As one component of the project, there are plans to raise public awareness of what the country's law enforcement bodies do and to improve the quality of services provided to the most vulnerable segments of society (refugees, women, children and others). |
В рамках одного из компонентов данного проекта планируется осуществление ряда мероприятий, направленных на увеличение информированности населения о деятельности правоохранительных органов страны, а также улучшение качества услуг, предоставляемых наиболее уязвимым слоям населения (беженцы, женщины, дети и т.д.). |
In places where discriminatory attitude towards some section of the society is still prevalent, the Government, in cooperation with relevant organizations, causes the preparation of educational and media campaigns to adjust the trend and promote awareness. |
В тех районах, в которых часть населения по-прежнему подвергается дискриминации, правительство в сотрудничестве с соответствующими организациями выступает инициатором кампаний в сфере образования и в средствах массовой информации в целях преодоления этой тенденции и повышения уровня сознания населения. |
Compilation and implementation of educational and propagation programs at all levels of the society with a view to education, expansion, and deepening of the culture of work and social order, and realizing the value of time and its consideration in implementation of all activities. |
449.14 Составление и осуществление образовательных и пропагандистских программ для всех слоев населения, для того чтобы внедрить, расширить и укрепить культуру работы и социального порядка, а также научиться ценить время и принимать его во внимание в любой деятельности. |
Please provide information on public expenditure and on the measures taken to fight poverty, in particular for the most marginalized and disadvantaged groups in society, including in certain suburbs of Lima, and indicate its effect on reducing the extent and depth of poverty. |
Просьба представить информацию о государственных расходах и мерах в целях борьбы с нищетой, в частности применительно к наиболее маргинализированным и обездоленным группам населения, в том числе в некоторых пригородах Лимы, и сообщить, как эти меры влияют на уменьшение масштабов и степени нищеты. |
This situation is attributable to poor production capacity in this section of the population, particularly among the vulnerable groups in rural society, which in turn is caused mainly by the difficulty in accessing resources (land, funding, inputs, etc.). |
Создавшаяся ситуация объясняется слабостью производительного потенциала этой группы населения, в частности уязвимых слоев сельского населения; эта слабость вызвана прежде всего трудностью доступа к ресурсам (земле, финансированию, исходным средствам производства и т.д.). |
On the issues of corruption among judges, he said that one judge had been convicted of corruption in 2009, and two further cases were at the preliminary investigation stage, which showed the determination of all groups in society to fight corruption. |
Что касается вопросов о коррупции среди судей, то в 2009 году один судья был осужден за коррупцию, а дела еще двух судей находятся на стадии предварительного расследования, что свидетельствует о твердой решимости всех слоев населения бороться с коррупцией. |
She also recommends that the list contained in article 68 be reviewed, and that all groups in society that are vulnerable and disadvantaged with regard to housing be included in this list. |
Она также рекомендует пересмотреть перечень, содержащийся в статье 68, на предмет включения в него всех уязвимых и обездоленных с точки зрения обеспеченности жильем групп населения. |
76.60. Intensify implementation of special targeted programmes to stimulate economic growth and development in generating employment especially for the most vulnerable sections of society (Malaysia); |
76.60 повысить интенсивность осуществления специальных адресных программ в целях стимулирования экономического роста и развития за счет создания возможностей трудоустройства, особенно для наиболее уязвимых слоев населения (Малайзия); |
Many programmes for low-income sections of the population are comprehensive in nature; they provide material assistance to such persons, helping them to integrate in society and enhancing their ability to compete on the labour market. |
Многие программы для малообеспеченных слоев населения носят комплексный характер и оказывают материальную помощь для малообеспеченного слоев населения, помогая им влиться в социальное общество, укрепляя их конкурентоспособность на рынке труда. |
As has been noted, the standardized tests warn about the important challenges concerning the quality of the Mexican education system as a whole. However, they also indicate that groups exist within Mexican society that are even more vulnerable and more likely to receive inadequate schooling. |
Как отмечалось ранее, стандартизированные тесты позволяют не только определить важные задачи, связанные с повышением качества образования в Мексике в целом, но и выявить находящиеся в наиболее уязвимом положении группы населения в мексиканском обществе, представители которых чаще всего получают образование весьма низкого качества. |
There are three targets on ICT access (radio and television, other ICTs and Internet) by the world's population and one target on adapting education curricula to meet the challenges of the information society. |
Три задачи касаются расширения доступа населения мира к ИКТ (радио и телевидению, другим ИКТ и Интернету) и еще одна - адаптации учебных программ к задачам, стоящим перед информационным обществом. |
The provision of improved health services was discussed in the context of inadequate social protection mechanisms for the poor and for vulnerable groups in society, as this is required to meet the basic needs of vulnerable populations and maintain a healthy labour force. |
Вопрос о предоставлении более качественных медико-санитарных услуг был обсужден в контексте неадекватных механизмов социальной защиты для малоимущих и уязвимых групп общества, поскольку это является обязательным условием для удовлетворения основных потребностей уязвимых слоев населения и сохранения здоровой рабочей силы. |
The Council was established to create an environment for the healthy, active and dignified aging of the population, equal opportunities for senior citizens in all areas of life, protection of their human rights and the development of intergenerational relationships in the family and in society. |
