатками - это наиболее отверженные в социальном плане группы населения. |
We stand for a comprehensive settlement in Afghanistan that restores peace at the earliest and ensures the interests and aspirations of all sections of that society. |
Мы ратуем за всеобъемлющее урегулирование конфликта в Афганистане, благодаря которому в этой стране в ближайшее время будет восстановлен мир и удовлетворены интересы и чаяния всех групп и слоев населения этого общества. |
To make matters worse, any industrial accident would affect both human health and the environment in an already vulnerable society. |
Проблема усугубляется тем, что воздействие любой промышленной аварии на здоровье населения и окружающую среду будет происходить в уже весьма уязвимом обществе. |
Apart from low income, relative poverty in Ireland is characterized by isolation, powerlessness and exclusion from participation in the normal activities of society. |
Помимо низкого уровня дохода для относительно бедных групп населения в Ирландии характерны такие особенности, как изоляция, беспомощность и исключение из нормальной жизни общества. |
The Haitian State welcomes the progress made in raising awareness of the population concerning human rights and encourages initiatives designed to build society around civic values and forms of conduct. |
Государство Гаити приветствует успехи, достигнутые в области информирования населения о правах человека, и поощряет инициативы, направленные на построение общества на основе гражданских ценностей и норм поведения. |
Studies made in numerous countries have concluded that these population groups do not exercise their right to education in the same way as the rest of society. |
Так, исследования по этому вопросу, проведенные в различных странах, позволили сделать тот вывод, что эти группы населения не пользуются своим правом на образование наравне с остальным обществом. |
Accordingly, the legislation is intended to integrate the group in question into society in a fuller way. |
В этой связи в законе предусматривается самая полная интеграция этой группы населения в жизнь общества. |
The Kurds do not constitute a grouping, since they are found throughout the country and form part of the fabric of Syrian society. |
Курды не являются отдельной группой населения, ибо они селятся по всей стране и образуют составную часть сирийского общества. |
Such public positions do not address the practical realities and challenges faced in normalizing the society in Kosovo and providing for the well-being of its people. |
Такие открытые позиции не учитывают практических реалий и трудных задач, связанных с нормализацией положения в обществе и обеспечением благосостояния населения в Косово. |
The benefits accrued from logging must also be shared across society, and not just to enrich certain populations. |
Блага, которые открываются благодаря лесозаготовкам, тоже должны идти на пользу всего общества, а не просто на обогащение отдельных категорий населения. |