The root cause of the problems of coexistence between the majority society and the Roma community was the latter's failure to adjust adequately to the norms and values regarded as natural by the rest of the population. |
Проблемы сосуществования большинства населения страны и общины рома вызваны в основном тем, что последняя не смогла должным образом приспособиться к нормам и ценностям, которые считаются естественными для остальных жителей страны. |
In the past eight years, Afghanistan has grown from a country devoid of society, Government and infrastructure to one with thousands of miles of roads, millions of children in school and access to basic health care for 85 per cent of the population. |
В последние восемь лет Афганистан превратился из страны, лишенной общества, правительства и инфраструктуры, в страну, где протяженность дорог составляет тысячи миль, где миллионы детей ходят в школы и 85 процентов населения имеет доступ к первичным медицинским услугам. |
Despite the best of efforts, however, a poor country like Nepal is constrained in its capacity to suddenly transform its society and hence to transform the status of its children, who constitute nearly half of our population. |
Тем не менее, несмотря на все предпринимаемые усилия, такая бедная страна, как Непал, ограничена в своем потенциале незамедлительно изменить общество, а тем самым и положение детей, которые составляют собой почти половину нашего населения. |
The subsidies should also strengthen the tolerant attitudes of the majority population towards ethnic minorities and support the integration of immigrants into Finnish society and their possibilities to participate in cultural, social, economic and political life. |
Кроме того, субсидии должны способствовать укреплению терпимости основного населения в отношении к этническим меньшинствам, обеспечению интеграции иммигрантов в финское общество и укреплению их возможностей для участия в культурной, социальной, экономической и политической жизни. |
As we pointed out in our report, income distribution is an appropriate indicator of the degree of equity or lack of it in a society and of the presence or absence of opportunities within a sector of the population or a geographical area. |
Как отмечено в настоящем докладе, характер распределения доходов - это адекватный показатель существующего в стране уровня равенства или неравенства, а также объема возможностей, которыми располагает определенная группа населения или жители какого-либо региона мира. |
Other speakers stressed that there was a widening chasm between developed and developing countries and noted the wide perception that increasing crime represented the absence of hope among large segments of society in many developing countries. |
Другие выступавшие подчеркивали, что между развитыми и развивающимися странами увеличивается разрыв в этой области и что восприятие широкими слоями населения во многих развивающихся странах роста преступности приводит к усилению ощущения безнадежности в этих странах. |
In employment, education and other arenas, women were sometimes subject to such discrimination simply because they were not men and because they were the members of marginalized groups in society. |
Такая дискриминация проявляется также в сфере трудоустройства, образования и в других сферах деятельности в силу того, что женщины не являются мужчинами, а также в силу того, что они относятся к маргинализированным группам населения. |
Governments were encouraged to promote the full participation of all segments of society and research on family-related issues, raise awareness of such issues, and formulate national strategies for enhancing the well-being of families beyond 2004. |
Так, например, к правительствам обращается призыв оказать содействие участию всех слоев населения и способствовать проведению научных исследований по вопросам семьи, равно как и расширить информационную работу по касающимся семьи вопросам и разработать национальную стратегию, которая позволила бы улучшить защиту семьи в период после 2004 года. |
Family forest owners and local communities, and their local and wider networks, have to increase their efforts to improve society's understanding of sustainable forest management, as a way to strengthen markets for the "fruits" of their work. |
Семейные лесовладельцы и местные общины, а также их местные и более широкие сети должны активизировать свои усилия по пропаганде среди населения преимуществ устойчивого лесопользования, как одного из направлений освоения рынков для «плодов» своей работы. |
Although aware of the initiatives already taken by the State party, the Committee remains concerned by the insufficiency of measures taken to disseminate information and educate all parts of society, adults and children alike, on the principles and provisions of the Convention. |
Хотя Комитету известно об уже предпринятых государством-участником инициативах, он по-прежнему обеспокоен недостаточным характером мер, принимаемых в целях распространения информации и просвещения всех групп населения, как взрослых, так и детей, в области принципов и положений Конвенции. |
The results of the household budget surveys show that average household income per person is increasing, but simultaneously the income of the poorest members of society is decreasing even more. |
Результаты обзоров бюджета домашних хозяйств показывают, что среднедушевой доход домашних хозяйств увеличивается, хотя одновременно доходы беднейших слоев населения уменьшаются еще более быстрыми темпами. |
Despite the efforts made since the country's return to democracy, the indigenous population continues to be largely ignored and excluded from public life as a result of a long history of denial, social and economic exclusion and discrimination by the majority in society. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые с момента восстановления в Чили демократической формы правления, коренное население по-прежнему находится в положении изгоев и практически не участвует в общественной жизни страны, что является следствием многовековой практики его неприятия, социально-экономического остракизма и дискриминации со стороны основной части населения. |
Remittances sent by migrants and temporary workers on contract abroad to their families have greatly helped to raise the standard of living of some of the poorest sections of society in South Asia, South-East Asia and the Pacific. |
