Social protection comprises a set of public policies and interventions which would help Afghan society to better manage risk at the individual, household, and community level, and to provide support to the critically poor and vulnerable. |
Социальная защита включает в себя набор государственных стратегий и мер по содействию афганскому обществу в противодействии угрозам на индивидуальном, семейном и общинном уровнях, а также оказанию поддержки малоимущим и уязвимым слоям населения. |
The disabled form perhaps the most vulnerable group requiring social protection; initial provisions by the State will greatly contribute towards their inclusion in the social and economic mainstream of Afghan society. |
Инвалиды относятся, возможно, к числу наиболее уязвимых групп населения, которым необходима социальная защита; принятые государством первоначальные меры помогут значительно расширить участие инвалидов в социальной и экономической жизни афганского общества. |
Ensuring that the views of minorities are taken into account and that the voices of the most vulnerable in society are heard may significantly assist in the successful implementation of such policies. |
Успешному проведению в жизнь такой политики в значительной мере может содействовать обеспечение учета взглядов этнических меньшинств, а также того, чтобы были услышаны голоса наиболее уязвимых в обществе групп населения. |
Post-conflict electoral systems are best designed to provide for broad and inclusive representation and avoid dominance by single parties or elements of society, so that losers do not have an incentive to take up arms again. |
Системы выборов в постконфликтный период лучше всего обеспечивают широкое и всеобъемлющее представительство населения и не допускают доминирования одной партии или какого-то одного слоя общества, благодаря чему у проигравших нет стимула к тому, чтобы вновь браться за оружие. |
Awareness-raising and sensitization of the general public on the issue of crime and social violence in the streets, which has become Panamanian society's main concern. |
В рамках проекта предусматривается повышение уровня осознания и информированности населения в целом о ситуации с уличной преступностью и социальным насилием, которые вызывают серьезную озабоченность панамского общества. |
Article 6 of the law clarified that the adoption or maintenance of special measures intended to reduce the inequality that certain groups in society experienced was not discrimination, but fell within the framework of positive action by the State towards them. |
В статье 6 этого закона уточняется, что принятие или поддержание специальных мер, направленных на смягчение неравенства, с которым сталкиваются определенные группы населения, не является дискриминацией, но осуществляется в рамках позитивных действий государства по отношению к таким группам. |
Changes in the way people lived increased the risk of heart disease, cancer and other lifestyle-related illnesses; and the aging of society raised concerns about the burden posed by medical expenses. |
Изменения в образе жизни людей повысили риск сердечных заболеваний, рака и других болезней, связанных с образом жизни; при этом старение населения усилило обеспокоенность по поводу бремени медицинских расходов. |
For example, the guidelines invite States to collect disaggregated data on the food insecurity, the vulnerability and the nutritional status of different groups in society, which is also fundamental for highlighting the discrimination suffered by indigenous peoples. |
Например, в документе государствам предлагается собирать дезагрегированные данные по проблеме обеспечения продовольствием, степени уязвимости и условиям питания различных групп населения, что также имеет фундаментальное значение для приоритетного учета проблемы дискриминации, с которой сталкиваются коренные народы. |
Governments need to reform regulatory frameworks, codes, norms and standards and develop and implement enabling policies, regulations and strategies to facilitate access to a wide range of affordable, adequate, safe and environmentally sound housing options for all segments of society. |
Правительствам необходимо реформировать нормативную базу, кодексы, нормы и стандарты и придерживаться благоприятствующей политики, норм и стратегий с целью облегчения доступа к широкому диапазону доступного, достаточного, безопасного и экологически рационального жилья для всех слоев населения. |
Since 2002, trends of decreasing population and labour force have persisted as a result of lower birth rates and ageing society as well as rapid emigration to foreign countries. |
С 2002 года в стране неизменно наблюдаются тенденции к сокращению численности населения и трудовых ресурсов, связанные со снижением рождаемости, старением населения и активной эмиграцией за рубеж. |
The effects of the measures taken in respect of the situation of vulnerable and disadvantaged groups in society are: |
Результатом принятия вышеуказанных мер в отношении наиболее уязвимых и социально неблагополучных групп населения стало: |
In the May 2001 census of population, houses and flats, 84% of inhabitants identified themselves as belonging to a church or a religious society registered in the Slovak Republic. |
В ходе состоявшейся в мае 2001 года переписи населения, домов и квартир 84% всех жителей страны заявили о своей принадлежности к церкви или религиозному обществу, зарегистрированным на территории Словацкой Республики. |
