The representative focused on the main features of Peruvian society, highlighting the wide differentiation existing between rural and urban areas, with specific laws for each, and the efforts to include these differences in the Constitution of 1993, including some ancient customs of the indigenous population. |
Представитель остановилась на основных особенностях общественной жизни Перу, указав на глубокие различия в условиях жизни сельских районов и городов, в отношении которых действует отдельное законодательство, и на усилия по учету этих отличий в Конституции 1993 года, включая некоторые древние обычаи коренного населения. |
Our experience exemplifies the synthesis that is being achieved through economic development, which brings dignity to the population; social development, for the protection of the weaker sections of the population; and the strengthening of all democratic institutions, for the evolution of a harmonious society. |
Наш опыт является примером того синтеза, который обеспечивается через экономическое развитие, гарантирующее достойные условия жизни населению; социальное развитие, обеспечивающее защиту более слабых слоев населения; и укрепление всех демократических институтов в целях эволюции гармоничного общества. |
Young people constituted the majority of the world's population and could be a force for stability and prosperity or a vehicle for instability and violence, depending on how society treated them. |
Молодежь составляет большинство населения планеты, и она может быть либо фактором стабильности и процветания, либо фактором нестабильности и насилия, в зависимости от того, как общество относится к ней. |
At the same time, the programme seeks to make a long-term positive impact on the poor through rehabilitation and development of the social sectors while simultaneous measures are envisaged to offset or alleviate the short-term negative consequences of the adjustment programme on the vulnerable groups of society. |
В то же время в программе предусматриваются меры по оказанию долгосрочного позитивного воздействия на бедные слои населения на основе восстановления и развития социальных секторов наряду с мерами по смягчению или устранению краткосрочных негативных последствий программы структурной перестройки для уязвимых слоев общества. |
The main purposes of these reforms have been to create favourable conditions for popular participation in all areas of social life, to ensure a broadening of individual choice and to provide stimuli for a more productive and constructive role for each member of society in national development. |
Основная цель этих реформ заключалась в создании благоприятных условий для участия населения во всех областях общественной жизни, в предоставлении более широкого индивидуального выбора и стимулов для обеспечения более продуктивной и конструктивной роли каждого члена общества в национальном развитии. |
The world-wide economic crisis, the calamitous situation of peoples, the destruction of the social fabric of society, starvation, disease, unemployment, and poverty in the developing countries were equally serious threats to the peace and security of States and peoples. |
Повсеместный экономический кризис, бедственное положение населения, разрушение социальной ткани общества, голод, болезни, безработица, нищета в развивающихся странах в не меньшей степени чреваты угрозой миру и безопасности государств и народов. |
My Government will ensure that our indigenous people continue to participate fully in national society and that their views are solicited and taken into consideration in decision-making processes that affect them and the nation as a whole. |
Мое правительство будет стремиться к тому, чтобы наше коренное население и впредь активно участвовало в жизни национального общества и чтобы его мнением интересовались и прислушивались к нему в процессе принятия решений, которые касаются лично их и всего населения страны. |
In El Salvador the non-governmental organizations gained recognition within society by the response they were able to give to specific human needs during the conflict. They helped to guarantee the survival of thousands of persons who were compelled to move and to seek protection and refuge. |
Роль, которую играют неправительственные организации (НПО) в Сальвадоре в рамках гражданского общества, отражает тот вклад, который они смогли внести в удовлетворение конкретных потребностей населения в период конфликта, содействуя выживанию тысяч людей, вынужденных покинуть родные места в поисках защиты и убежища. |
The penalty of life imprisonment, which can satisfy society's desire for justice in respect of the most serious crimes, can effectively protect the public against the worst offences. |
Защиту населения от наиболее серьезных правонарушений можно эффективно обеспечивать посредством вынесения наказания в виде пожизненного лишения свободы, которое гарантирует социальную справедливость в случае совершения наиболее тяжких преступлений. |
The great task facing this generation in El Salvador is to recognize that society is a whole and to ensure that all the force of history is brought to bear in order to find solutions that benefit the entire population. |
Великая задача, стоящая перед нынешними поколениями Сальвадора, состоит в том, чтобы признать, что общество имеет целостный характер, и осознать, что необходимо учитывать весь исторический опыт для того, чтобы найти решения на благо всего населения. |
Resorting to them only adds to the suffering of children, women, the elderly and other vulnerable groups in any society, be it in Libya, Cuba or other countries subjected to these sanctions. |
Обращение к ним ведет лишь к усилению страданий детей, женщин, престарелых и других уязвимых слоев населения в любом обществе, будь то в Ливии, на Кубе или в других странах, подвергающихся воздействию этих санкций. |
The Committee recommends that the Government continue to give priority to efforts to relieve the plight of indigenous communities, displaced persons, the homeless, and other persons living on the margins of society. |
Комитет рекомендует правительству и дальше уделять первоочередное внимание мерам по улучшению положения общин коренного населения, перемещенных лиц, бездомных и других лиц, относящихся к маргинальным слоям общества. |