Денежные переводы мигрантов и работников, временно работающих по контрактам за рубежом, членам их семей существенно способствовали повышению уровня жизни некоторых беднейших групп населения в Южной Азии, Юго-Восточной Азии и в Тихоокеанском регионе. |
Demographic indicators show that there has been a steady decline in fertility since the 1960s as a result of improved living conditions, better education, greater participation of women in society and, above all, improved medical and welfare services. |
Демографические показатели свидетельствуют о том, что, начиная с 60х годов, коэффициент рождаемости постоянно снижался в результате улучшения условий жизни, повышения уровня образования, возрастания роли женщины в обществе и особенно вследствие улучшения медицинского и социального обслуживания населения. |
The programme includes measures to promote the employment of socially vulnerable groups, namely refugees, forcibly displaced persons and young people; in addition, conditions will be created to integrate persons with disabilities into society and get more of them into employment. |
В "Государственной Программе по осуществлению Стратегии Занятости Азербайджанской Республики" предусмотрены мероприятия по развитию занятости социально уязвимых групп населения, а именно беженцев, вынужденных переселенцев и молодежи, кроме того будут созданы соответствующие условия по обеспечению интеграции в общество инвалидов, повышения их уровня занятости. |
How could it best be ensured that the various actors in the society, including non-governmental organizations, business, women and the poor, are involved in such an exercise? |
Каковы оптимальные пути подключения к такой деятельности различных субъектов общества, включая неправительственные организации, деловые круги, женщин и бедные слои населения? |
It has since been working for the development and welfare of scheduled tribes, scheduled castes and other backward classes and weaker sections of the society. |
С момента основания он занимается вопросами развития и социального обеспечения зарегистрированных племен, зарегистрированных каст и других отсталых групп населения и низших слоев общества. |
Since war and conflict, as well as violence in society, are recognized causes of disablement, progress in implementing the programme of action would contribute to a reduction of one of the significant causes of disability in populations. |
Поскольку войны и конфликты, а также насилие в обществе являются признанными причинами инвалидности, прогресс в осуществлении принятой программы действий будет способствовать сокращению воздействия одной из основных причин инвалидности среди населения. |
In achieving sustainable development and eradicating poverty, protecting public health and strengthening national health services have taken on increasingly important roles, first of all as factors for the promotion and implementation of those objectives and secondly as indicators of the social and economic sustainability of society. |
В процессе осуществления концепции устойчивого развития и решения задач искоренения бедности охрана здоровья населения и укрепления потенциала стран в области общественного здравоохранения приобретают все возрастающую роль, во-первых, в качестве фактора, содействующего осуществлению этих целей, и, во-вторых, как объективный показатель социально-экономической устойчивости общества. |
In the light of the changes that have taken place in the population and the new needs of society, new legislation is being drafted that covers the entire education cycle. Detailed information on this legislation will be provided in the next report. |
Учитывая изменения в структуре населения и новые потребности общества, в стране разрабатываются новые законопроекты, охватывающие весь цикл образования, о чем подробная информация будет представлена в следующем периодическом докладе. |
In concert with the United Nations Population Fund World Population Day, AAII held a conference in Kaolack, Senegal that addressed the problems associated with aging, as manifested in Senegalese society. |
В контексте Всемирного дня народонаселения Институт совместно с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения провел в Каолаке, Сенегал, конференцию, на которой рассматривались проблемы старения населения, характерные для сенегальского общества. |
While adolescents are in general a healthy population group, adolescence also poses new challenges to health and development owing to their relative vulnerability and pressure from society, including peers, to adopt risky health behaviour. |
Хотя в целом подростки являются группой населения с нормальным состоянием здоровья, они также сталкиваются с новыми проблемами в области здоровья и развития в связи с их относительной уязвимостью и давлением со стороны общества, в том числе со стороны сверстников, заставляющих их совершать рискованные для здоровья поступки. |
Although calls for greater efficiency in service delivery often point to the need for cost-cutting, they must be balanced with efforts to ensure quality standards and a fair and equitable distribution of services, especially to those disadvantaged groups that tend to be marginalized in society. |
Хотя призывы к повышению эффективности предоставления услуг часто бывают ориентированы на необходимость сокращения издержек, они должны балансироваться с усилиями по обеспечению стандартов качества и справедливого и равноправного распределения услуг, особенно предоставляемых тем находящимся в неблагоприятном положении группам населения, которые чаще всего оказываются маргинализированными в обществе. |
(a) Promote understanding of ageing through public education as an issue of concern to the entire society; |
а) Разъяснение в рамках системы государственного образования того, что старение населения представляет собой актуальную проблему для всего общества; |
One of the top priorities must therefore be to reconstruct and to secure these services in order to restore functional authorities, to meet the basic needs of the population and to provide the foundation for rebuilding the economy and the society. |
Поэтому одним из главных приоритетов должно быть восстановление и предоставление этих услуг для того, чтобы восстановить дееспособную власть, обеспечить удовлетворение базовых потребностей населения и заложить фундамент для социально-экономического восстановления. |