Furthermore, the Committee would be grateful to know how many of the 44.4 per cent of female heads of household belonged to the most disadvantaged sections of society and whether there were specific programmes targeted at them. |
Кроме того, Комитет был бы признателен за получение информации о том, сколько женщин среди 44,4 процента женщин, возглавляющих домохозяйства, принадлежат к категории наиболее обездоленных слоев населения и существуют ли программы помощи, предназначенные специально для них. |
To this end, a series of programmes, chosen as a result of their impact in improving the living conditions of the neediest segments of society, was identified. |
С этой целью был намечен целый ряд программ, выбранных по результатам их воздействия на улучшение условий жизни беднейших слоев населения. |
Those who are part of the formal economy generally fall among the "haves" in society, as they are more likely to earn decent wages, receive job-related benefits, have secure employment contracts, and be covered by labour laws and regulations. |
Лица, занятые в организованном секторе экономики, обычно относятся к «имущим» слоям населения, поскольку чаще получают достойную заработную плату, пользуются льготами по месту работы и имеют гарантии занятости, зафиксированные в трудовых договорах, а также защищаются трудовым законодательством. |
Homelessness, poverty, vulnerability to violence from many sections of society, including their own male relatives, is the common plight of widows of war. |
Печальным уделом военных вдов, как правило, являются бездомность, нищета и подверженность насилию со стороны многих групп населения, включая их собственных родственников из числа мужчин. |
Efficiency arguments are important in the context of globalization and a pressure to improve competitiveness, in the context of an ageing society, etc. |
Аргументы в пользу эффективности имеют важное значение в контексте глобализации и необходимости повышения уровня конкурентоспособности, в контексте старения населения и т.д. |
Owing to this very broad-based public representation, the people's forum has become a place for the free expression of opinions, wielding genuine influence over the shaping of decisions of national importance by all strata of society and social forces in the country. |
В результате столь широкого общественного представительства, общенародный форум стал местом свободного выражения своих взглядов и действенного влияния на выработку решений, имеющих общегосударственное значение всеми социальными слоями населения и общественными силами страны. |
The spatial and historical circumstances from which Cape Verdean society emerged and was formed produced a homogenous population, in which there are no minorities based on considerations of race or religion, economic or social origin. |
Территориальные особенности и историческая обстановка, в которых зародилось и сформировалось кабо-вердийское общество, способствовали однородности населения, в составе которого отсутствуют какие-либо меньшинства, формирующиеся по признакам расы или религии, экономического или социального происхождения. |
The recent statement by the Prime Minister before Parliament in which he expressed commitment to improving the lot of down-trodden sections of the society through effective measures demonstrate the willingness to improve the conditions of the oppressed. |
Недавнее выступление премьер-министра в Парламенте, в ходе которого он выразил приверженность делу улучшения положения неимущих слоев населения на основе эффективных мер, подтверждает готовность улучшить условия угнетенных групп общества. |
The National Action Plan on Human Rights underlines the importance of knowledge concerning human rights not only in society in general but also for specific groups. |
Национальный план действий по правам человека подчеркивает важность распространения знаний о правах человека не только в обществе в целом, но и среди конкретных категорий населения. |
Turning to agenda item 51 (d), he said that, while corruption adversely affected society as a whole, it disproportionately impacted on the poor and vulnerable. |
В отношении пункта 51 d) повестки дня оратор говорит, что, хотя коррупция неблагоприятно влияет на общество в целом, она в непропорциональной степени оказывает воздействие на малоимущие и уязвимые слои населения. |
The Committee called upon Morocco to increase its efforts to design and implement awareness-raising programmes with a view to changing stereotypical attitudes and negative cultural norms regarding responsibilities and roles of women and men in family and society. |
Комитет призвал Марокко активизировать свои усилия по разработке и осуществлению программ повышения информированности населения с целью изменения стереотипного отношения и негативных культурных норм, касающихся обязанностей и роли женщин и мужчин в семье и обществе45. |
It demonstrated that there continues to be a lack of commitment among large segments of the Kosovo Albanian population to creating a truly multi-ethnic society in Kosovo, and that some are determined to prevent it. |
Оно показало, что среди широких слоев косовского албанского населения по-прежнему отсутствует настрой на создание в Косово действительно многоэтнического общества, а кое-кто стремится помешать этому. |
Similar historical conditions led to the development of a multi-ethnic and multicultural society in Indonesia so that Chinese, Christians and Hindus of various nationalities comprised 10 per cent of the population at independence. |
