Quite often, the prejudice resulting from conflicts is not only confined to the level of those directly affected, but has more profound implications at the levels of community and society. |
Зачастую предубеждения, возникающие вследствие конфликта, существуют не только на уровне собственно пострадавшей стороны, но и на уровне определенной группы населения или всего общества. |
The Committee recommends that the State party ensure that projects involving privatization of water supply provide for continued, assured and affordable access to water by local communities, indigenous people, and the most disadvantaged and marginalized groups of society. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы проекты, касающиеся приватизации систем водоснабжения, предусматривали непрерывный, гарантируемый и приемлемый с точки зрения затрат доступ к воде местных общин, групп коренного населения, а также групп общества, находящихся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении. |
The Committee is concerned that the State party's reformed social security, and the pension system under reform, do not take sufficiently into consideration the needs of families, women, elderly persons and the more disadvantaged groups in society. |
Комитет обеспокоен тем, что реформированная система социального обеспечения и реформируемая пенсионная система государства-участника не обеспечивают в должной мере учет потребностей семей, женщин, престарелых и наиболее уязвимых групп населения в обществе. |
In order to achieve a gradual integration into the educational system and into the Greek society of children belonging to groups having their own cultural, ethnic, linguistic and religious characteristics, the State has adopted, since 1996, the approach of intercultural education. |
В целях обеспечения постепенной интеграции детей представителей групп, отличающихся от большинства населения страны по своему культурному укладу, этническому происхождению, языку и религии, в систему образования и в греческое общество государство приняло в 1996 году межкультурный подход в области образования. |
A further aim of the project is that within the next decade or so the composition of the staff of the Prison and Probation Service will reflect the composition of the population of the Danish society. |
Еще одна цель проекта состоит в том, чтобы приблизительно через 10 лет состав персонала Системы пенитенциарных учреждений соответствовал составу всего населения датского общества. |
That strategy sought to strengthen institutions, gather gender-disaggregated data, improve the status of women, eliminate violence and discrimination against women and promote awareness of women's role in society. |
Эта стратегия направлена на укрепление институтов, обеспечение сбора данных с разбивкой по признаку пола, повышение статуса женщин, искоренение насилия и дискриминации в отношении женщин и содействие лучшей информированности населения о роли женщин в обществе. |
While the law by itself was not sufficient to eliminate discrimination, it was the indispensable legal basis for harnessing the energies of the population and played the role of a catalyst for the entire society. |
Хотя одного только закона для искоренения дискриминации недостаточно, он является необходимой юридической основой для использования энергии населения и играет важную роль катализатора для всего общества. |
The difficulties in determining who among the Saharans is eligible to take part in the referendum were due, in particular, to the characteristics of the Saharan population, notably its nomadic tradition and the tribal structure of the society. |
Сложности с определением того, кто из сахарцев имеет право участвовать в референдуме, были связаны, в частности, с особенностями населения Западной Сахары, главным образом с его традиционно кочевым образом жизни и племенной структурой общества. |
Provision should be made, therefore, for the tracking of ex-combatants to ensure their successful integration into society and to prevent the formation of a disenfranchised group that, as in the past, could present a threat to the stability of the country and the subregion. |
Поэтому следует предусмотреть отслеживание судьбы бывших комбатантов для обеспечения их успешной интеграции в общество и во избежание появления обездоленной группы населения, которая способна, как это уже было в прошлом, стать угрозой стабильности страны и субрегиона. |
Despite the poor macroeconomic climate, Cameroon had created an environment favourable to the empowerment of women, and most of its citizens were aware of women's right to participate fully in society. |
Несмотря на неблагоприятную макроэкономическую обстановку, Камерун создает условия, способствующие расширению возможностей женщин, и большая часть населения страны осведомлена о праве женщин на всестороннее участие в жизни общества. |
Macroeconomic instability, for example, leads to low growth rates and places a heavy burden on the poor, especially when inflation erodes the wages and assets of the poor more than any other segment of society. |
Например, макроэкономическая нестабильность ведет к снижению темпов роста и возлагает тяжелое бремя на малоимущие слои населения, особенно в тех случаях, когда в результате инфляции заработная плата и объем накоплений неимущих слоев населения уменьшаются быстрее, чем у какой-либо другой категории общества. |
The tasks of the Ministry of Social Affairs is to create conditions in the society for shaping an environment which promotes good health, employment and social protection and development of the quality of life of the people. |
В задачи министерства социальных дел входит создание в обществе условий, для формирования среды, способствующей укреплению здоровья, обеспечению занятости и социальной защиты и улучшению качества жизни населения. |
However, it is also clear that they do not substitute for all the data that a modern society needs, especially because they cannot be expected to answer the subjective and hypothetical questions that are needed to evaluate the population response to different policy measures. |
В то же время очевидно, что они не могут удовлетворить все информационные потребности современного общества, в первую очередь потому, что они вряд ли помогут дать ответы на субъективные и гипотетические вопросы, без которых нельзя анализировать реакцию населения на различные политические меры. |
