134.112 Accelerate the process of judicial reforms with a view to ensure access to justice, especially to women and other vulnerable sections of the society (India); |
134.112 ускорить процесс судебных реформ в целях обеспечения доступа к правосудию, особенно для женщин и других уязвимых групп населения (Индия); |
The demographic structure has been changing towards an ageing society, with a decreasing proportion of children and the labour force, and an increasing proportion of elderly persons who are at risk of health problems. |
Демографическая структура меняется в сторону старения населения, уменьшается доля детей и рабочей силы и увеличивается доля пожилых людей, которые подвержены проблемам со здоровьем. |
When there are fewer women in society, there are necessarily fewer female voters and fewer female voices to contribute to political deliberation. |
В странах с низкой численностью женского населения будет меньше избирателей из числа женщин и будет слышно меньше голосов представителей женского пола при обсуждении политических проблем. |
Given the important role of ICTs for development and for achieving international development goals, there is a need for data to identify different aspects of the digital divide and those who are left out of the information society. |
В свете важной роли ИКТ в области развития и достижения международных целей развития ощущается потребность в данных для выявления различных аспектов «цифровой пропасти» и тех групп населения, которые остались в стороне от информационного общества. |
It is not simply a matter of ensuring universal access to all human rights but also of transforming the public into agents of their own development process, which is entailing the structural transformation of society in the face of the historic injustices suffered by the majorities. |
Таким образом, речь идет не только о предоставлении каждому гражданину страны возможности пользоваться всеми правами человека, но и о превращении граждан в активных участников процесса развития, что влечет за собой структурное преобразование общества, призванное устранить историческую несправедливость, от которой страдало большинство населения страны. |
For instance, the Community Affairs Department looks after the welfare of the community especially that of children, the elderly, and women within the community who are mostly seen as the most vulnerable within society. |
Например, Департамент по делам общин заботится о благосостоянии местного населения, особенно о детях, престарелых и женщинах, которые считаются самыми уязвимыми членами общества. |
In line with Goal 3, it set up a Women Lawyers Network in 1997 to strengthen women lawyers' participation and position in all aspects of their profession and in society at large towards the greater goal of providing justice to disadvantaged groups. |
В соответствии с целью З Фонд создал в 1997 году сеть женщин-юристов, задачей которой является расширение участия женщин-юристов и укрепление их положения в сфере их профессиональной деятельности и в обществе во имя достижения более широкой цели по обеспечению доступа к правосудию неблагополучных групп населения. |
Information campaigns and educational activities on gender equality in all aspects of society are considered extremely important ways of raising the level of awareness among the public and representatives of local and central government, judges and law enforcement agencies. |
Важное значение придается проведению информационных кампаний и образовательной деятельности по повышению степени информированности населения, представителей государственных органов центрального и местного уровня, судей и правоохранительных органов по вопросам обеспечения гендерного равенства во всех сферах жизни общества. |
Authoritarian and totalitarian regimes control memory not only for propaganda purposes but also as a tool to homogenize society in all aspects of life: this provides a strong argument for considering people's access to a pluralistic memory as a human right. |
Авторитарные и тоталитарные режимы контролируют память населения не только для пропагандистских целей, но и в качестве средства формирования единородного общества во всех аспектах жизни: тем самым они получают весомый аргумент в пользу рассмотрения доступа населения к плюралистической памяти в качестве права человека. |
A fundamental message of the Independent Expert is that protection of minority rights and the creation of a culture of minority rights within wider society promotes conditions of stability under which human rights and development crises and setbacks, and huge population impacts, are less likely to occur. |
Основная идея Независимого эксперта заключается в том, что защита прав меньшинств и создание культуры прав меньшинств в рамках более широкого общества содействуют формированию условий стабильности, при которых снижается вероятность возникновения кризисов и регресса, затрагивающих права человека и развитие, и серьезных последствий для населения. |
Based on the demand of the President, the Citizens' Rights Charter has been drafted with the contribution of scholars and prominent members of the society to promote and protect the people's rights. |
По инициативе Президента и при участии деятелей науки и видных представителей общества проводилась работа по составлению проекта Хартии гражданских прав в целях поощрения и защиты прав населения. |
The CoE Commissioner for Human Rights (CoE-Commissioner) noted the steps taken by the authorities, but stated that more needed to be done to promote reconciliation in society and reinforce public trust towards the authorities. |
Комиссар по правам человека СЕ (Комиссар СЕ) отметил принимаемые властями меры, указав при этом на необходимость проведения дальнейшей работы по содействию примирению в обществе и укреплению доверия населения к властям. |
