It had enacted measures to promote and incorporate universal design into its public transport systems in order to make train stations, buses and taxis accessible for all sections of society, including wheelchair users and the elderly. |
Она реализовала меры по пропаганде и внедрению единых принципов проектирования в системы общественного транспорта с тем, чтобы обеспечить доступность железнодорожных станций, автобусов и такси для всех слоев населения, в том числе и для людей, передвигающихся в инвалидных колясках и пожилых. |
Supporting all types of popular science within society and using scientific information campaigns directed at the general population build favourable corporate images and increase people's identification with high-technology products. |
Поддержка всех направлений популяризации науки внутри общества и проведение научно-информационных кампаний для широких слоев населения создают благоприятную обстановку в обществе и содействуют ознакомлению людей с современной технологией. |
In a society in which there is discrimination, the process of finding employment or obtaining any kind of senior post or official position is significantly more difficult; there are few top jobs for the non-indigenous population, while posts and official positions carrying privileges are virtually unobtainable. |
В обществе, где присутствуют признаки дискриминации процесс трудоустройства, получение какого-либо высокого поста, должности сильно затруднен, а статусные позиции некоренного населения занижены и привилегированные посты/должности практически недоступны. |
This helps to enrich people's spiritual lives and increase their capacity to resist and facilitates changes in society and in individuals, in accordance with the highest values of the acquisition and preservation of local and national identity and in defence of expressions of traditional popular culture. |
Эта программа также способствует повышению духовной жизни населения, укреплению его бойцовых качестве и проведению социальных и индивидуальных преобразований, соответствующих наиболее важным ценностям местной и национальной самобытности и обеспечивающих защиту достижений традиционной народной культуры. |
Mr. LEALEA (New Zealand) said that the Pacific peoples, including an increasing number of young people, accounted for 7 per cent of the population and were gradually becoming aware of their place in New Zealand society. |
Г-н ЛЕАЛЕА (Новая Зеландия) уточняет, что жители островов Тихого океана, среди которых становится все больше молодежи, представляют 7% населения и постепенно начинают осознавать свое место в новозеландском обществе. |
Internally, too, Chile has given priority to respect for and observance of the human rights of minority groups and the weakest members of society, especially children, women, indigenous people, and all groups that are discriminated against in one way or another. |
В национальном контексте правительство Чили уделяет особое внимание соблюдению и уважению прав человека меньшинств, а также наиболее уязвимых членов общества, особенно детей, коренных народов и всех групп населения, подвергающихся дискриминации. |
Improvements are being made in the work of the fixed and mobile counselling units of the justice system, which provide free legal assistance for the poorer members of society. |
Усовершенствуется деятельность правовых общественных приемных и выездных консультационных пунктов по предоставлению безвозмездной правовой помощи малообеспеченным слоям населения, созданным при органах юстиции. |
An important milestone in the progress towards a global information society has now been reached: more than half the world's population has obtained at least some level of connectivity. |
На данном этапе достигнута важная веха на пути к глобальному информационному обществу: теперь хотя бы какие-либо возможности подключения к каналам связи имеет свыше половины населения всего мира. |
In the activities organized for the 2012 observance, there was a keen recognition that raising awareness about the transatlantic slave trade can be an occasion to illustrate the impact it has had on present-day society. |
В рамках мероприятий по празднованию Дня памяти в 2012 году было отмечено растущее признание того, что просвещение населения по вопросу о трансатлантической работорговле может содействовать лучшему пониманию ее воздействия на современное общество. |
To further the aims of atrocity prevention, international assistance to build these capacities should focus particular attention on addressing horizontal inequality in society, which frequently results from the systematic exclusion of particular groups from civil, political, economic, social and cultural rights. |
Для более эффективного предупреждения особо тяжких преступлений при предоставлении международной помощи в целях наращивания потенциала необходимо уделять особое внимание решению проблемы горизонтального неравенства в обществе, которое зачастую является результатом систематического попрания гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав отдельных групп населения. |
The "cultural-valuational currency" it breeds is derogatory to the "moral worth" of the very poor, which further limits (if not excludes) their equal participation in society. |
Порождаемая приватизацией "система культурных ценностей" подрывает "нравственные основы" малоимущих слоев населения, которые имеют ограниченные возможности для равноправного участия в жизни общества или вообще лишены их14. |
Moreover, because migration requires a range of resources, migrants do not generally come from the poorer strata of rural society, except in movements forced by severe push factors such as famine, war or natural disasters. |
Кроме того, поскольку миграция требует значительных ресурсов, мигранты, как правило, не являются выходцами из более бедных слоев населения сельских районов[406], за исключением случаев принудительного перемещения под влиянием серьезных «выталкивающих» факторов, таких как голод, война или стихийные бедствия. |