One sector of the Mexican population particularly notable not only for their vulnerability but also for their impact on society and the economy are Mexican migrant workers. |
Одним из особенно важных слоев населения Мексики с точки зрения как его высокой степени уязвимости, так и его влияния на общество и экономику являются мексиканские трудящиеся-мигранты. |
The key to improving competitiveness is the systematic generation, use and communication of knowledge throughout society, not just in high-tech sectors but also in all other areas, and not only among the educated elite but among the general population. |
Ключом к повышению конкурентоспособности является систематическая выработка, использование и передача знаний внутри общества, причем не только в секторах высоких технологий, но также и во всех других областях и не только среди образованной элиты, но и среди населения в целом. |
Within the four years of my Government, Peru, with its difficulties and hopes, has moved forward, building sustained economic growth and a fairer society, and ensuring the comprehensive security of its inhabitants. |
На протяжении четырех лет пребывания у власти моего правительства, Перу, имея свои трудности и свои чаяния, добилась прогресса в обеспечении устойчивого экономического роста, в создании более справедливого общества и в утверждении всеобъемлющей безопасности своего населения. |
As explained in a recently issued policy statement, the United Kingdom's international development efforts would be focused on the elimination of poverty and the encouragement of growth with a view to assisting the poorer sections of society. |
Как указывается в недавнем заявлении по вопросам политики, усилия Соединенного Королевства в области международного развития будут направ-лены на борьбу с нищетой и на поощрение эко-номического развития в целях оказания помощи более бедным группам населения. |
The Committee takes note of the difficulties faced by the State party in its implementation of the Convention as a result of the dissolution of its traditional economic ties and of the 1995 and 1996 floods, which have had a very serious impact on the whole society. |
Комитет принимает к сведению трудности, с которыми сталкивалось государство-участник при осуществлении Конвенции в результате разрыва традиционных экономических связей и наводнений 1995 и 1996 годов, которые серьезно сказались на положении всего населения. |
In view of the importance of high and sustained rates of economic growth in combating poverty, it was essential that overall growth and development processes be broadly based, involving all sections of society, particularly the poorest. |
С учетом важности сохранения высоких темпов экономического роста в долгосрочном плане для борьбы с нищетой необходимо, чтобы процесс общего экономического роста и развития охватывал все группы населения, включая наиболее обездоленные из них. |
Against the backdrop of a society that was ageing relatively rapidly, Australia had developed a comprehensive framework for service delivery to older people, managed by all levels of government, the public, private and charitable sectors and various NGOs. |
Поскольку для населения Австралии характерно быстрое старение, эта страна создала целый комплекс служб в интересах престарелых, управляемых государственными органами всех уровней, организациями государственного и частного сектора, благотворительными организациями и многочисленными неправительственными организациями. |
The office will also require a public information programme to disseminate information among the population about its activities, in particular in connection with the disarmament and demobilization of ex-combatants and their reintegration into society. |
Отделению потребуется также программа в области общественной информации для распространения среди населения информации о его деятельности, особенно в связи с разоружением и демобилизацией бывших комбатантов и их возвращением в общество. |
The results of these impacts on their respective communities included, among others, changes to, and impacts on, society, human health, water supply for drinking and hydroelectric power, insurance and tourism. |
Результаты этого воздействия на соответствующие группы населения их стран включают, в частности, изменения и последствия для общества, здоровья людей, снабжения питьевой водой и запасов воды, необходимых для производства электроэнергии гидростанциями, страхования и туризма. |
Within society, indigenous organizations, cooperative organizations, women's organizations and much of academia, among others, have shown that they are strongly committed to the changes embodied in the Agreements. |
Что же касается общества, то движения коренного населения, кооперативные и женские организации, значительная часть научных кругов, другие институты продемонстрировали твердую приверженность процессу преобразований, предусмотренных в Соглашениях. |
The most important elements of the strategy, which was supported by all strata of the population of the Republic, non-governmental organizations and ethnic and religious groups, are overcoming poverty, enhancing the role and position of women in society, and decision-making and environmental protection mechanisms. |
Важнейшими элементами этой стратегии, которую поддержали все слои населения Республики, неправительственные организации, этнические группы и конфессии, являются преодоление бедности, повышение роли и места и женщин в обществе и механизмах принятия решений, охрана окружающей среды. |
Although levels of HIV infection in the general population remain very low, the testing of pregnant women, blood donors and others suggests that the virus is becoming increasingly common in society as a whole. |
Хотя доля ВИЧ-инфицированных в общей численности населения остается довольно низкой, результаты анализов, проведенных у беременных женщин, доноров и других групп населения, свидетельствуют о расширении масштабов инфекции в обществе в целом. |
The CARICOM States were working to eliminate all forms of discrimination against women from society; in some CARICOM States acts of violence against women had now been made a crime under the law. |
Государства - члены КАРИКОМ прилагают усилия для ликвидации всех форм дискриминации в обществе в отношении этой группы населения; во многих из этих государств акты насилия в отношении женщин являются отныне уголовно наказуемым деянием. |