He would like to know whether such problems affected indigenous communities in particular, as they lived in remote or mountainous areas and were often the poorest and most vulnerable segments of society. |
Он хотел бы знать, затрагивают ли эти проблемы, в частности общины коренного населения, поскольку они проживают в отдаленных и горных районах и часто являются наиболее бедными и уязвимыми слоями населения. |
In compliance with the Education Act and to make education readily accessible to vulnerable sections of society, part-time evening courses have been organised for working children in four regions, Bishkek and Osh, with a total coverage of 2,736 students in 157 classrooms. |
В целях реализации Закона КР "Об образовании" в части доступности образования для социально уязвимых слоев населения для работающих детей организованы вечерние (заочные) формы обучения в 4-х регионах, городах Бишкек и Ош с общим охватом 2736 учащихся в 157 классах. |
While the tourism industry provided a wide range of economic opportunities, especially for developing countries and LDCs, it did not always include the poor segments of society, particularly in areas such as handicrafts, culture and agri-food. |
Несмотря на то, что индустрия туризма несет в себе широкий круг экономических возможностей, в особенности для развивающихся стран и НРС, в ней далеко не всегда задействованы бедные слои населения, в особенности в ремесленной, культурной и агропищевой сферах. |
The Government maintained that the "negative record and sectarian advertising" of the Baha'i community "have caused hatred of large segments of society against them, but that citizenship rights of those who do not stimulate missionary activities are respected". |
Правительство заявило, что «плохая репутация и религиозная пропаганда» бахаистов «вызывают к ним ненависть широких слоев населения, притом что гражданские права тех, кто не занимается миссионерской деятельностью, соблюдаются». |
And because they too will eventually be part of an ageing society, they will need opportunities for lifelong learning and for social, economic and political participation throughout their lives. |
А поскольку в конечном итоге они также станут частью стареющего населения, они должны иметь возможности для обучения, а также для социального, экономического и политического участия в течение всей жизни. |
While prevention is the primary responsibility of States, the active engagement of all segments of society, including men and boys, women and girls, traditional and religious leaders, as well as the media, is required. |
Несмотря на то, что основную ответственность за предупреждение насилия несут государства, необходимо активное участие всех групп населения, включая мужчин и мальчиков, женщин и девочек, традиционных и религиозных лидеров, а также представителей средств массовой информации. |
(b) Improved social integration and inclusion, through strengthened capacity to integrate specific social groups in society through improved mechanisms of inclusion |
Ь) Укрепление социальной интеграции и охвата путем укрепления потенциала по интеграции конкретных групп населения в общество посредством совершенствования механизмов интеграции |
Governments should recognize and promote the inclusion of all segments of society, including children, women, older persons, minorities, migrants, refugees and persons with disabilities, to benefit from their diverse life experiences and reduce their marginalization. |
Правительства должны признавать и поощрять участие всех слоев населения в жизни общества, в том числе детей, инвалидов, престарелых, меньшинств, мигрантов, беженцев и инвалидов, с тем чтобы их разнообразный жизненный опыт мог принести им пользу и улучшить их маргинализированное положение. |
This policy seeks to implement a coordinated series of strategic sectoral actions to overcome discrimination and guarantee the exercise of women's rights, thus generating benefits for the entire population in the form of a society that is more equitable, inclusive, prosperous and peaceful. |
Эта политика направлена на осуществление совместных секторальных стратегий, которые направлены на устранение дискриминации и осуществление прав женщин и таким образом на обеспечение благосостояния всего населения Колумбии и которые способствуют созданию более справедливого, социально интегрированного и процветающего общества, живущего в условиях мира. |
Raising awareness and the informedness of the public regarding the issue of non-discrimination and the equal-treatment principle, with the aim to eliminate prejudice and stereotypes and promote a multi-cultural society; |
Повышение осведомленности и информированности населения о вопросах недискриминации и принципе равноправия в целях искоренения предрассудков и стереотипов и развития мультикультурного общества. |
Within the framework of its law on intercultural education (2011), Ecuador has developed innovative education programmes, including the teaching of traditional knowledge in higher education and bilingual education for indigenous communities to better prepare them for life in a multicultural society. |
В рамках своего закона о межкультурном образовании (2011 год) Эквадор разработал инновационные учебные программы, предусматривающие в том числе преподавание традиционных знаний в высших учебных заведениях и двуязычное образование для общин коренного населения, с тем чтобы лучше подготовить их к жизни в условиях многокультурного общества. |
However, the more divided a society becomes in terms of income and wealth, the more reluctant the wealthy are to spend money on common needs. |
Вместе с тем, чем более разделенным становится общество с точки зрения доходов и богатства, тем более неохотно состоятельные слои населения расходуют деньги на общественные нужды. |
170.255. Continue giving special priority to the elderly care within the Cuban society to ensure the quality of life of this group of the population (United Republic of Tanzania); |
170.255 продолжать отдавать особый приоритет уходу за пожилыми людьми в кубинском обществе в целях обеспечения высокого качества жизни этой группы населения (Объединенная Республика Танзания); |
