The point is to achieve social cohesion and political reconciliation, which are essential for stability, security, economic recovery and the rebuilding of an inclusive society. |
Задача заключается в том, чтобы добиться сплоченности общества и политического примирения, которые являются необходимыми условиями стабильности, безопасности, экономического возрождения и возрождения общества, охватывающего все слои населения. |
Taking action on both of these fronts is the basic precondition for creating a positive link between migration and development, paying particular attention to the needs of women, children and other vulnerable members of society. |
Деятельность по обоим этим направлениям является основным условием для обеспечения положительной увязки между миграций и развитием при особом учете потребностей женщин, детей и других уязвимых групп населения. |
Because of the inadequacy and unreliability of financing, access to education has tended to become more difficult in recent years, especially for the poorer members of society. |
Недостаточность и нестабильность финансирования сказались также в том, что в последние годы усилилась тенденция к сокращению доступности образования, особенно для малообеспеченных слоев населения. |
The Independent Expert considers that the Government should integrate Chadian society, and to that end it should begin with women, who make up 52 per cent of the population. |
Независимый эксперт считает, что правительство должно сплотить чадское общество и что начинать ему следует с женщин, составляющих 52% населения. |
It is clear that such education has been largely successful, since over the years the dominant or hegemonic society succeeded in assimilating large segments of the indigenous population through public or missionary schools. |
Нет сомнения, что в значительной мере это образование было успешным, так как с годами преобладающая часть общества смогла перевоспитать широкие слои коренного населения, пропустив их через горнило общеобразовательных и миссионерских школ. |
The realization of a global information society, in which the poor can also have access to modern technologies, may represent a leap forward for mankind, opening new paths for human and economic development. |
Создание глобального информационного общества, в котором доступом к современным технологиям также обладали бы малоимущие слои населения, может стать скачком вперед в деле открытия человечеством новых направлений развития человека и экономики. |
Polygamy was limited to certain regions and barely 1.3 per cent of the population; changes in economic realities and in Algerian society had made it exceedingly rare. |
Полигамия наблюдается только в ряде районов и лишь среди 1,3 процента населения; изменения в экономическом положении и в алжирском обществе превратили ее в чрезвычайно редкое явление. |
Furthermore, the persistence of income concentration and employment constraints threatens social integration by segmenting society and reducing social protection and the participation of the poor in the development process. |
Сохраняющаяся концентрация доходов и ограничения на пути обеспечения занятости угрожают социальной интеграции, раскалывая общество, уменьшая степень социальной защищенности и ограничивая участие неимущих слоев населения в процессе развития. |
Genuine and equitable growth could be achieved by ensuring that the benefits of development programmes reached even marginalized sectors, promoting decent and productive employment and making for a truly inclusive society. |
Подлинный и равноправный рост может быть достигнут за счет обеспечения того, чтобы плодами реализации программ развития могли воспользоваться даже маргинализованные группы населения, содействия достойной и продуктивной занятости и создания подлинно социально интегрированного общества. |
That being said, the proportion of the Gypsy population subject to discrimination was a minority since over 70 per cent of citizens belonging to that community were wholly integrated in society, some of them even being celebrities in the worlds of the arts and entertainment. |
Вместе с тем можно сказать, что от дискриминации страдает меньшая часть цыганского населения, поскольку более 70% граждан, относящихся к этой общине, прекрасно интегрированы в общество, а некоторые из них даже являются знаменитыми художниками и артистами. |
The main consequence of this attitude is an indisputable degree of tolerance among the population in general, which certainly constitutes an essential ingredient of the freedom of religion or belief in a society. |
Главным следствием такого отношения выступает неоспоримо высокий уровень терпимости, характерный для населения в целом, что, несомненно, является важнейшим компонентом свободы религии или убеждений в обществе. |
Of critical importance to long-term national stability are credible and successful efforts to provide basic services to the population, reduce poverty and provide genuine income opportunities to a broad cross-section of society. |
Для долгосрочной национальной стабильности жизненно важное значение имеют реальные и успешные усилия, направленные на обеспечение населения основными услугами, сокращение масштабов нищеты и создание реальных возможностей в плане получения дохода для всех слоев общества. |
Singling out part of a population as "poor" effectively segregates certain individuals and families, both in their own eyes and in the eyes of society. |
Выделение части населения в категорию «бедняков», по сути, обусловливает сегрегацию отдельных лиц и семей, как в их собственных глазах, так и в глазах других членов общества. |
