The provisions of the Convention should be made part and parcel of education at all levels of society, precisely because of the country's problems and the composition of its population. |
Положения Конвенции должны являться составной и неотъемлемой частью программ образования на всех уровнях общества, особенно с учетом существующих в стране проблем и состава ее населения. |
a) To ensure the procurement of the necessary basic data for State and society through the smoothest possible execution of the population census. |
а) Обеспечение получения необходимых базисных данных для государства и общества путем рационального и скоординированного проведения переписи населения. |
About 50 per cent of the population (49.1) in Tajikistan are children and adolescents (0-17 years) and they are the most vulnerable section of society, especially in a period of transition to a market economy. |
В Таджикистане около 50% населения (49,1) составляют дети и подростки (0-17 лет) и они, особенно в период перехода к рыночной экономике, являются наиболее уязвимой частью общества. |
All Governments should call the attention of their experts to that report because awareness of the rights, needs and potential of disabled persons was a precondition for their equal participation, with the rest of society, in the life of the nation. |
Учитывая настоятельную потребность обеспечить осведомленность о правах, потребностях и возможностях инвалидов, с тем чтобы они могли, как и остальные группы населения, принимать участие в жизни общества, правительствам всех стран следует обратить внимание своих специалистов по этим вопросам на данный доклад. |
Since population trends are foreseeable over long periods, and major changes in population structure have profound implications on many aspects of society, the feasibility of formulating a long-term perspective plan to the year 2020 is being explored. |
Поскольку тенденции в области народонаселения можно прогнозировать на продолжительный период и поскольку значительные изменения в структуре населения оказывают серьезное влияние на многие аспекты жизни общества, изучается вопрос о целесообразности разработки долгосрочного перспективного плана на период до 2020 года. |
Despite the progress made, I stressed that there was a need to promote a better understanding of the prospects offered by the Peace Agreements and to ensure that their benefits reached all of society, in particular the traditionally neglected rural communities. |
Несмотря на достигнутый прогресс, я подчеркнул, что существует необходимость способствовать более глубокому пониманию населения перспектив, которые открывают перед ним мирные соглашения, и обеспечения того, чтобы ими могли воспользоваться все слои общества, в частности традиционно обходимые вниманием сельские общины. |
We invite all sectors of that sister nation to work tirelessly to build a society that gives pride of place to dialogue and promotes convergence as the basis of a future of certainty, concord and development. |
Мы призываем все слои населения этой братской страны неустанно трудиться во имя построения такого общества, которое уделяло бы приоритетное внимание диалогу и содействовало бы конвергенции как основе будущего под знаком уверенности, согласия и развития. |
The observer for the Russian Academy of Sciences mentioned that in areas with a high percentage of indigenous minority population, history and culture of the different groups within society was now being taught. |
Обозреватель от Российской академии наук сообщил, что в районах, в которых проживает большая доля населения, относящегося к коренным меньшинствам, сейчас изучается история и культура различных групп в рамках всего общества в целом. |
The goal is for previously marginalized people to take a more active part in society and to lead more productive and fulfilling lives. |
Так, целью групп населения, относившихся ранее к маргинальным, является более активное участие в жизни общества и более продуктивная и полноценная жизнь. |
Women were another important section of the played a pivotal role in the development and consolidation of families, but were among the most vulnerable groups in society. |
Женщины - еще одна важная категория населения, играющая важнейшую роль в развитии и в укреплении семьи, - также являются одной из самых уязвимых групп. |
Such measures can be particularly effective in controlling excessive demand for urban mobility which means that the movement of people, goods and services to meet the needs of the economy and society should be reduced as far as possible. |
Такие меры могут оказаться наиболее эффективными в ограничении излишнего спроса на передвижение в пределах города, что позволяет уменьшить, насколько это возможно, перемещение людей, товаров и услуг для удовлетворения потребностей экономики и населения. |
IMF has underscored that the proper mix of monetary and fiscal policies and the structural reforms needed to underpin them should also take into account the poor and the most vulnerable people in society. |
МВФ подчеркнул, что правильная денежно-кредитная и бюджетно-финансовая политика и структурные реформы, необходимые для ее поддержки, должны также учитывать интересы беднейших и наиболее уязвимых групп населения. |
Inside Rwanda, a vital role is played by the ICTR Information Centre in Kigali. Moreover, the Tribunal continues to receive frequent delegations from many parts of Rwandan society. |
В Руанде важную роль играет информационный центр МУТР в Кигали. Кроме того, Трибунал по-прежнему часто принимает делегации представителей различных групп населения Руанды. |
