Many women with disabilities are mothers and caregivers themselves and continue to experience barriers to full participation in society as a result of the interrelationship between myths and stereotypes about disability and myths and stereotypes about women. |
То есть инвалиды составляют приблизительно один процент от общей численности населения, и в настоящее время предпринимаются шаги по проведению национального обследования, в рамках которого будет организовано более глубокое изучение положения женщин с ограниченными возможностями. |
As we await a miracle cure for the mutant AIDS virus, more than ever we have to redouble our efforts regarding prevention on the one hand, and access to medicine for the neediest segments of society on the other. |
Сейчас, когда мы ожидаем чуда исцеления от СПИДа, вызванного вирусом-мутантом, нам как никогда ранее необходимо удвоить свои усилия, с одной стороны, по профилактике этого заболевания, а, с другой стороны, по расширению доступа к лекарствам для самых нуждающихся групп населения. |
Such an undertaking is even more arduous in an environment such as Guinea-Bissau whose long history of armed struggle has left a legacy of weapons circulating widely in society, amidst rampant poverty. |
В условиях Гвинеи-Бисау эти задачи являются еще более сложными, поскольку из-за военных действий, продолжавшихся в течение весьма продолжительного периода времени, у населения страны, проживающего в условиях крайней нищеты, накоплено большое количество оружия. |
In December 2005, a communication was sent to the Government of Jamaica, concerning Lenford "Steve" Harvey who was killed allegedly because of his activities in the defence of the rights of marginalized people in Jamaican society, including persons living with HIV/AIDS. |
В декабре 2005 года правительству Ямайки было направлено сообщение в отношении Ленфорда Харви, который, как утверждалось, был убит за то, что он защищал права маргинализированных групп населения Ямайки, в том числе лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом. |
With regard to the physical and mental health of the population, in respect of both the aggregate and the different groups within society, health policies are biologistic and individual in character and consequently psychosocial factors in general are not taken into account. |
В отношении психического и физического здоровья населения во всей его совокупности и с разбивкой по различным социальным категориям следует отметить, что стратегии в области охраны здоровья носят сугубо медицинский и индивидуальный характер и потому в целом не учитывают психосоциальные факторы. |
Ms. HJERTAAS (Norway) said that young people, who made up more than half of the inhabitants of the planet, were, in many countries and for various reasons, obliged to wait longer until they were taken into consideration as full members of society. |
Г-жа ЙЕРТОС (Норвегия) напоминает, что молодым людям, на долю которых приходится более половины населения планеты, во многих странах и в силу различных причин приходится довольно долго ждать, прежде чем стать, как они желают, полноправными членами общества. |
With the theme "Towards a society for all ages", the four facets for action are the situation of older persons, lifelong individual development, multigenerational relationships and the interplay of population ageing and development. |
Работа в течение Года, проходившего под девизом "По пути к обществу для людей всех возрастов", велась в четырех областях: положение пожилых людей; развитие человека на протяжении всей его жизни; отношения между разными поколениями; и взаимосвязь между старением населения и развитием. |
The Dalit Commission and Women's Commission were involved in the implementation of programmes for the development of indigenous groups, in collaboration with all stakeholders in society. |
Комиссия по делам "неприкасаемых" и Комиссия по делам женщин вместе со всеми заинтересованными сторонами в обществе занимаются реализацией программ в интересах развития групп коренного населения. |
There is a large following to the radio call-in programmes which allow ordinary citizens to voice their opinions and concerns on any issue which might impact on their development or standing in society including their human rights. |
Большой популярностью среди населения пользуются радиопередачи, в ходе которых простые граждане могут участвовать по телефону в обменах мнениями и излагать свои соображения по любым вопросам, которые могут иметь значение для их развития или статуса в обществе, включая вопросы прав человека. |
Echoing the theme "A society for all ages", young people receiving Government scholarships were expected to work with the elderly. The aim was to teach young people how to relate to older persons, for the benefit of both groups. |
Откликаясь на тему "Общество для людей всех возрастов", получающие государственные стипендии молодые люди оказывают помощь пожилым лицам, приобретая навыки общения с пожилыми лицами, что идет на пользу и тем и другим группам населения. |
With general censuses getting ever further apart - nine years between the last two - it was becoming increasingly difficult to keep track of changes in France's population, whether shifts in society and the family, trends in peri-urban settlement, or urban developments. |
Проводившиеся все реже всеобщие переписи давали все меньше возможностей для того, чтобы получить представление о процессе эволюции населения Франции, т.е. об изменениях в обществе или семье, о миграции в процессе урбанизации пригородных зон, об устройстве городских территорий... |
Governments must therefore take the lead in ensuring the implementation of those rights, but they will not be successful until a general culture of human rights pervades the society as a whole, including both majorities and minorities. |
Поэтому правительства должны взять на себя руководящую роль по обеспечению соблюдения этих прав, однако их действия не будут успешными до тех пор, пока в обществе в целом, включая как меньшинства, так и большинство населения, не будет преобладать общая культура прав человека. |
In this regard, our information society programme aims at spreading the use of ICTs to all segments of the population by developing local content, interconnecting libraries and universities, and promoting distance-learning. |
В этой связи цель нашей программы создания информационного общества - это обеспечение того, чтобы все группы населения использовали ИКТ, и мы будем добиваться достижения этой цели посредством создания местных потенциалов, соединения между собой библиотек и университетов и поощрения дистанционного обучения. |
Her country was a pluralistic society and a proud example of racial harmony, 40.3 per cent of the population describing themselves as East Indian, 39.6 per cent as African and 18.6 per cent as of mixed origin. |
