To design and carry out a communication strategy aimed at various levels of society and institutions in order to educate people and raise their awareness about the extent and seriousness of the problems addressed in the plan. |
Разработать и реализовать стратегию коммуникации, направленную на различных социальных и институциональных участников с целью повышать сознательность и информированность о масштабе и серьёзности проблемы, а также стимулировать предотвращение преступлений, подачу заявлений и защиту населения, что способствовало бы изменению культурных парадигм; |
Carry out awareness campaigns to sensitize parents and the public about the rights and special needs of children with disabilities, taking into consideration gender-specific disabilities, and encourage their inclusion in society; |
е) проводить просветительские кампании с целью повышения информированности родителей и населения о правах и особых потребностях детей-инвалидов и содействия их интеграции в общество; |
Bring about a change in attitudes with a view to eliminating persistent stereotypical attitudes about the roles and responsibilities of women and men in the family and in society (Republic of Moldova); |
88.30 изменить представления среди населения в целях ликвидации укоренившихся стереотипов о роли и ответственности женщин и мужчин в семье и обществе (Республика Молдова); |
The Family Life and Health Education (FLHE) Curriculum and the Civics Curriculum promote teaching and learning experiences that focus on the rights and privileges of individuals and groups in society as members of the family, community and citizenry. |
Программа обучения основам здоровья и семейной жизни (ОЗСЖ) и Программа гражданского воспитания способствуют распространению практики обучения и изучения, касающейся главным образом прав и привилегий отдельных лиц и групп в обществе в качестве членов семьи, общины и гражданского населения. |
The Committee is concerned that society at large is not aware of the importance of birth registration and that registration is not integrally linked with the health system, and that as a result many children, particularly those born in remote islands, are not registered at birth. |
провести информационные кампании для широких слоев населения с целью разъяснения важности и целей регистрации рождения детей, в том числе посредством использования международного сотрудничества. |
A project has also been launched to strengthen the entrepreneurial skills of members of such vulnerable groups as persons with disabilities, older adults, women heads of household and young members of society who are at risk. |
В рамках работы с социально уязвимыми группами населения разработан проект "Развитие предпринимательских навыков в группах социально уязвимого населения"; этот проект ориентирован на нужды таких уязвимых групп населения, как инвалиды, пожилые люди, женщины - главы домашних хозяйств |
This work is being done in the conviction that it is not merely a part of the population which is affected but that the quality of life of all Colombian men and women is impaired when women suffer violence without society intervening to prevent it. |
Такие задачи выполняются с осознанием того, что речь идет не об ущемленной части населения, а о снижении уровня жизни всех колумбийцев по мере того, как над женщинами свершается насилие, а общество остается пассивным наблюдателем, |
The knowledge, research and experiences accumulated since 1982 point unequivocally to the fact that an effective approach to addressing challenges and initiating opportunities in an ageing society requires the urgent adoption and implementation of an integrated and proactive policy at the global and national levels. |
осуществление принятых на макроуровне решений, согласующихся с изменяющейся структурой стареющего населения путем обеспечения поддержки не только в рамках семьи и общины, но также в рамках создаваемых социальных, экономических и культурных институтов. |
The Government of Spain is making great efforts to foster greater Roma participation in all areas and strata of society, as evidenced by the creation of the Consejo Estatal del Pueblo Gitano by Royal Decree 891/2005, of 22 July |
Правительство Испании прилагает большие усилия к расширению участия цыганского населения во всех сферах жизни общества, и с этой целью Королевским указом Nº 891 от 22 июля 2005 года был создан Государственный совет цыганского народа. |
make special effort to ensure the participation of weaker and marginalised sections of the society and affected populations that have traditionally been left out of the policy elaboration and implementation process (Article 8(1&2)); |
е) ... предпринимают особые усилия по обеспечению участия более слабых и маргинализированных групп общества и затрагиваемых групп населения, которые традиционно упускались из вида в процессе разработки и осуществления политики (статья 8.1-2); |
Developing measures to enhance the public's awareness of the law on human rights and freedoms and promoting the concept of respect for human rights and freedoms in society |
Управление защиты прав человека Министерства юстиции разрабатывает меры по повышению правовых знаний населения в области прав и свобод человека, пропаганде идеи уважения прав человека в обществе |
The social harmonization of society, based on knowledge of the Estonian language and the possession of Estonian citizenship; and |
Концепция интеграции неэстонскоязычного населения в эстонское общество осуществляется с 1999 года, когда правительственная экспертная комиссия разработала государственную программу "Интеграция в эстонское общество, 2000-2007 годы". |
