Women accounted for over half the population of the planet and were rightly considered the cornerstone of society in view of their role and contribution to the progress of humanity. |
Женщины составляют более половины населения планеты и справедливо считаются опорой общества ввиду их роли и вклада в прогресс человечества. |
By quoting a recent poll indicating support among the Dutch society for the reinstatement of the death penalty, Egypt asked what steps the Government intends to take to respond to such a popular demand. |
Сославшись на итоги недавнего опроса общественного мнения, свидетельствующие о поддержке голландским обществом идеи восстановления смертной казни, Египет спросил, какие шаги намерено предпринять правительство в ответ на это требование населения. |
Mali remained convinced that, with the assistance of the international community, implementation of that Programme would do much to promote the development of a society that could offer a better life to the entire population. |
Мали по-прежнему убеждена в том, что с помощью международного сообщества осуществление этой программы будет в значительной степени содействовать формированию общества, которое сможет обеспечить нам лучшие условия жизни всего населения. |
The INA also gives training for population groups at risk in society (the elderly, those deprived of their freedom and the duly legalized migrant population), offering them the means of rehabilitation and integration into the country's labour force. |
По линии ИНА осуществляется также обучение населения, входящего в группы риска (престарелых, заключенных и надлежащим образом легализованных мигрантов), которому предоставляется возможность социальной реабилитации и приобщения к рабочей силе страны. |
Strengthening of the middle class, accounting for 81 per cent of society |
Упрочение положения среднего класса, доля которого в настоящее время составляет 81% населения. |
The quality of State schools has deteriorated sharply in recent years at both secondary and primary levels. Nowadays, most of the pupils they cater to come from the least privileged strata in society. |
Качество начального и среднего образования в государственной школе за последние годы значительно ухудшилось, и в настоящее время ее посещают преимущественно представители самых неблагополучных слоев населения. |
But this diversity also poses challenges, and it is, inter alia, through dialogue among all the components of society that Belgium is able to overcome them. |
С другой стороны, оно чревато возникновением проблем, однако Бельгии удается их преодолевать, в том числе благодаря диалогу со всеми слоями населения. |
It should be pointed out, however, that a majority in Azeri society was opposed to revoking those provisions, which by no means targeted journalists, but were instead designed to protect the honour and dignity of all citizens. |
Следует все же подчеркнуть, что большинство населения Азербайджана выступает против отмены этих положений, которые, кстати, направлены вовсе не против журналистов как таковых; их цель - защита чести и достоинства всех граждан. |
It focuses on education, scientific research and community development, as these areas are crucial to building a society characterized by growth and sustainability that is where shared knowledge and innovation can raise living standards for all. |
Он занимается вопросами образования, научных исследований и развития общин, поскольку эти области имеют важнейшее значение для построения общества, которому свойственны рост и стабильность, т.е. общество, в котором общие знания и инновации могут повысить жизненный уровень всего населения. |
It recommended that Eritrea make combating discrimination against vulnerable groups a national priority, in particular design programmes which enable the girl to access her rights without discrimination and to raise awareness among all stakeholders and society at large of the value of the girl child. |
Он рекомендовал Эритрее сделать борьбу с дискриминацией в отношении уязвимых групп населения одной из приоритетных национальных задач, и в частности разработать программы, призванные обеспечить девочкам возможность пользоваться своими правами без всякой дискриминации и привлечь внимание всех заинтересованных структур и общества в целом к важности соблюдения прав девочек. |
Roma in Hungary constitute 5.5 to 6 per cent of the population and should be represented at all levels of the society, including law enforcement agencies. |
На долю рома в Венгрии приходится 5,5-6% населения, и они должны быть представлены на всех уровнях общества, включая правоохранительные органы. |
Objective: To enhance ways of building awareness of and preventing gender violence and increase society's involvement in combating it through better knowledge of its causes and consequences. |
Задача: активизировать пропагандистскую работу и работу по предупреждению гендерного насилия и шире вовлекать общественность в борьбу с этим явлением путем повышения осведомленности населения относительно причин и последствий этого явления. |
With the goal of improving the socio-economic situation of the Roma minority and its efficient integration into society, a large number of strategies and action plans dealing with the problems of especially sensitive population groups have been brought in the RS. |
В целях улучшения социально-экономического положения меньшинства рома и их практической интеграции в общество в РС было принято большое количество стратегий и планов действий, касающихся проблем особо уязвимых групп населения. |
Malaysia has undertaken the necessary policy and legislative amendments and conducted awareness programmes targeted at all sections of society on gender equality and children's rights. |
Малайзия внесла необходимые изменения в свою политику и необходимые поправки в законодательство, а также осуществила программы повышения информированности населения по вопросам гендерного равенства и прав ребенка, ориентированные на все слои общества. |