Given the importance of solid religious knowledge and understanding for overcoming negative stereotypes and for living together peacefully in a religiously pluralistic society, programmes of religious information should go beyond school education and also cater to the general population. |
С учетом важности твердых религиозных знаний и понимания для преодоления негативных стереотипов и мирного сосуществования в условиях религиозного плюрализма, программы религиозного просвещения должны выходить за рамки школьного образования и быть приемлемыми для широких слоев населения. |
(b) Raise the awareness of the public, in particular children, about the rights of children with disabilities and take measures for their successful integration into society; |
Ь) повысить осведомленность населения, особенно детей, о правах детей-инвалидов и принять меры, имеющие целью обеспечить их успешную интеграцию в жизнь общества; |
Maternity, motherhood, parenting and the role of women in procreation must not be a basis for discrimination nor restrict the full participation of women in society. |
Деторождение, материнство, родительство и роль женщин в воспроизводстве населения не должны являться основой для дискриминации или ограничивать возможности женщин в полной мере участвовать в жизни общества. |
The Government of India together with the State Governments, has been focussing attention to improve the administration of criminal justice system especially to ensure prevention of atrocities against the Scheduled Castes and the Scheduled Tribes and other vulnerable sections of society. |
Правительство Индии совместно с правительствами штатов уделяет внимание вопросу совершенствования отправления уголовного правосудия, особенно в целях предотвращения актов жестокости, совершаемых в отношении включенных в приложение к Конституции каст и племен и других уязвимых групп населения. |
(a) to assist the most vulnerable in society to fulfill their basic needs particularly health, education, food and shelter; and, |
а) содействие наиболее уязвимым группам населения в удовлетворении их базовых потребностей, в особенности в сфере здравоохранения, образования, питания и жилья; и |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions noted that accusations of witchcraft and associated violence had been on the rise and continued to be levied against the most vulnerable elements of society. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без суда и следствия или произвольных казнях отметил, что обвинения в колдовстве и связанное с ними насилие становятся все более частыми и по-прежнему применяются в отношении самых уязвимых групп населения. |
Most Parties emphasized the need to raise awareness and knowledge in climate change in all areas of society, including schools, universities and other research institutions, and the media in order for all stakeholders to play an important role in advocating policies and/or implementing climate change measures. |
Большинство Сторон подчеркнули необходимость повышения информированности и осведомленности об изменении климата всех слоев населения, включая школы, университеты и другие исследовательские учреждения, а также средств массовой информации, с тем чтобы все участники играли важную роль в пропаганде политики и/или осуществлении мер в области изменения климата. |
Together with the regional social protection authorities, the Ministry of Social Policy is continuing to develop systems to help homeless persons reintegrate into society and former prisoners to live independently. |
Министерством социальной политики совместно с региональными органами социальной защиты населения продолжается формирование систем реинтеграции бездомных лиц и социальной адаптации лиц, освобожденных из мест лишения свободы. |
This awareness campaign received high evaluations from non-governmental organizations, and the analysis of the results of a representative survey of the Lithuanian population, conducted in October 2013, will show the effect of the campaign on tolerance in the society. |
Эта информационная кампания получила высокие оценки неправительственных организаций, а анализ результатов репрезентативного обследования населения Литвы, проведенного в октябре 2013 года, позволит оценить влияние кампании на уровень толерантности в обществе. |
One participant remarked that, in order to ensure real participation, everyone must have both access and the ability to participate, and that the political will to ensure the involvement of all without discrimination, rather than just the privileged members of society, was essential. |
Один участник отметил, что для обеспечения реального участия необходимо гарантировать каждому человеку доступ и возможность участвовать, и что огромное значение имеет политическая воля в отношении вовлечения в соответствующие процессы всех представителей населения, а не только привилегированных членов общества. |
Without embracing the potential of the ageing population as a basis for future development, it will be far more difficult for society to bear the economic burden resulting from individual and population ageing. |
Без охвата потенциала пожилого населения как основы для будущего развития обществу будет гораздо труднее нести экономическое бремя, являющееся результатом старения индивида и населения. |
Adopt measures to combat persistent stereotypes concerning the role and responsibilities of women in society (educational and public awareness measures) |
"Принять меры по борьбе с сохраняющимися стереотипами относительно роли и обязанностей женщин в обществе (меры в области образования и повышения информированности населения)" |
Chinese women's participation in political and public affairs remains a challenge, in spite of marked improvement, considering the proportion of women in the population versus the role they play in China's economy and society. |
Несмотря на заметные улучшения, проблема участия китайских женщин в политической и общественной жизни еще не решена, учитывая долю женщин в общей численности населения страны и ту роль, которую они играют в китайской экономике и жизни общества. |