The third main line of emphasis focuses on all adults, but states that priority should be given to the most disadvantaged groups in society, especially women, young people, workers, farmers, and persons with a physical or mental disability. |
Третья главная задача касается всех взрослых, но предусматривает уделение приоритетного внимания наиболее уязвимым слоям населения, в частности женщинам, молодым людям, рабочим, фермерам и лицам с физической и психической инвалидностью. |
Efforts to develop the country's intermediate vocational education sector will accord particular emphasis to training and finding employment for young people from vulnerable sections of society, including orphans, the disabled and refugees. |
Особым направлением развития системы среднего технического образования станет обучение и трудоустройство молодежи из социально уязвимых слоев населения, включая детей-сирот, инвалидов, беженцев. |
While the representation of women in parliaments has increased slowly since the mid-twentieth century, it still does not match women's broader representation in society. |
Хотя с середины ХХ века доля женщин в парламентах медленно увеличивается, она до сих пор не соответствует более значительной доле женщин в общей численности населения. |
Remittances have been one of the main contributors to poverty reduction, as they get into and penetrate to remote areas of the country and the poorest sections of society. |
Перечисляемые средства были одним из основных факторов сокращения масштабов бедности, поскольку они достигают жителей, проживающих в отдаленных частях страны и принадлежащих к беднейшим слоям населения. |
Its principal targets are the disadvantaged sections of society, especially women and children, who for lack of knowledge and means of access are unable to secure their rights and entitlements. |
Основной целевой аудиторией организации являются социально незащищенные группы населения, прежде всего женщины и дети, которые в силу недостатка знаний и отсутствия возможностей доступа не могут защитить свои права и собственность. |
The global community has reacted strongly on the predictions of the impact of poor safety and the growth of road traffic, on the society and the health of the population. |
Мировое сообщество активно реагирует на прогнозы воздействия низкого уровня безопасности и роста автомобильного движения на общество и здоровье населения. |
It was recognized that the dialogue should reach across sectors and the society as a whole, especially to the poor, which through the reliance on the natural capital is directly linked to the green economy. |
Было признано, что такой диалог необходимо распространять на различные секторы и общество в целом, особенно на неимущие слои населения, которое через зависимость от природного капитала непосредственно связано с "зеленой" экономикой. |
The Government of Thailand stated that globalization affects different groups of people in society differently but that its negative impacts are heightened in developing countries, where poverty is prevalent. |
Правительство Таиланда заявило, что глобализация по-разному влияет на различные группы населения, в то же время ее негативные последствия особо заметны в развивающихся странах, где преобладает бедность. |
The Foundation had organized seminars, workshops and awareness-raising campaigns to promote a culture of protection in society and to publicize the Foundation's 24-hour hotlines, which could be used to report violations of rights. |
Фонд проводил учебно-практические семинары и информационные кампании для утверждения культуры защиты в обществе и информирования населения о действующих круглосуточно телефонных номерах Фонда, по которым можно сообщить о нарушении прав. |
It also means that for the local population, cooperation with the Federal Government of Somalia represents choosing sides in an ongoing war, a difficult and potentially dangerous decision for actors at all levels of society. |
Это также означает, что для местного населения сотрудничество с федеральным правительством Сомали равносильно переходу на его сторону в условиях продолжающейся войны - решение сложное и потенциально опасное для всех людей, независимо от социального статуса. |
The reverse is also true: severe inequalities in access to health, security and high-quality education can prevent large sectors of the population from rising out of poverty and achieving social mobility, and such conditions increasingly narrow the selection of persons and ideas that contribute to society. |
Верно и обратное: огромное неравенство возможностей в области здравоохранения, обеспечения безопасности и получения хорошего образования может помешать широким слоям населения выбраться из нищеты и достичь социальной мобильности, и такие условия все больше сужают выбор людей и идей, которые вносят вклад в жизнь общества. |
Military confrontations and displacement throughout the country along sectarian lines threatened to further unravel the social fabric of Syrian society, and the continued influx of foreign fighters exacerbated sectarian and ethnic tensions and must be brought to an end. |
Военные столкновения и перемещение населения по всей территории страны ввиду межрелигиозных разногласий создают угрозу дальнейшего разрушения социальной структуры сирийского общества, а непрерывный приток иностранных бойцов усиливает межконфессиональную и этническую напряженность и должен быть остановлен. |
In recent years, policies towards the Sami have given priority to recognising and strengthening minority and indigenous rights and on development of an infrastructure of institutions in Sami society. |