The Government of Bahrain highlighted the importance of considering human rights education as a learning process facilitating active participation aimed at solving problems related to students' lives and at identifying human rights concerns and priorities for the community and society. |
Правительство Бахрейна особо отметило, что к образованию в области прав человека важно подходить как к процессу познания, который способствует активному участию в целях решения проблем, затрагивающих жизнь учащихся, и выявления насущных вопросов и первоочередных задач в области прав человека в интересах местного населения и общества. |
Turning to the issue of women's empowerment, he said that no society could reach its full potential if it denied basic rights and the opportunity for full participation in all aspects of life to more than half its population. |
Переходя к вопросу о расширении прав и возможностей женщин, оратор говорит, что никакое общество не сможет в полном объеме использовать свой потенциал при отрицании фундаментальных прав и возможностей полноценного участия в своей жизни более чем половины своего населения. |
These included the building of a new socialist countryside, promotion of coordinated regional development, construction of a resource-conserving and environmentally friendly society, priority development of education, raising the level of people's health and strengthening cultural construction. |
К ним относятся построение новой социалистической деревни, содействие скоординированному региональному развитию, построение ресурсосберегающего и экологически безопасного общества, первоочередное развитие системы образования, повышение уровня здоровья населения и ускорение развития культуры. |
UNCDF efforts to extend financial services to the poor follows an 'inclusive finance' approach to ensure that a range of financial products is available to all segments of society at a reasonable cost and on a sustainable basis. |
В своих усилиях по расширению финансовых услуг беднейшим слоям населения ФКРООН придерживается подхода "инклюзивного финансирования", с тем чтобы обеспечить доступ к ряду финансовых продуктов всем сегментам общества по разумной цене и на устойчивой основе. |
The promotion of decent employment for the elderly is essential to their inclusion in an active and productive society, and contributes significantly to addressing the increasing pressures of population ageing and the resulting needs for social protection and health insurance. |
Содействие достойной занятости для пожилых людей имеет важное значение для их активного и продуктивного включения в жизнь общества и вносит существенный вклад в решение проблем, обуславливаемых усилением давления со стороны старения населения и, как следствие этого, ростом потребностей в социальной защите и медицинском страховании. |
The Ministry of Social Affairs and the Advancement of Women is planning to design a programme to educate people and raise awareness of gender issues in general to overcome negative gender-based stereotypes about the role of women in the family and in society. |
С другой стороны, Министерство социальных дел и поддержки женщин планирует подготовить комплексную программу просвещения и повышения осведомленности населения по гендерным вопросам, направленную на преодоление негативных стереотипных представлений о роли женщин в семье и обществе. |
To promote even more vigorous public policies on gender equity and greater participation by vulnerable groups, such as persons with disabilities, the elderly, people of African descent and indigenous people, at all levels of society. |
Дальнейшая активизация государственной политики в сфере обеспечения гендерного равенства и обеспечения более широкого и всестороннего участия наиболее уязвимых групп населения, в том числе инвалидов, престарелых, лиц африканского происхождения и представителей коренных народов. |
The Forum emphasized the need to improve the quality of transport systems in Asia and the Pacific in order to be able to provide safe, environmentally friendly and convenient transport to the society. |
Форум подчеркнул необходимость улучшения качества транспортных систем в Азиатско-Тихоокеанском регионе для обеспечения населения безопасным, экологичным и удобным транспортом. |
The State has invested in and encouraged all sectors to participate in the research and dissemination of advanced scientific applications in art performances and meet the demand for performing art in society. |
Государство выделяет необходимые средства и побуждает все группы населения участвовать в изучении и распространении передовых научных методов в сфере исполнительских искусств и удовлетворять спрос населения на произведения исполнительского искусства. |
The Department of Social Welfare has also increased its financial resource allocation to provide welfare services to vulnerable members of the society, particularly children, women, the elderly and persons with disabilities. |
В дополнение к этому Департамент социального обеспечения увеличил ассигнования финансовых ресурсов на цели социального обеспечения уязвимых групп населения, в частности детей, женщин, престарелых и инвалидов. |
The primary objective of the legal aid scheme is to ensure the provision of legal aid services to the poor and vulnerable members of society who cannot afford the services of a lawyer. |
Главной целью программы юридической помощи является обеспечение оказания юридической помощи малоимущим и социально уязвимым группам населения, которые не могут позволить себе услуги адвоката. |
It recommended expanding awareness-raising efforts in society on racial discrimination and the existing remedies as well as awareness-raising among and training of law enforcement officials and the judiciary. |
Он рекомендовал расширять просветительскую работу среди населения, информируя его о расовой дискриминации и существующих средствах правовой защиты, а также просветительскую работу и профессиональную подготовку среди работников правоохранительных органов и судов. |