Besides efforts to promote the Convention, WoC has also launched various public education and publicity programmes aimed at reducing gender prejudice and stereotyping in society and raising public awareness of gender-related issues. |
Помимо мероприятий по распространению информации о Конвенции, КДЖ занималась организацией различных программ пропаганды и просвещения общественности, направленных на устранение гендерных предрассудков и стереотипов в обществе и повышение осведомленности населения о гендерных проблемах. |
The Roma population in Denmark is estimated to constitute less than 0.1 per cent of the total population, and therefore the Danish Government considers it relevant to pursue Roma inclusion through the set of integrated policy measures that characterise the Danish welfare society. |
Согласно имеющимся оценкам, число цыган в Дании составляет менее 0,1% от общей численности населения; по этой причине датское правительство считает правильным заниматься проблемами интеграции цыган в рамках комплекса взаимосвязанных политических мер, характерных для датского общества всеобщего благоденствия. |
He would welcome information on the attitude of the mainstream population towards the Roma community and, in particular, views about the comprehensive integration of the Roma into non-Roma society. |
Оратор был бы признателен за информацию об отношении основной массы населения к общине рома и, в частности, о мнениях относительно всесторонней интеграции рома в жизнь общества в целом. |
290.2. Supporting low-income and vulnerable groups in the society with a view to facilitating their adaptation to social conditions which can help materialize social development of the country. |
290.2 Поддержка людей с низкими доходами и уязвимых групп населения в обществе в целях содействия их адаптации к общественным условиям, что будет способствовать социальному развитию страны; |
The central aim of the efforts of the State is to raise the living standards of all the members of our society, and in particular of those in the marginalized groups; this involves the eradication of social exclusion practices. |
Ключевая задача усилий правительства в данной области заключается в повышении уровня жизни всех граждан страны, в первую очередь представителей наиболее уязвимых слоев населения, что требует искоренения практики социальной маргинализации. |
The effectiveness of programmes and activities on education, training and public awareness may be gauged on the degree of change in the attitudes and behaviour of people and actions taken by the different sections of the society relating to climate change. |
Об эффективности программ и мероприятий, касающихся просвещения, подготовки кадров и информирования общественности, можно судить по масштабам изменения отношения и позиции населения и по мерам, принимаемым различными группами общества в связи с изменением климата. |
It was only through their faithful implementation that all parts of a country's population could feel that they had a stake in the future of society and that their rights would be protected by the rule of law in a functioning democracy. |
Только через их добросовестную реализацию все слои населения той или иной страны могут ощутить, что будущее общество принадлежит им и что их права будут защищены на основе принципа верховенства права в условиях действующей демократии. |
For example, to respond to the call for targets to be monitored and met for all groups of society, localized data must be available to supplement national averages in order to identify subsets of populations and design targeted interventions. |
Для обеспечения выполнения целевых показателей для всех социальных групп и мониторинга этого процесса необходима информация, которую можно было бы использовать в дополнение к средним страновым показателям с целью выявления отдельных подгрупп населения и разработки целевых оперативных мер. |
The Special Rapporteur is concerned about the impact of racist and xenophobic ideas and values on some of the most vulnerable groups in society who have been most affected by the current financial and economic crisis. |
Специальный докладчик обеспокоен воздействием расистских и ксенофобских идей и воззрений на некоторые из наиболее уязвимых групп населения, на которых больше всего сказывается нынешний финансовый и экономический кризис. |
Starting in 2005 the Ministry, together with regional labour and social protection bodies, has been working to develop a system to reintegrate the homeless and rehabilitate into society persons released from detention. |
Так, начиная с 2005 года, Министерство вместе с территориальными органами труда и социальной защиты населения осуществляет работу по формированию систем реинтеграции бездомных граждан и социальной адаптации лиц, освобожденных из мест лишения свободы. |
The objectives of the most advanced EU and non-EU members in the UNECE region in the economic field include an increase in competitiveness, transformation into a knowledge-based economy, sustainable development and coping with an ageing society. |
В регионе ЕЭК ООН экономические цели большинства развитых стран - членов ЕС и стран, не являющихся таковыми, включают повышение уровня конкурентоспособности, создание наукоемкой экономики, обеспечение устойчивого развития и борьбу с проблемой старения населения. |
Awareness targeted to women and society at large so that the young girl enters the Police Station knowing of her rights under the combat against violence program. |
повышение информированности женщин и населения в целом для обеспечения того, чтобы молодые девушки, обращающиеся за помощью в полицейский участок, знали о своих правах в рамках программы борьбы с насилием; |
There is still a serious lack of effective and sustained public awareness strategies targeting specific groups and the public at large explaining the importance of respect for diversity and human rights of all members of society. |
Осуществление действенных и устойчивых стратегий разъяснения конкретным группам общества и населения в целом важности уважения разнообразия и прав человека всех членов общества до сих пор наталкивается на существенную нехватку средств, и в этой связи международное содействие в виде финансирования конкретных программ может иметь колоссальное значение. |
She looked forward to receiving more specific data in future reports assessing the advancement of women in Guatemalan society and expected further progress in the promotion of literacy and the participation of indigenous women at the local level and in political life. |