Аналогичные исторические условия привели к возникновению многоэтнического и многокультурного общества в Индонезии, где на момент обретения независимости китайцы, христиане и последователи индуизма различных национальностей составляли 10% всего населения. |
She further noted that it was the responsibility of the State to ensure service availability and accessibility to all, in particular the vulnerable and marginalized groups of society. |
Она далее указала, что государство обязано обеспечивать наличие услуг и их доступность для всех слоев населения, особенно уязвимых и маргинализованных групп общества. |
Most of these murders take place in largely Kurdish south-eastern Anatolia, where society still operates on a tribal basis and applies patriarchal laws based on a system of honour. |
Большинство этих убийств происходит на юго-востоке Антальи, где большинство населения составляют курды, а в обществе, носящем до сих пор племенной характер, действуют основанные на чести патриархальные законы. |
The Programme of Action also emphasizes the need to upgrade African countries' capacity to collect and analyse crime data as a basis for national policy and the importance of raising public awareness and mobilizing all segments of African society. |
В Программе действий также подчеркивается необходимость наращивания потенциала африканских стран в области сбора и анализа данных о преступности, которые должны служить основой для разработки национальной политики, а также важность повышения уровня осведомленности населения и мобилизации всех слоев африканского общества. |
This attack on national revenues is an attack on the poorest communities, making it impossible for the needy members of society to obtain basic needs, such as water, sanitation, food, health and education. |
Такое покушение на национальные богатства наносит удар по самым бедным слоям населения, в результате чего нуждающиеся члены общества оказываются не в состоянии удовлетворить самые основные потребности в таких областях, как водоснабжение, санитария, продовольствие, здравоохранение и образование. |
If the health of the population is one factor to characterize a society as poor or rich, then we can say that the state of health corresponds to the degree of economic development. |
Если здоровье населения принять за единственный фактор, позволяющий охарактеризовать общество как бедное или богатое, то можно сказать, что состояние здоровья отвечает степени экономического развития. |
Such measures encourage individuals to get involved in activities that will foster social integration, their integration into the working world and their participation in society. |
Такими мерами поощряется вовлечение населения в деятельность, способствующую социальной интеграции, трудоустройству и участию в общественной жизни. |
In order to address the social debt owed to previously excluded sectors of its population, the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela has developed a series of measures and programmes to consolidate the building of an equitable society with social justice. |
Правительство Боливарианской Республики Венесуэла, с тем чтобы удовлетворить специальные потребности населения, которое ранее было исключено из охвата ими, разработало серию мер и программ для ускорения построения равноправного общества, основанного на принципе социальной справедливости. |
The condition of extreme poverty can then be considered as the denial or violation of that right for a group of people identified as poor by society. |
В этом случае крайнюю нищету можно рассматривать как отказ в осуществлении этого права или его нарушение для группы лиц, которую общество относит к категории неимущего населения. |
The ratification of these multilateral treaties stems from the Government's concern and its political will to protect the weaker fringes of society, composed of women and children, against all kinds of aggression and violence that might affect them. |
Ратификация этих многосторонних документов обусловлена политической волей государственных органов власти, заинтересованных в том, чтобы защитить такие уязвимые категории населения, как женщины и дети, от различного рода посягательств и насилия, которым они могут подвергнуться. |
Through a progressive poverty-reduction strategy and the allocation of more budgetary resources to the social sector, we have managed to reach the poor in our society and to provide them with increased opportunities to improve their lives. |
С помощью прогрессивной стратегии сокращения масштабов нищеты и выделения больших бюджетных ресурсов на нужды социального сектора, нам удалось помочь бедным слоям нашего населения и расширить их возможности по улучшению условий их жизни. |
These include the introduction of a national health insurance services scheme, prompt access to appropriate treatment within 24 hours and the availability of insecticide-treated bed nets to the most vulnerable groups of society. |
К ним относятся разработка национальных схем медицинского страхования, обеспечение незамедлительного доступа к надлежащему лечению в течение 24 часов и предоставление самым уязвимым группам населения пропитанных специальным составом москитных надкроватных сеток. |
Along with IDPs and refugees, the Roma minority is by far the most vulnerable and socially excluded group of the society, with their poverty rate at 53 per cent. |
Наряду с перемещенными внутри страны лицами и беженцами цыганское меньшинство является наиболее уязвимой и социально маргинализированной группой населения, уровень нищеты в которой составляет 53 процента. |