Particularly marginalized young women and men lack opportunities for productive and decent work, and integration in employment programmes as well as in society as a whole, which might contribute to instability. |
Молодые женщины и мужчины, входящие в группу особенно маргинализированного населения, не имеют достаточных возможностей для продуктивной работы в достойных условиях и для интеграции в программы по обеспечению занятости в общество в целом, что может способствовать усугублению нестабильности. |
An increasing number of surveys are conducted with a view to measuring the distribution of violence in society, and the population is interviewed in connection with that irrespective of the gender. |
Все большее число обследований проводится с целью измерения распределения насилия в обществе, и опросы населения проводятся независимо от пола. |
Policies and programmes for the poor and vulnerable would not be affected in a bid to rationalize public services as the Government was committed to preserving their dignity and place in society. |
Усилия правительства, направленные на рационализацию государственных услуг, не будут затрагивать программы для бедных и уязвимых слоев населения, поскольку правительство твердо намерено защищать их достоинство и место в обществе. |
Despite its huge population, fragile ecological environment and the uneven development of its various regions, it was determined to transform its mode of development and build a resource-efficient and environment-friendly society. |
Несмотря на огромную численность населения, нестабильность окружающей среды и неравномерное развитие разных регионов страны, Китай полон решимости изменить методы развития и построить общество с эффективными ресурсами и экологически благоприятной обстановкой. |
He wished to know the follow-up given to the recommendation that the State party should improve its survey methods so that the complex ethnic composition of Salvadoran society could be properly assessed. |
Хотелось бы узнать о мерах, которые были приняты в соответствии с рекомендацией о том, что государству-участнику следует усовершенствовать методы переписи населения для учета сложного этнического состава сальвадорского общества. |
While some initiatives had been taken by the authorities and private parties to foster dialogue and mutual understanding between the two populations, many more measures were required to achieve a fully integrated society. |
Хотя властями и частными лицами были приняты некоторые меры в целях содействия диалогу и взаимопониманию между двумя группами населения, необходимо сделать гораздо больше, чтобы обеспечить полную интеграцию общества. |
The Zakat Office is an institution that provides protection and primary social security in the Sudan with a view to social justice by transferring financial resources from the better-off to the vulnerable groups in society. |
Управление "Закат" является учреждением, которое предоставляет защиту и первичное социальное обеспечение в Судане в целях содействия социальной справедливости путем перераспределения финансовых ресурсов от состоятельных слоев населения в пользу уязвимых общественных групп. |
Thailand has become an aging society with the proportion of the elderly (age 60 years or older) comprising approximately 11 per cent of the total population, or more than 7 million persons. |
Население Таиланда стареет, и в настоящее время доля престарелых (в возрасте 60 лет и старше) составляет порядка 11% населения, или более 7 млн. человек. |
Social inequalities and unequal access to rights, opportunities and services of the poor, underprivileged and marginalized are structural problems which require the commitment of society as a whole. |
Социальное неравенство и отсутствие равного доступа к правам, возможностям и услугам малоимущих, обездоленных и маргинализованных групп населения представляют собой структурные проблемы, которые требуют от всего общества в целом принятия решительных мер. |
In addition, the Ombudsman makes scheduled monthly visits to communities to facilitate individuals with complaints and to educate the general public on their rights and duties as members of a free democratic society. |
Кроме того, омбудсмен ежемесячно совершает плановые поездки в общины для облегчения процедуры подачи жалоб гражданами и для разъяснения широким слоям населения их прав и обязанностей как членов свободного демократического общества. |
As a result, the country was preparing to undertake a new phase of its history where its people would participate in building a balanced society, which respected the rights of the most vulnerable groups. |
В результате этого страна готовится начать новый этап своей истории, на котором ее народ будет участвовать в строительстве гармоничного общества, где будут защищены права самых уязвимых групп населения. |
Although young people, who constituted the largest sector of the Dominican population, were better educated than previous generations, job insecurity was impeding their participation in society. |
Хотя молодые люди, составляющие наиболее многочисленную часть населения страны, лучше образованы, чем предыдущие поколения, негарантированность занятости препятствует их участию в жизни общества. |
As Namibia is a signatory to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, it is committed to ensuring that these formerly marginalized groups are fully integrated in mainstream society and the economy. |
Так как Намибия подписала Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, она стремится к тому, чтобы эти прежде маргинальные группы населения полностью интегрировались в основную часть общества и экономику. |