The aim of this act is to enable newcomers to make full use of the services and facilities available to the general population and to prevent them from forming an underclass in Dutch society. |
Его цель состоит в том, чтобы вновь прибывшие иммигранты могли в полном объеме пользоваться услугами и возможностями, доступными для всего населения страны, и не превращались в нижний класс голландского общества. |
Nevertheless, it may be argued that occupations in which some of the ethnic minorities tend to engage may serve as an aggravating factor in discrimination, and further marginalize them from the rest of the society. |
Однако можно утверждать, что виды работ, которые выполняют представители некоторых этнических меньшинств, могут служить в качестве усугубляющего фактора дискриминации и ставить в еще более маргинальное положение эти группы по отношению к остальным слоям населения в обществе. |
The condition of financial security as a prerequisite of family reunification ensures that foreigners reunified with a person in Denmark will not become a financial burden to society, but contribute to achieving broader popular goodwill towards and understanding of aliens. |
Требование о финансовом залоге как предварительном условии воссоединения семьи, с одной стороны, предупреждает вероятность чрезмерного финансового обременения общества иностранцами, воссоединяющимися с лицами в Дании, а с другой - способствует благожелательному отношению к иностранцам и их позитивному восприятию широкими слоями населения. |
It is urgent, therefore, to discuss the new roles of the public and the private sectors in housing provision for the disadvantaged in a flexible and heterogeneous society. |
В этой связи следует безотлагательно обсудить ту новую роль, которую должны играть государственный и частный секторы в деле обеспечения жильем находящихся в неблагоприятном положении групп населения в условиях гибкого и разнородного общества. |
The objectives of the programme are to promote healthy lifestyles, prevent addiction among groups and in situations of risk, and provide comprehensive care through registration and follow-up of addicts at health care centres, guaranteeing their reinsertion into the family and rehabilitation in society and at work. |
Задачами вышеуказанной программы являются пропаганда среди населения здорового образа жизни, групповая работа по профилактике наркотической зависимости и предупреждению сопряженных с риском ситуаций, оказание комплексной диспансерной и последующей помощи лицам в активной стадии заболевания, обеспечивая их возвращение в семью и общественную и трудовую реабилитацию. |
Human rights add a qualitative dimension to development strategies, empowering the poorest to participate actively in society, seek redress for violations of their rights and hold government accountable for the use of available public resources. |
Права человека добавляют качественное измерение в стратегии развития, позволяя самым бедным слоям населения принимать активное участие в жизни общества, они добиваются восстановления своих нарушенных прав и требуют от правительства отчета за использование имеющихся государственных средств. |
The Italian city states were also highly numerate, given the importance of the new forms of bookkeeping that were essential to the trading and mercantile basis of society. |
Итальянские города-государства также обладали чрезвычайно высокой долей населения, умеющей считать, что было связано с важностью разработанных новых форм счетоводства, необходимых для купеческого базиса общества. |
Such factors, Manco argues, contribute to a very fluid society, riven with those economic divisions and social tensions that underpin and feed the "folkloric vandalism and an urban sport for the disenfranchised," that is South American graffiti art. |
Все эти факторы, добавляет Manco, приводят к тому, что экономические барьеры и социальная напряженность, раскалывающие и без того нестабильное общество, поддерживают и способствуют процветанию «фольклорного вандализма и городского спорта низших слоев населения», то есть южноамериканского граффити. |
During the 16th century, Ashante society experienced sudden changes, including population growth because of cultivation of New World plants such as cassava and maize and an increase in the gold trade between the coast and the north. |
В XVI веке в обществе Ашанти произошли значительные изменения, в частности рост населения, благодаря выращиванию культур, завезенных из Америки - маниоки и кукурузы, а также росту объёма торговли золотом между побережьем и севером. |
To be sure, large swaths of Venezuelan society rightly felt excluded from the country's cozy elite consensus and insular governing arrangements, and resented it immensely; but an aspiring middle class comprised roughly half the population. |
Необходимо отметить, что большие группы венесуэльского общества справедливо чувствовали себя исключенными из уютного консенсуса элит и кулуарных выборов руководства страны и безмерно ими возмущались, однако активный средний класс составлял приблизительно половину населения. |
UNICEF and UNHCR have been providing mine-awareness education to sections of the society at risk. |
ЮНИСЕФ и УВКБ занимаются просветительской деятельностью по разъяснению минной опасности среди населения, подвергающегося этой опасности. |
New Zealand retains its ultimate objective of reducing net carbon dioxide emissions to 20 per cent below their 1990 levels, subject to certain conditions, including cost-effectiveness, not reducing our competitive advantage in international trade, and having a net benefit to New Zealand society. |
Своей конечной целью Новая Зеландия считает сокращение нетто-выбросов двуокиси углерода на 20% по сравнению с их уровнем 1990 года, если будут выполнены некоторые условия, включая обеспечение эффективности затрат, поддержание национальной конкурентоспособности в международной торговле и соответствие интересам населения Новой Зеландии. |