The free and fair elections that have been held successfully in Ghana over the past 15 years bear eloquent testimony to the determination of Ghanaians to create an equitable, free and stable society in which each individual can develop his or her full potential. |
Свободные и справедливые выборы, которые успешно проводились в Гане в течение последних 15 лет, являются наглядным подтверждением решимости населения нашей страны строить справедливое, свободное и стабильное общество, в котором каждому гражданину будет предоставлена возможность полностью реализовать свой потенциал. |
The system of dominant values in Guatemalan society tended to marginalize the traditional, cultural and spiritual values of indigenous peoples and people of African descent. |
Система господствующих ценностей в гватемальском обществе, как правило, предполагает маргинализацию традиционных, культурных и духовных ценностей коренных народов и населения африканского происхождения. |
The country had acquired a homogeneous, mestizo society in which traditions, legends, customs and manual crafts had survived; that was confirmed by the "Indigenous profile of El Salvador" completed in 2001 (report, para. 156). |
В стране сложилось общество с однородным смешанным составом населения, в котором остались живы традиции, легенды, обычаи и ремесла; это подтверждается исследованием, законченным в 2001 году (доклад, пункт 156), "Жизнь коренных народов Сальвадора". |
(c) The quality of education remains low in the public system and disadvantages vulnerable groups in society; |
с) качество образования в государственной системе остается низким и ставит в невыгодное положение уязвимые группы населения; |
It was not an isolated segment of the populace that suffered from those acts - all of Salvadoran society was affected, which found expression in a 10-year developmental lag, which had to be eliminated after the signing of the Peace Accords in 1992. |
От них пострадала не та или иная часть населения - затронутым оказалась все сальвадорское общество, что нашло выражение в десятилетнем отставании в развитии, которое нужно было ликвидировать после подписания мирных соглашений в 1992 году. |
He expressed concern at the terminology used to refer to them, and suggested that the term "servant class" should be replaced, as it reinforced the position of that group in society. |
Он выражает озабоченность в связи с использующейся в отношении них терминологией и предлагает заменить термин "обслуживающий класс", поскольку это позволит укрепить положение данной группы населения в обществе. |
Some States emphasized the particular importance of raising public awareness and promoting the participation of society in dealing with specific forms of criminality such as corruption and human trafficking and delineated some of their initiatives in those areas. |
Некоторые государства подчеркнули особую важность повышения уровня осведомленности населения и содействия его более активному участию в борьбе с конкретными формами преступности, такими как коррупция и торговля людьми, и сообщили о некоторых инициативах, предпринятых ими в этой области. |
The State was further under a constitutional duty to take steps to help diminish the amount of public and private violence in society generally and to protect all people and especially children from maltreatment, abuse or degradation. |
Кроме того, в соответствии с Конституцией на государство возлагается обязанность принимать меры, помогающие уменьшить в целом в обществе применение насилия в государственных и частных организациях и обеспечить защиту всего населения и особенно детей от жестокого обращения, злоупотреблений и унижения. |
Everybody had the right to vote and the disenfranchisement of a sector of the population that the authorities should be trying to reintegrate into society did not easily pass the reasonability test of article 25. |
Каждый человек имеет право принимать участие в голосовании, и лишение права голоса той части населения, которую власти должны пытаться реинтегрировать в общество, вряд ли проходит проверку на обоснованность по смыслу статьи 25. |
Recognizing that people with disabilities had been among the most marginalized groups in society, the Government had enacted a comprehensive law to eliminate discrimination against them and had launched a project aimed at creating 100,000 jobs for that group. |
Признавая, что инвалиды относятся к наиболее маргинализованным группам общества, правительство приняло комплексное законодательство, призванное устранить дискриминацию в отношении них, и приступило к реализации проекта, направленного на создание 100000 рабочих мест для этой группы населения. |
Opinion surveys conducted at the end of 2005 revealed the extent of society's respect for women and its desire for women to play a role in the public arena. |
Проведенные в конце 2005 года опросы общественного мнения продемонстрировали наличие в ливанском обществе уважительного отношения к женской части населения, а также готовность предоставить женщине широкие возможности для реализации своего потенциала. |
"The season for non-violence" is celebrated every year between 30 January and 4 April and promotes awareness-raising initiatives and respect for migrants as a way of facilitating their integration into Costa Rican society. |
С 30 января по 4 апреля каждого года в стране осуществляются мероприятия, посвященные "Всемирному сезону ненасилия", цель которых состоит в повышении осведомленности населения и создании атмосферы уважения мигрантов как формы содействия их интеграции в коста-риканское общество. |