Оратор надеется увидеть в будущих докладах этой страны более подробную информацию в оценке улучшения положения женщин в гватемальском обществе и ожидает дальнейшего прогресса в повышении уровня грамотности среди населения и расширения участия женщин из числа коренных народов в решении вопросов на местном уровне и в политической жизни страны. |
Lastly, in connection with the gypsy population, the situation of marginalization and poverty of one sector of the Spanish gypsy population together with prevailing prejudices and stereotypes have been responsible for a distorted image and a rejection of gypsies by society. |
Наконец, говоря о проблемах цыганского населения, следует отметить, что тенденция к маргинализации и обнищанию, наблюдаемая у части испанских цыган, а также существующие предрассудки и стереотипы привели к созданию искаженного образа данной группы населения и негативному отношению общества к представителям цыганской общины. |
In our case, endogenous development benefits the most needy and fundamentally empowers both the State and society to identify and promote development strategies, with the support of the private sector. |
В нашем случае эндогенное развитие идет на пользу самых нуждающихся слоев населения и существенно укрепляет возможности как государства, так и общества определять и развивать стратегии в области развития при поддержке частного сектора. |
Yet the report of the Secretary-General completely neglected to address the issue of foreign occupation and its detrimental consequences on the people it occupies and on their society. |
И тем не менее, в докладе Генерального секретаря никак не затрагивается вопрос об иностранной оккупации и ее пагубных последствиях для населения оккупируемой страны и ее общества. |
In 1999, ICBF established and launched its programme for assistance to ex-combatant children and youths, delivered through the specialized assistance centres, with a view to improving their living conditions and seeking sustainable solutions to facilitate their reintegration into society and/or reunification with their families. |
В 1999 году ИСБФ разработал и начал реализацию программы помощи детям и подросткам - участникам вооруженных конфликтов посредством организации центров специализированной помощи с целью улучшить условия их жизни и найти устойчивые решения проблемы возвращения этой категории населения в общество и/или воссоединения их с семьями. |
The five-year action plan focuses on four major objectives: improving the well-being of people living in poverty; preventing poverty and social exclusion by developing people's potential, encouraging society as a whole to commit to reduce poverty; ensuring that actions taken are consistent and coherent. |
Данный пятилетний план посвящен реализации четырех основных задач: повышению благосостояния населения, живущего в условиях бедности; недопущению бедности и социальной изоляции путем развития потенциала людей, ориентирования общества в целом на борьбу за сокращение масштабов бедности; обеспечение последовательности и скоординированности проводимых мероприятий. |
The Ministry of Labour, Human Services and Social Security is the primary contributor to the social well-being of the Guyanese society through the formulation and execution of appropriate policies and programmes providing a range of social services for all Guyanese. |
Основной вклад в социальное благосостояние гайанского общества вносит Министерство труда, обслуживания населения и социального обеспечения, которое формулирует и осуществляет соответствующие директивные меры и программы, направленные на обеспечение для всех гайанцев широкого диапазона социальных услуг. |
Basic social programmes and expenditures, in particular those benefiting poor and vulnerable groups of society, must be protected from budgetary reduction resulting from structural adjustment programmes and/or the need to repay debts. |
Основные социальные программы и инвестиции, в частности в интересах бедных слоев населения и уязвимых групп общества, должны быть защищены от бюджетных сокращений, вызванных необходимостью осуществления программ структурной перестройки и/или необходимостью погашения и обслуживания задолженности. |
The changes that have occurred in Turkmenistan's economy and society have helped to create a strong industrial base, market economy and private sector, and ensured a decent standard of living. |
Осуществляемые в Туркменистане преобразования в сфере экономики и социальной жизни общества способствовали созданию мощного промышленного потенциала, формированию рыночной модели хозяйствования и негосударственного сектора экономики, обеспечению достойных условий жизни населения. |
The objectives of the campaign are to raise awareness about the problem of violence, highlight the crucial role that public health can play in addressing its causes and consequences and encourage action at every level of society. |
Целями этой кампании являются повышение информированности населения о проблеме насилия, пропаганда решающей роли, которую система здравоохранения может играть в ликвидации причин и последствий насилия, и стимулирование мер по борьбе с насилием на всех уровнях общества. |
In its efforts to improve the social situation of its citizens, Algeria not only ensured equality between men and women, but also catered to all vulnerable groups through specific intersectoral programmes for expediting their integration and participation in society on the same footing as other citizens. |
В своих усилиях по улучшению социального положения граждан Алжир не только обеспечивает равноправие мужчин и женщин, но также уделяет внимание решению проблем всех уязвимых групп населения путем реализации конкретных межсекторальных программ по ускорению их социальной интеграции и обеспечению участия в жизни общества на равных с другими гражданами условиях. |
Allow me to draw the Assembly's attention to a signal and very positive pioneering experience of Saudi young people - who make up more than two thirds of Saudi society - that took place under the auspices of the King Abdul Aziz Centre for National Dialogue. |
Позвольте мне обратить внимание Ассамблеи на сигналы и чрезвычайно позитивный опыт нашей молодежи - составляющей более двух третей населения нашей страны - а именно на создание под эгидой короля Абдель Азиза центра национального диалога. |