Racial and religious intolerance towards specific ethnic or religious groups should be addressed by Governments through a wide range of measures aimed at educating people and providing them with space to dialogue, and finding ways to create a peaceful society. |
Проблема расовой и религиозной нетерпимости по отношению к конкретным этническим или религиозным группам должна решаться правительствами на основе принятия широкого комплекса мер, направленных на просвещение населения и создание условий для диалога, а также поиска путей построения мирного общества. |
On the other hand, because of that very weakness, the most vulnerable populations, especially the unemployed and those newly made economically redundant, do not have a voice when the impact of the economic crisis is shared unequally within society. |
С другой стороны, из-за этой самой слабости самые уязвимые слои населения, в особенности безработные и те, кто недавно оказался уволенным по экономическим причинам, не имеют голоса в ситуациях, когда бремя последствий экономического кризиса распределяется неравномерно в самих обществах. |
Encourages Member States to adopt, where necessary, measures to strengthen public awareness of the risks, threats and negative impacts posed to society by the abuse of drugs; |
призывает государства-члены принять, в необходимых случаях, меры для повышения осведомленности населения о рисках, угрозах и негативных последствиях для общества, обусловленных злоупотреблением наркотиками; |
Thailand, with its ageing society, had taken action to develop the potential of all age groups and to promote the concepts of "active ageing" and "productive ageing" so that older persons continued to contribute to society. |
С учетом происходящего в стране процесса старения общества Таиланд принял ряд мер, направленных на развитие потенциала всех возрастных групп и поддержку концепций "активного стареющего населения" и "продуктивного стареющего населения", с целью предоставления пожилым людям возможности продолжать вносить свой вклад в жизнь общества. |
The Government provides free primary education throughout the country and, at the higher levels, finances the education of meritorious students from the weaker sections of the society in addition to subsidizing such higher education for the rest of society. |
Правительство также обеспечивает по всей стране бесплатное начальное образование и на высоком уровне финансирует обучение талантливых студентов из бедных слоев населения, в дополнение к субсидиям на высшее образование для остального общества. |
Service members perceived that there had been greater improvement in race and ethnic relations in the military than in civilian society and that opportunities and conditions were better in the military than in civilian society. |
По мнению военнослужащих, в военной сфере прогресс в отношении лиц иной расовой или этнической принадлежности более заметен, чем среди гражданского населения, а возможности и условия на военной службе лучше, чем в гражданском обществе. |
Benevolent Community Education and Rural Development Society aims to alleviate poverty among the rural populations of Cameroon through microfinance development, introducing structural reforms and raising awareness about the importance of women and their roles in a developing society. |
Благотворительное общество просвещения общин и развития сельских районов преследует цель искоренения бедности среди населения сельскохозяйственных районов Камеруна посредством развития системы микрофинансирования, проведения структурных реформ и повышения осведомленности о важном значении женщин и их роли в развивающемся обществе. |
The Society has conducted activities to combat avian influenza since February 2006, involving training of volunteers, identifying focal persons and sensitizing society, with a special focus on the most vulnerable groups. |
С февраля 2006 года Общество проводит направленную на борьбу с птичьим гриппом деятельность, в том числе подготовку добровольцев, определение координаторов и ведение просветительской работы среди населения, с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам населения. |
Science & Society Division (SSD) aims at providing opportunities to motivated scientists and field level workers to take up action oriented and location specific projects aiming towards socio-economic upliftment of poor and disadvantaged sections of the society through appropriate technological interventions especially in the rural areas. |
Отдел "Наука и общество" стремится предоставлять заинтересованным ученым и работникам на местах возможность осуществлять ориентированные на конкретные действия местные проекты для улучшения социально-экономического положения бедных и находящихся в неблагоприятном положении слоев населения на основе применения соответствующих технологических решений, в первую очередь в сельских районах. |
Another example based on a different approach was the Nepalese Red Cross Society's Community Development Programme, which aimed to address the health hazards confronting the most vulnerable people in Nepalese society, particularly women and children, and to enhance their social status. |
В качестве еще одного примера можно привести другой подход: Программу развития общин непальского общества Красного Креста, направленную на устранение угрозы для здоровья, с которой сталкиваются наиболее уязвимые группы непальского населения, особенно женщины и дети, а также на повышение их социального статуса. |
(c) Cutbacks in government spending in times of recession must not view only those agencies working with the vulnerable in society as priority targets. Too much emphasis is placed on developing the economy of the country to the detriment of creating a fair and just society; |
с) сокращение государственных расходов в период экономического спада не должны рассматривать в качестве приоритетной цели только те учреждения, которые работают с уязвимыми группами населения; слишком большой акцент делается на развитии экономики страны в ущерб созданию равноправного и справедливого общества; |