Involving the various strata of society in the dynamics of human rights |
привлечь различные слои населения к активной деятельности по защите прав человека; |
4.1.2 Adoption of forest management tools by all levels of society |
4.1.2 Внедрение инструментов рационального лесопользования среди всех слоев населения |
OHCHR promoted the integration of human rights in development and poverty reduction activities with a focus on the poorest and most marginalized groups of society. |
УВКПЧ поощряло учет прав человека в деятельности по обеспечению развития и сокращения масштабов нищеты с особым упором на беднейших и наиболее обездоленных группах населения. |
Protecting the rights of vulnerable segments of society like older persons, disabled persons, children, women and the unemployed were also priorities. |
В число приоритетов входит защита прав уязвимых категорий населения, таких как пожилые, дети, женщины и безработные. |
Special efforts should be made to ensure access to education for rural women and girls, who are the most vulnerable and disadvantaged in society. |
Особые усилия следует предпринять, чтобы обеспечить доступ к образованию для женщин и девочек из сельской местности, которые являются самой уязвимой и обездоленной группой населения. |
Promote the inclusion of vulnerable sections of society, women and youth |
содействовать включению уязвимых слоев населения, женщин и молодежи |
We have also created the Shaheed Benazir Bhutto Foundation expressly to promote and encourage dialogue, inclusion and exchange within our society. |
Мы также создали Фонд Шахид Беназир Бхутто с целью поощрения и развития диалога, привлечения широких слоев населения к общественной жизни и обмена мнениями в нашем обществе. |
Their resilience and commitment to national unity and working together to build a more prosperous society for all of the population of Timor-Leste serves as an inspiring example for all of us. |
Их работоспособность и приверженность национальному единству и партнерству в деле создания более процветающего общества для всего населения Тимора-Лешти служит вдохновляющим примером для всех нас. |
Countries with an ageing population need policy responses to support the elderly so as to remove barriers to their full participation in society while protecting their rights and dignity. |
Страны со стареющим населением нуждаются в выработке соответствующих политических ответных мер в поддержку их престарелого населения, дабы устранить барьеры на пути их полного участия в жизни общества одновременно с защитой их прав и достоинства. |
Despite efforts to present the Islands as an open and multicultural society, the population was artificially tailored to maintain the occupation and discriminate against continental Argentines. |
Несмотря на все усилия представить положение на островах в качестве открытого и многокультурного общества, состав населения искусственно приспосабливается к достижению цели сохранения оккупации и дискриминации в отношении континентальных аргентинцев. |
Expanding the capabilities of diverse people, through better health, education and opportunity, expands the collective pool of creative energy, ideas and contributions in a given society. |
Раскрытие потенциала различных групп населения благодаря развитию здравоохранения и образования и расширению возможностей увеличивает коллективный потенциал созидательной энергии, творческой работы и усилий всего общества. |
Population ageing presents social, economic and cultural challenges to individuals, families and societies, but also opportunities to enrich entire households and the larger society. |
Старение населения создает социальные, экономические и культурные проблемы отдельным лицам, семьям и обществу, но в то же время заключает в себе возможности для более полноценной жизни семей и общества в целом. |
No society could expect to reach its full potential when it denied basic rights and full participation to more than half of its population. |
Ни одно общество не может рассчитывать на реализацию в полном объеме своего потенциала, если половина его населения лишена возможности осуществить свои основные права и принимать всестороннее участие в жизни этого общества. |
Her Government had enacted groundbreaking legislation on indigenous rights and freedoms and the Venezuelan Constitution laid the legal and doctrinal foundations of a democratic, multi-ethnic and multicultural society. |
Правительство приняло поистине революционное законодательство о правах коренного населения, и в Конституции Венесуэлы заложены правовые и теоретические основы демократического общества, отличающегося этническим и культурным многообразием. |
The main aim of the literacy programme is to create literate society that can actively take part in the national development. |
Основная цель программы повышения уровня грамотности населения состоит в формировании общества грамотных граждан, способных активно участвовать в процессе национального развития. |
By denying people with disabilities the possibility of playing a full and active part in society, society deprives itself of the economic and cultural benefits having 10 per cent of its population fully socially and economically integrated. |
З. Лишая инвалидов возможности играть полноценную и активную роль в социуме, общество само лишает себя экономических и культурных благ, которые оно могло бы приобрести, если бы эти 10 процентов населения были полностью задействованы в социальной и экономической жизни. |
By law, the Office of the Ombudsman also acquires a legitimate interest to proceed with legal action in respect of a right granted it by the Constitution in article 281, namely to protect society or groups within society. |
В силу объективного права Управление уполномоченного по правам человека также может на законном основании принимать процессуальные действия для защиты тех прав, которые ему поручено защищать в соответствии с самой Конституцией, а также меры для защиты общества или групп населения, как это предусмотрено в статье 281 Конституции. |
The Committee encouraged society to pay more attention to these issues, constantly pushing governments, legislative bodies and local authorities towards this, and maintained a high level of concern about these issues in society. |
Комитет, постоянно обращаясь к правительству, законодательным органам и местным властям, побуждает общество внимательнее относиться к проблемам ветеранов и поддерживает высокий уровень осведомленности об этих проблемах среди населения. |
As women constituted half of society and were equal to men in rights and responsibilities, her Government had provided women with the education and training they needed in order to participate fully in society. |
Поскольку женщины составляют половину населения страны и уравнены с мужчинами в правах и обязанностях, правительство Объединенных Арабских Эмиратов предоставляет женщинам образование и подготовку, необходимые для их активного участия в жизни общества. |
This is an approach which is pragmatic and responsible and has worked for Singapore, as it allows every section of society to work together as partners for a common cause and to build an equal and harmonious society. |
Этот прагматичный и ответственный подход оказался эффективным для Сингапура, поскольку он позволяет всем слоям населения работать сообща в качестве партнеров на благо общей цели и в интересах создания равноправного и гармоничного общества. |
Its operational agenda is to help vulnerable and marginalized sections of society to understand how the law, human rights and gender affect their lives and empower them to countenance discrimination and injustice. |
Программа ее деятельности предполагает помощь уязвимым и маргинализированным группам населения в осознании того, как право, права человека и гендерная принадлежность влияют на их жизнь, а также расширение прав и возможностей этих групп в борьбе с дискриминацией и несправедливостью. |
Millions of children from the lower economic strata of society have dropped out of school and entered the labour market to support the survival of their families. |
Миллионы детей из низших слоев населения бросили школу и оказались на рынке труда, чтобы помочь выживанию своих семей. |
Further reflection was needed on whether the State could fully staff and fund a single national institution, particularly as several entities currently provided care and protection for the most vulnerable groups in Jamaican society. |
Дополнительно следует изучить вопрос о том, может ли государство в полной мере обеспечить штатом и средствами единый национальный институт, особенно учитывая то, что в настоящее время заботу о наиболее уязвимых группах населения Ямайки и защиту их интересов обеспечивают несколько структур. |
State-run development banks have typically been expensive, loss-making, bureaucratic and accessible only to the non-poor segments of rural society. |
Находящиеся в государственной собственности банки развития, как правило, дорогостоящи, терпят убытки, характеризуются наличием бюрократии и доступны только имущим слоям населения сельских районов. |
It is also concerned with the health and nutrition of pregnant women and breastfeeding mothers, focusing on the poorest in society. |
Кроме того, программа предусматривает контроль за здоровьем и питанием беременных женщин и кормящих матерей, поскольку денежные перечисления предназначены для наиболее бедных групп населения. |