The areas have enabled young people to take control of their role in society and their own health care, and given visibility to a section of the population long ignored on the assumption that it was healthy. |
При этом подросткам дается возможность осознать ту роль, которую они играют в обществе и в сфере охраны здоровья, благодаря чему на первый план выносятся проблемы этой категории населения, которой долгое время не уделяли должного внимания, считая подростков заведомо здоровыми. |
That section targeted only 20 individuals out of a population of 8 million, and would probably be eliminated if the general thinking in Burundian society changed. |
Этот раздел охватывает только 20 лиц из восьмимиллионного населения и, возможно, будет изъят, если в Бурунди изменится мышление в целом. |
There was no predominant race in Philippine society, the majority of the population being the result of centuries of intermingling among Indo-Malays, members of indigenous communities, Chinese, and persons of European origin. |
На Филиппинах нет доминирующей расовой группы, поскольку большинство населения является продуктом многовекового смешения лиц индо-малайского происхождения, коренных жителей, китайцев и выходцев из Европы. |
All segments of society are affected by disasters, but the losses are greatest among small-scale business owners and informal sectors, marginal farmers and poor households, as they often lack buffers against sudden, external shocks. |
От бедствий страдают все слои населения, однако наибольший ущерб испытывают на себе владельцы предприятий малого бизнеса и нефомальные сектора, обездоленные фермеры и малоимущие семьи, поскольку они не могут защитить себя от внезапных внешних потрясений. |
With income growth lagging, the poorer sections of society tend to increase debt-financed consumption made possible by the availability of credit as higher income groups deposit their increasing wealth in the banking system. |
В условиях низких темпов роста дохода проявляется тенденция, согласно которой менее обеспеченные слои населения наращивают потребление за счет заемных средств, доступность которых обеспечивается размещением представителями социальной группы с высоким доходом своего растущего состояния на депозитах в банковской системе. |
Education, being the most important instrument for empowering weaker sections of the society, every effort has been made to improve the educational status of SC/ ST on a priority basis. |
Поскольку образование является важнейшим инструментом расширения прав и возможностей уязвимых слоев населения, были предприняты все усилия для того, чтобы в первоочередном порядке улучшить положение с образованием среди представителей включенных в списки каст и племен. |
A direct critical review was proposed based on information brought to the attention of WHO that mephedrone is clandestinely manufactured, of especially serious risk to public health and society and of no recognized therapeutic use by any party. |
Предложение о проведении сразу же критического рассмотрения возникло в связи с поступившей в ВОЗ информацией о ведущемся подпольном изготовлении мефедрона, о его особо серьезной опасности для здоровья населения и общества и об отсутствии признанных терапевтических видов его применения какой-либо из сторон. |
The organization envisions a peaceful society, imbued with democratic values, with a restored sense of hope among the vulnerable, particularly women, children and young people. |
Организация мечтает о построении мирного общества, которое зиждется на демократических ценностях и проникнуто возродившимся духом надежды среди уязвимых групп населения, особенно женщин, детей и молодежи. |
In line with the UN recommendations, the Police have also set up a Police Family Protection Unit (PFPU) with the special mandate to provide specific services to a category of people who are termed vulnerable within society. |
В соответствии с рекомендациями ООН полиция создала также отдел полиции по защите семьи (ОПЗС), перед которым была поставлена специальная задача по предоставлению особых услуг той категории населения, которая считается в обществе уязвимой. |
Legislation that criminalizes gender-based violence not only places the issue on the public agenda, but also sends a message to the wider society that it will not be tolerated. |
Законы, устанавливающие уголовную ответственность за гендерное насилие, не только способствуют актуализации этого вопроса в обществе, но и дают понять более широким слоям населения, что подобные действия не останутся безнаказанными. |
WHO put together figures using the same diagnostic interviews on random samples of the population to allow us to compare rates of mental illness in each society. |
ВОЗ, при помощи идентичных диагностических интервью, проведённых на случайных выборках населения, собрало результаты, которые позволяют нам сравнить уровень психических заболеваний в каждом из обществ. |
It's a program of social rescue and deep culturaltransformation designed for the whole Venezuelan society withabsolutely no distinctions whatsoever, but emphasizing thevulnerable and endangered social groups. |
Это программа социального спасения и глубокого культурногопреобразования, предназначенная для всего общества Венесуэлы. Онаабсолютно исключает какие-либо различия и акцентирует внимание науязвимых и незащищённых группах населения. |
In recognizing the challenges facing indigenous communities in Malaysia, the Government maintained that those communities must be afforded choice and be free to decide whether they wished to join mainstream society or not. |
Признавая проблемы, стоящие перед общинами коренного населения в Малайзии, правительство считает, что этим общинам следует предоставить выбор и свободу принятия решения по вопросу о том, желают ли они присоединиться к основной части общества или нет. |