The right to health was guaranteed by the Constitution, and the Government was implementing health programmes for all citizens, particularly for women and children, society's most vulnerable groups. |
Право на здоровье гарантировано Конституцией, и правительство осуществляет программы в области здравоохранения в интересах всех граждан и прежде всего в интересах женщин и детей, а также наиболее уязвимых групп населения. |
According to CPT, health care for accused and convicted persons in detention and in prisons was "at an adequate level and it was especially comparable with the level of health care provided to the whole society". |
По мнению КПП, медицинское обслуживание обвиняемых и осужденных, содержащихся в пенитенциарных центрах и тюрьмах, находится "на адекватном уровне и сопоставимо с уровнем медицинского обслуживания населения в целом". |
Expresses concern about the large number of small arms in society and commends the efforts of the Government of Cambodia to control the spread of weapons; |
выражает обеспокоенность по поводу наличия у населения большого количества стрелкового оружия и высоко оценивает усилия правительства Камбоджи по борьбе с распространением оружия; |
Its impact and the challenges it has presented are global, affecting the entire international community and going far beyond the health sector, as it has undermined social and economic development worldwide, affecting all strata of society. |
Ее последствия и возникшие в результате ее проблемы имеют глобальный масштаб, воздействуют на международное сообщество во всей его полноте и выходят далеко за рамки системы здравоохранения, поскольку эпидемия подорвала процесс социально-экономического развития во всем мире в ущерб всем слоям населения. |
Please comment on information received that the budget for social assistance is inadequate, that social assistance benefits are unequally distributed and vary as they are partly funded from local budgets, and that the social assistance system fails to target the disadvantaged and marginalized groups of society. |
Просьба прокомментировать полученную информацию о том, что бюджет на социальную помощь является недостаточным, пособия по социальному обеспечению распределяются неравномерно и варьируются по размеру, поскольку частично они финансируются из местных бюджетов, и что система социальной помощи не ориентирована на малообеспеченные и маргинализованные группы населения. |
They concern most of all conditions of family development and job security, the health condition of the population and the durability of intergenerational bonds in an ageing society. |
Эти проблемы связаны прежде всего с условиями развития семей и с обеспечением трудоустройства, а также с состоянием здоровья населения и прочностью связей между поколениями в среде стареющего населения. |
The Swedish Government firmly believes that the promotion of the human rights of indigenous individuals contributes to the maintenance and development of multicultural, pluralistic and tolerant societies, as well as to the creation of stable and peaceful democracies built upon effective participation by all groups of society. |
Шведское правительство твердо убеждено, что применительно к представителям коренного населения поощрение прав человека будет способствовать сохранению и развитию многокультурных, плюралистических и терпимых обществ, а также построению стабильных и мирных демократических учреждений, основанных на эффективном участии всех групп общества в социально-политической жизни. |
The obligation in the case of such a vulnerable and disadvantaged group is to take positive action to reduce structural disadvantages and to give appropriate preferential treatment to people with disabilities in order to achieve the objectives of full participation and equality within society for all persons with disabilities. |
В случае такой уязвимой и обездоленной группы населения обязанностью государства является принятие позитивных мер по уменьшению структурных недостатков и обеспечению временного преференциального обращения с лицами, имеющими какую-либо форму инвалидности, для достижения целей полного участия и равноправия в рамках общества всех лиц с теми или иными формами инвалидности. |
In spite of technological and scientific progress in the detection and prevention of natural hazards, we must continue to work intensively to identify and mitigate risks as well as the increase the preparedness of society, giving priority to the most vulnerable sectors. |
Несмотря на научно-технический прогресс в прогнозировании и предотвращении последствий стихийных бедствий, мы должны и далее активизировать работу по определению и сокращению рисков, а также по наращиванию готовности общества, уделяя первостепенное внимание уязвимым группам населения. |
In Finland, the basis for the fight against poverty and social exclusion is the development of social allowances and services for the whole population in a way that the society will be able to face the challenges of social vulnerability. |
В Финляндии основой для борьбы с нищетой и социальным отчуждением является развитие системы социальных пособий и услуг для всего населения таким образом, чтобы общество было способно противостоять проблемам социальной уязвимости. |
The Government was taking appropriate steps to establish a National Human Rights Commission to provide the institutional arrangements for the promotion and protection of human rights of all segments of society, particularly women, children, minorities and other vulnerable groups. |
Правительство делает все необходимое для создания национальной комиссии по правам человека, которая будет служить институциональной основой для поощрения и защиты прав человека всех слоев общества, в частности женщин, детей, несовершеннолетних и других уязвимых групп населения. |
The Act also aims to improve immigrants' possibilities to participate in and influence Finnish society, as well as to develop interaction and tolerant attitudes, including good ethnic relations between immigrants and the majority of the population. |
Этот закон направлен также на расширение возможностей иммигрантов для активного участия в жизни финского общества и для развития взаимопонимания и терпимости, включая нормализацию этнических отношений между иммигрантами и большей частью населения. |