В последние годы в политике, проводимой в отношении саами, приоритетное внимание уделялось признанию и укреплению прав меньшинств и групп коренного населения, а также развитию инфраструктуры институтов в саамском обществе. |
While this growth has led to significant reductions in poverty rates in those countries, there are concerns that it has also been associated with an increase in inequality and that the benefits of recent growth have not been fairly distributed across different population groups in society. |
Хотя такой рост привел к существенному снижению масштабов бедности в этих странах, нельзя забывать, что он также был связан с увеличением неравенства, а выгоды недавнего роста несправедливо распределялись между разными группами населения в обществе. |
Since its establishment, the National Institute to Combat Discrimination, Xenophobia and Racism (INADI) has carried out activities to raise the profile of historically vulnerable groups and to raise awareness within society about non-discrimination and respect for diversity. |
С момента своего создания Национальный институт по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом проводит мероприятия с целью привлечь больше внимания к уязвимым группам населения и повысить уровень осведомленности общества о важности недискриминации и уважения к разнообразию. |
The Chamorro now constitute just over one third of the population and play an active role in the political and social life of the island, which has evolved into a multi-ethnic society. |
В настоящее время чаморро составляют немногим более одной трети населения и играют активную роль в политической и общественной жизни острова, на котором сформировалось многоэтническое общество. |
Many other groups at risk - including human rights defenders, students, minorities and people living in poverty - suffer from a lack of genuine participation in society and in decision-making. |
Многие другие группы риска, включая правозащитников, студентов, меньшинства и беднейшие слои населения, страдают от невозможности подлинного участия в жизни общества и принятии решений. |
With support from UNHCR and other partners, it had been able to ensure maximal integration of the displaced population into Georgian society, having granted about 600 refugees Georgian citizenship since 2009. |
При поддержке УВКБ и других партнеров оно смогло обеспечить максимальную интеграцию перемещенного населения в грузинское общество, предоставив примерно 600 беженцам грузинское гражданство с 2009 года. |
Such a substantial fall in the share of young people has a number of potential negative impacts on society, namely labour shortages, skills gaps, high dependency ratios and low economic growth. |
Столь существенное сокращение доли молодого населения имеет ряд потенциально негативных последствий для общества, выражающихся в недостатке рабочей силы, дефиците квалификаций, высоком проценте неработающих категорий населения и низком экономическом росте. |
Comprehensive legal frameworks, enforcement mechanisms and multisectoral services that are available and accessible not only respond to and protect women and girls but also send a clear message to society that such violence is not acceptable. |
Всеобъемлющие правовые рамки, механизмы правоприменения и межсекторальные услуги, если они не просто имеются в наличии, но и реально доступны для населения, не только отвечают чаяниям женщин и девочек и помогают обеспечивать их защиту, но и посылают обществу четкий сигнал о неприемлемости такого насилия. |
Referring to the hostile reaction by certain segments of society to the new land policy and the agrarian revolution, he wished to know whether it only concerned prominent landowners. |
Указав на враждебную реакцию некоторых слоёв населения на новую земельную политику и аграрную революцию, он хотел бы знать, идет ли речь только о крупных землевладельцах. |
The Constitution of 2008 enshrined the principle of non-discrimination and the 2008 Employment Act recognized that migrant workers constituted a vulnerable section of society. |
В Конституции 2008 года закреплен принцип недискриминации, а в Законе о занятости 2008 года признано, что трудящиеся-мигранты представляют собой уязвимую группу населения. |
The Cultural Heritage Law, which imposed additional taxation on residents of the historic part of Tbilisi, had infringed the rights of ethnic Azerbaijanis, who were concentrated in that area and belonged for the most part to the less well off strata of society. |
Закон о культурном наследии, в соответствии с которым жители исторической части Тбилиси облагаются дополнительным налогом, ограничивает права этнических азербайджанцев, которые компактно проживают в этом районе и большинство которых принадлежит к менее зажиточным слоям населения. |
These include the "Say No to Violence" campaign launched by the President of Tanzania in 2008 which was aimed at raising awareness to the society on the problem and finding ways of preventing it. |
В том числе в 2008 году Президентом Танзании была объявлена кампания "Скажи НЕТ насилию!", направленная на повышение осведомленности населения о данной проблеме и поиск способов для предупреждения насилия. |
Such measures would help prevent external conditions from derailing their development progress and ensure specifically that the jobs and incomes of the poorest and most vulnerable sections of society are protected during this difficult period. |
Такие меры не позволят внешним факторам негативно сказываться на прогрессе в области развития и, в частности, обеспечат в этот трудный период гарантию занятости и доходов наибеднейших и наиболее социально не защищенных слоев населения. |