It established a national commission, composed of representatives of the federal Government, communities and regions and with the collaboration of non-governmental organizations, to elaborate a comprehensive strategy with a view to strengthening social integration of the most vulnerable groups of society. |
Оно учредило национальную комиссию, состоящую из представителей федерального правительства, общин и регионов и работающую в сотрудничестве с неправительственными организациями, в целях разработки всеобъемлющей стратегии, направленной на укрепление социальной интеграции наиболее уязвимых групп населения. |
The Royal Government pays particular attention to the economic, educational and social development of those minorities by granting them priority in all areas so that they can attain the same level of development as the rest of society. |
Королевское правительство уделяет особое внимание экономическому, образовательному и социальному развитию этих меньшинств, обеспечивая им приоритет во всех сферах, с тем чтобы позволить им догнать по уровню развития основную массу населения. |
The activities of some United Nations agencies - such as UNICEF - have had an undeniably positive effect on helping to eliminate discrimination against sections of society in Nepal. |
Деятельность некоторых учреждений Организации Объединенных Наций - например ЮНИСЕФ - несомненно внесла позитивный вклад в ликвидацию дискриминации в отношении определенных слоев населения Непала. |
Inequity, especially failure to reach the poorest members of society and the most remote parts of the country, remains a threat to achieving universal coverage and is of particular concern to WHO and other Roll Back Malaria partners. |
Одной из серьезных трудностей на пути обеспечения всеобщего охвата, вызывающей особую озабоченность у ВОЗ и других партнеров по борьбе с малярией, по-прежнему является неравенство, из-за которого остаются неохваченными беднейшие слои населения и жители отдаленных районов страны. |
This has resulted in another round of population movements along "ethnic" lines, further separating Bosnian Serbs and Bosniacs, and delivering a telling blow to the multicultural nature of Sarajevo society. |
Это вызвало очередную волну перемещения населения по этническому признаку, что еще больше разобщило боснийских сербов и боснийцев и нанесло ощутимый удар по многокультурному характеру общества в Сараево. |
The challenge is to use these technologies to link different parts of society, and to encourage the accumulation of experience by the excluded and most deprived groups, whose needs cannot be met by market forces. |
Задача заключается в задействовании этих технологий для связывания воедино различных секторов общества и в поощрении накопления опыта маргинализированными и наиболее обездоленными группами населения, потребности которых не могут быть удовлетворены одним лишь рыночным механизмом. |
While the majority of the world's population grows richer, the poorest 20 per cent - over 1 billion people - are so poor that they are effectively excluded from almost every benefit of modern society. |
Большая часть населения нашей планеты становится богаче, а беднейшие 20 процентов ее жителей - более 1 млрд. человек - живут в условиях такой нищеты, что они практически лишены возможности пользоваться почти всеми благами современного общества. |
The solution for the problems is sought in changing the methods of collecting and spending money, improved management, involving the community, making it also responsible for its own health and improving the effectiveness of the system that would respond to the needs of the overall society. |
Решение этих проблем осуществляется в направлении изменения методов сбора и расходования денежных средств, совершенствования управления, привлечения населения с возложением также на него ответственности за свое собственное здоровье и повышения эффективности системы здравоохранения, которая отвечала бы потребностям всего общества. |
Having lived in a society where subsequent generations have had ever fewer children per woman, older persons today enjoy the status of a sizeable minority of the population, one that is increasingly asserting itself. |
Прожив свою жизнь в обществе, в котором смена поколений сопровождалась снижением показателя рождаемости детей на одну женщину, сегодня пожилые люди пользуются статусом довольно многочисленного меньшинства населения, которое все в большей степени заявляет о себе. |
Peru's indigenous peoples accounted for a significant proportion of its population, and were an important component of its multicultural, multi-ethnic society. |
Коренные народы Перу составляют значительную долю населения этой страны и являются важным компонентом общества этой страны, для которого характерно культурное и этническое многообразие. |
In this complex process of the profound transformation of all of Haitian society, education plays an active part by disseminating scientific and technical knowledge and raising the population's level of awareness. |
В рамках сложного процесса глубоких преобразований, затрагивающих все гаитянское общество, образование играет активную роль, обеспечивая распространение научно-технических знаний и повышение уровня информированности населения. |
His own country, which was committed to free-market policies, universal literacy, human rights and good governance, strove to improve the quality of life, bring women into the mainstream and achieve fairness and equity throughout society. |
Его собственная страна, которая привержена политике свободного рынка, идеям всеобщей грамотности, уважения прав человека и "благого управления", стремится повысить качество жизни населения, вовлечь женщин во все мероприятия и достичь справедливости и равенства в рамках всего общества. |