The Constitution recognizes and guarantees freedom of trade and industry, trade union freedoms and freedom of thought and expression, the right to strike, the right to own property and to inherit and the right to protection of the family, the basic unit of society |
Усилия Мавритании по искоренению всех форм дискриминации находят практическое воплощение в программах борьбы с бедностью, программах просвещения и обеспечения основными социальными услугами всех слоев населения. |
The purpose of the meeting was to visualize and assess the role and contribution of indigenous women at the various levels and in the various areas of Salvadoran society; it also promoted the organization of these women; |
Цель данной встречи - наглядно продемонстрировать и оценить роль и вклад женщин из числа коренного населения в сальвадорское общество на различных его уровнях и в различных сферах жизни. |
Japan also noted that, as a multi-ethnic nation, China has adopted various preferential measures for ethnic minorities, including Tibetans and Uyghurs, and has extended various economic and social assistance to minorities as it aims to realise a "harmonious society." |
Япония также отметила, что, будучи страной, отличающейся многообразием этнического состава населения, Китай принял различные преференциальные меры в интересах этнических меньшинств, включая тибетцев и уйгуров, и оказывает меньшинствам различную экономическую и социальную помощь в целях создания "гармоничного общества". |
The Society for Indigenous Education in American Samoa is planning to open the first Samoan language university, Amosa o Savavau, in 2006. |
ЗЗ. Общество по вопросам образования для коренного населения Американского Самоа планирует открыть первый самоанский университет с преподаванием на местном языке - Амоза о Сававау - в 2006 году. |
Since 1988, the Puerto Rican Seismic Society has been trying to use the Puerto Rican media to inform people about a future earthquake that could result in a catastrophic tragedy. |
С 1988 года, Сейсмологическое общество Пуэрто-Рико пытается использовать СМИ для информирования населения о будущих землетрясениях, которые могут обернуться катастрофами. |
1979-1981: Chairman, Law Society of Kenya and moved it from being a trade union for advocates to being concerned with wider issues of the administration of justice, rule of law, human rights and access to justice by the indigent. |
1979 - 1981 годы - Председатель Общества юристов Кении; способствовал его превращению из своего рода «профсоюза адвокатов» в организацию, занимающуюся рассмотрением более широкого круга вопросов, касающихся отправления правосудия, верховенства права, прав человека и доступа к правосудию для коренного населения. |
Since the launch of the State Programme "Integration in Estonian Society 2000-2007", there had generally been a more positive attitude towards integration and greater tolerance towards other nationalities and ethnic groups. |
С началом выполнения государственной программы "Интеграция в эстонское общество, 2000 - 2007 годы" среди населения отмечается формирование более благосклонного отношения к интеграции и рост терпимости в отношении других национальных и этнических групп. |
FPDL representative attended and participated at the elaboration of the Tunis Declaration and Plan of Action "Achieving an Inclusive, People Centered, Development Oriented and Knowledgeable Information Society for All" Ten-Year Plan (2005-2015). |
Представитель фонда участвовал в разработке Тунисской декларации и Плана действий «Создание всесторонней, ориентированной на удовлетворение интересов населения и развитие и основанного на знаниях информационного общества для всех», десятилетний план (2005 - 2015 годы). |
Society was riven by serious contrasts, including about 40 per cent of the population living in poverty, tens of thousands of unemployed, high levels of migration, and unscrupulous minorities who lived well and sought to perpetuate their illegitimate privileges. |
В обществе отмечались разительные контрасты: примерно 40 процентов населения страдало в тисках нищеты, насчитывалось несколько десятков тысяч безработных, имели место высокие уровни миграции, с одной стороны, и беспринципное меньшинство, которое жило припеваючи и старалось увековечить свои незаконные привилегии, с другой. |
Society was ruled by the yangban, who constituted 10% of the population and had several privileges. |
Главным сословием были воины-самураи, которые составляли десятую часть всего населения и обладали огромным количеством привилегий. |
Hence, the Panel finds that the volitional distribution of goods such as those made by the Jabriya Co-Operative Society are not compensable. |
Поэтому Группа считает, что заявители претензий в связи с добровольным распределением товаров среди населения, например кооперативное общество "Джабрия", не могут претендовать на компенсацию. |
In 2003 the Vanuatu Society for Disabled People undertook a disability survey on the island of Tanna with the assistance from Inclusion International which showed that one per cent of the population had one or more disabilities. |
Тана, результаты которого показали, что 1 процент населения острова страдает одним или несколькими физическими или умственными недостатками. |
The Committee further considers that the arguments adduced by the complainant regarding the situation of the Democratic Society Party (a political group which succeeded the People's Democracy Party) and the Kurdish population in general are not sufficient to establish that he would run a personal risk. |
Кроме того, Комитет считает, что доводы, касающиеся положения ПДО (политического объединения, являющегося правопреемником ХАДЕП) и курдского населения в целом, не являются достаточными основаниями для вывода о существовании личной угрозы. |