Представитель Тринидада и Тобаго говорит, что ее страна представляет собой плюралистическое общество и является примером расовой гармонии: 43,3 % населения причисляет себя к индейцам, 39,6 % - к африканцам и 18,6 % - к смешанной группе. |
The conduct of the war, particularly the horrific atrocities, has radically undermined local value systems within Sierra Leonean society - values that traditionally have provided for the protection of civilian populations, especially children and women. |
Военные действия, в частности те ужасные злодеяния, которые были совершены в ходе войны, привели к серьезному подрыву местных систем ценностей в сьерра-леонском обществе, - ценностей, которые традиционно гарантировали защиту гражданского населения, особенно детей и женщин. |
Women have benefited from these activities as in 1999, they accounted for over fifty-eight percent of the elderly population over age 65. 13.5 Another initiative has had a positive impact on the disadvantaged in the society is the Programme for the Regularization of Unplanned Development. |
Эта деятельность благоприятно сказалась на женщинах, поскольку по состоянию на 1999 год они составляли свыше 58 процентов населения в возрасте старше 65 лет. 13.5 Еще одной инициативой, оказавшей позитивное влияние на представителей общества, находящихся в наименее благоприятных условиях, является Программа регуляризации незапланированного строительства. |
The downside was shoved onto the rest of society, particularly the relatively uneducated and underpaid, who now have lost their houses, their jobs, their hopes for their children, or all of the above. |
Все минусы легли на плечи остального общества, в частности относительно необразованного и плохо оплачиваемого населения, которое сейчас потеряло свои дома, свою работу, свою надежду для детей, или все вышеуказанное вместе. |
The majority of Dominican society is mestizo and there is no widespread problem of racial discrimination, with the exception of the discrimination, consisting of a mixture of racism, chauvinism and class consciousness, that influential sectors of the population advocate and practise against Haitian immigrants. |
Население Доминиканской Республики составляют в основном метисы, поэтому феномен расовой дискриминации не получил в обществе широкого распространения, не считая дискриминации, которая представляет собой смесь расизма, шовинизма и классового расслоения и которую поощряют и практикуют влиятельные слои населения по отношению к гаитянским иммигрантам. |
The government has instituted programs to help promote HIV/AIDS awareness and treatment throughout all sectors of Botswana society and has gone to great lengths to ensure free access to antiretroviral therapy and prevention of mother-to-child transmission program throughout the country, regardless of ethnic, racial or tribal affiliation. |
Правительство утвердило и осуществляет программы по повышению осведомленности населения о ВИЧ/СПИДе и его лечении и сделало все возможное для обеспечения свободного доступа жителей к программам антиретровирусного лечения и предотвращения передачи вируса от матери к ребенку по всей стране, независимо от этнической, расовой или племенной принадлежности. |
The Lao People's Democratic Republic has formulated guidelines for a national housing strategy to the year 2000 in order to meet the needs of the most underprivileged group in society and to avoid the development of informal housing without basic infrastructure. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика разработала руководящие принципы по осуществлению национальной стратегии в области жилья, направленные на удовлетворение потребностей групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и на недопущение строительства неформального жилья, не обеспеченного базовой инфраструктурой. |
Item 6 Importance of farm forests for forestry, rural and regional development: role of farm forestry in societies of urbanisation and in view of globalisation, employment and income generation, provision of additional raw material including special wood products for forest industries and society. |
Пункт 6 Значение фермерских лесов для лесного хозяйства, сельского и регионального развития: Роль агролесного хозяйства в условиях повышения уровня урбанизации общества и усиления глобализации, в деле создания рабочих мест, получения доходов и производства дополнительного сырья, включая специальную продукцию для лесопромышленных предприятий и населения. |
Article 6, paragraph 4, of the Press Act prohibited the creation of divisions among different groups of society on racial and ethnic grounds, and article 30 prohibited the dissemination of material that included slander, insults or obscenities directed against citizens of the country. |
Согласно пункту 4 статьи 6 указанного закона, запрещается также провоцировать раскол между различными группами населения, апеллируя к расовым или этническим мотивам, а статья 30 запрещает распространение документов клеветнического, оскорбительного или непристойного характера, направленных против отдельных частных лиц. |
The objective of this strategy is to reform the health system over the coming years, to make health services more accessible to all levels of society, to make essential medications available and to make it possible to achieve the Millennium Development Goals in the area of health. |
Задача указанной стратегии в последующие годы заключается в повышении эффективности деятельности, направленной на реформирование системы здравоохранения, содействие доступности медицинских услуг и основных лекарственных препаратов для всех социальных слоев населения и достижение Целей развития Декларации тысячелетия в области здравоохранения. |
Legislation was currently being reviewed to ensure it covered the rights of all individuals, which involved a delicate balancing act between freedom of worship and conscience and the rights of certain sections of society, in particular women and children, which were sometimes conflicting. |
Для обеспечения учета прав каждого был предпринят пересмотр законодательства - мероприятие деликатное ввиду того, что в ряде случаев свобода культа и совести вступает в противоречие с правами некоторых групп населения, в частности женщин и детей. |
The strategies adopted under the housing policy include: development of safe, low cost and environment friendly housings; provision of housing services to the weaker section of the society; and promotion of public-private partnership in the sector of housing and urban development. |
Жилищная политика проводится в жизнь, в частности в форме следующих стратегий: строительство безопасных, дешевых и отвечающих экологическим нормам жилых объектов; удовлетворение потребностей в жилье неблагополучных в финансовом отношении слоев населения; а также укрепление частно-государственных партнерских связей в жилищном секторе и в сфере градостроительства. |