It is nevertheless important to point out that, as the socio-economic dimensions of South Africa's transition come into focus, the international community should begin to address seriously and urgently the requirements of the disadvantaged sectors of South African society. |
Вместе с тем важно отметить, что по мере того, как все большее значение придается социально-экономическим измерениям переходного процесса Южной Африки, международному сообществу следует серьезным образом и в срочном порядке обратить свое внимание на потребности неимущих слоев южноафриканского населения. |
Political reformers came to favour allotment of land to individual Indians as a response to these problems and as the vehicle to assimilate Indians into mainstream society. |
Сторонники политических реформ начали высказываться за выделение индейцам земельных наделов, с тем чтобы решить возникшие проблемы и помочь им адаптироваться к условиям жизни основной части населения. |
Twenty-five per cent of this food went to the continued rehabilitation of Rwanda through food-for-work programmes and through assistance to the poorest members of society via nutritional centres, with an overall beneficiary population of 300,000 each month. |
Двадцать пять процентов этого продовольствия пошло на цели дальнейшего восстановления Руанды путем осуществления программ "Продовольствие за труд" и путем оказания помощи наименее обеспеченным слоям населения через центры питания, по линии которых ежемесячно обеспечиваются продовольствием 300000 человек. |
The advantages of public-private partnerships and other innovative financing mechanisms in improving efficiency were recognized, subject to effective cost recovery arrangements, but it was pointed out that they did not always meet the needs of the poorest members of society. |
Было признано, что при наличии эффективных схем возмещения расходов мы имеем преимущества, которые дают партнерские связи между государственным и частным секторами и другие новаторские механизмы финансирования, однако отмечалось, что они не всегда позволяют удовлетворять потребности беднейших слоев населения. |
Following this part of the population of Aceró and other cantons which had signed peace treaties were sold as slaves although the majority were integrated into the new society formed after the conquest. |
После этого многие островитяне (даже в тех областях, где вожди подписали соглашения с Де Луго), были проданы в качестве рабов, хотя большинство населения интегрировалось в новое общество. |
The centres are envisaged as serving the purpose of closing the gap between marginalized groups and communities and the rest of society, and thus also of achieving social integration and inclusiveness (). |
Создаваемые киберцентры должны также служить цели сокращения разрыва между маргинализированными группами населения, общинами и остальной частью общества и, таким образом, способствовать достижению социальной интеграции и сплоченности (). |
The blockade reaffirms the political aims of government sectors which fear any attempt to introduce flexibility into their control over society; more importantly, it discourages Cubans who desire to work for a better future. |
Блокада подтверждает политические цели правительственных кругов, которые страшатся привнесения любой гибкости в существующий в настоящее время контроль над обществом, и, что еще более важно, вызывает чувство разочарования среди населения Кубы, которое желает трудиться во имя лучшего будущего. |
This selectiveness is perceived both by those involved with the law and by society at large, which ceaselessly repeats that justice has been organized to favour the powerful and on no account the weak and poor. |
Такую избирательность ощущают не только участники судебного процесса, но и общество в целом, представители которого неизменно утверждают, что органы правосудия созданы и действуют в пользу власть имущих, но никоим образом не обездоленных и бесправных слоев населения. |
Given the importance of water to society, "everyone, particularly women and the underprivileged, should have a right of reasonable access at an affordable price" (para. 2.5). |
Ввиду того, что вода имеет важное значение для общества, "каждый человек, особенно женщины и неимущие слои населения, должны иметь право на доступ к воде в достаточных количествах и по доступной цене" (пункт 2.5). |
It is our firm conviction that structural adjustment programmes in developing countries must provide a safety net for the poorest of the poor until the fruits of economic growth are widely distributed throughout society. |
Мы твердо убеждены, что программы структурных перемен в развивающихся странах должны предусматривать меры по социальной защите самых бедных слоев населения до тех пор, пока во всем обществе не будут широко распределяться плоды экономического роста. |
In spite of everything said and done, Nigeria remains preponderantly an agrarian society, with over 80 per cent of aggregate population base rural dwellers. |
Несмотря на провозглашенные цели и предпринятые усилия, Нигерия по-прежнему представляет собой главным образом аграрное общество, и сельские жители составляют более 80% совокупного населения. |
A rights approach thus implies specific efforts to strengthen participatory processes in society, as well as in development programmes, by promoting conditions and opportunities for it to grow. |
Поэтому правозащитный подход подразумевает принятие конкретных усилий по укреплению элементов, обеспечивающих широкое участие населения в жизни общества и в осуществлении программ развития на основе создания условий и возможностей, благоприятствующих этому. |
Despite such differences, however, the culturally-specific, ideologically dominant family form in any given society shapes both the norm and that which is defined as existing outside of the norm and, hence, classified as deviant. |
Вместе с тем, несмотря на такие различия, в условиях любого отдельно взятого общества преобладающий в силу культурных особенностей и представлений населения тип семьи определяет как принятую норму, так и то, что выходит за рамки этой нормы, т.е. отклонения. |