Этот Совет был учрежден в целях создания условий для обеспечения здорового, активного и достойного процесса старения населения, равных возможностей для пожилых граждан во всех областях жизни, защиты их прав человека и развития взаимоотношений между поколениями в рамках семьи и общества. |
The issue is relevant to different sectors of the society such as regulators, industry, workers, retailers, the protection of the public, and the environment. |
Этот вопрос также актуален для различных секторов общества, включая регламентирующие органы, промышленность, трудящихся, предприятия розничной торговли, для защиты населения и охраны окружающей среды. |
By giving a diverse group of women and youth a voice in these programmes, an opportunity is provided for this often ignored population to participate in the development of a compassionate society that protects its members and encourages growth and achievement. |
Путем привлечения различных групп и молодежи для участия в осуществлении этих программ этим часто игнорируемым группам населения обеспечивается возможность для участия в формировании сострадательного общества, которое защищает своих членов и содействует росту и развитию. |
This data clearly shows the degree of social exclusion of the entire Roma population in our society, the direct violation of their rights, in particular in the areas of education and employment, as well as the gender-based discrimination against Roma women. |
Эти данные четко свидетельствуют о масштабах социального отчуждения всего населения рома в нашем обществе, о прямом нарушении их прав, в частности в области образования и занятости, а также о гендерной дискриминации в отношении женщин рома. |
General attitudes in society and experience of discrimination were studied in a separate survey aimed at finding out the extent and spread of unequal treatment, people's experiences of discrimination, their awareness about their rights and possibilities to get assistance. |
Изучению отношений в обществе в целом и случаев применения дискриминации было посвящено отдельное обследование, направленное на определение масштабов и распространенности неравного обращения, случаев столкновения населения с дискриминацией, уровня осведомленности населения о своих правах и возможностях получения помощи. |
The results of the survey showed that indicators of structural integration of Estonian society (knowledge of the Estonian language, proportion of Estonian citizens among the population, socio-economic indicators) have improved. |
Результаты обследования свидетельствовали об улучшении показателей структурной интеграции эстонского общества (знание эстонского языка, доля эстонских граждан в общей численности населения, социально-экономические показатели). |
The Ministry works to expand cultural institutions in order to institutionalize public participation in the field of culture and to preserve and promote cultural values and traditions of the society. |
Министерство работает над расширением сферы деятельности учреждений культуры, с тем чтобы организовать участие населения в культурной жизни и сохранить и приумножить культурные ценности и традиции общества. |
It is time to focus on what unites, not what divides the people and their society, because only by working together will the people of Guinea-Bissau attain long-term stability, which is indispensable for sustainable development and the urgent improvement of living conditions for the population. |
Настало время сосредоточить внимание на том, что объединяет, а не разъединяет народ и общество, поскольку лишь путем совместных усилий народ Гвинеи-Бисау сумеет обеспечить прочную стабильность как необходимое условие устойчивого развития и столь необходимого улучшения условий жизни населения. |
There does not appear to be outright discrimination against persons with disability in housing or education; however, given the high rate of general unemployment, work opportunities for persons with disabilities may be fewer than for some other segments of society. |
Прямой дискриминации в отношении инвалидов в жилищной сфере и в области образования не наблюдается; однако ввиду высоких показателей безработицы в целом по стране возможности трудоустройства инвалидов еще более ограничены по сравнению с другими категориями населения. |
The National Anti-discrimination Programme 2009-2011 was approved in order to inform the public about discrimination in Lithuania, its negative impact on the opportunities of specific groups of the society as well as about measures to protect equal rights, and promote tolerance. |
В целях повышения осведомленности общественности о масштабах дискриминации в Литве, негативном влиянии дискриминации на возможности конкретных групп населения и мерах по защите равноправия и поощрению терпимости в стране была принята Национальная программа действий по борьбе с дискриминацией на 2009-2011 годы. |
Essentially, these measures do not indicate that there is any will on the part of the United States Government to make a substantial change in the embargo policy, but rather they reflect the growing opposition from broad sectors of United States society to this continued policy. |
По своей сути указанные меры свидетельствуют не о том, что у правительства этой страны имеется желание произвести существенные изменения в политике блокады, а о том, что они отражают растущее неприятие сохранения этой политики широкими слоями населения Соединенных Штатов. |
In my review report, I noted that many of today's conflicts would often be within States and would likely be triggered by the systematic exclusion of significant portions of society from institutions of political governance and from access to key economic assets and social services. |
В моем обзорном докладе я отметил, что в современных условиях конфликты часто возникают в рамках отдельных государств, вероятно, из-за систематического исключения широких слоев населения из участия в деятельности институтов политического управления и отсутствия у них доступа к основным экономическим активам и социальным услугам. |
The primary target audiences are rural communities and the most vulnerable segments of society, including persons with disabilities, pensioners, women, children, the poor and population groups without access to legal information. |
Целевой аудиторией являются, в первую очередь, сельские сообщества, наиболее уязвимые слои населения - инвалиды, пенсионеры, женщины, дети, малоимущие и те группы населения, которые не имели доступа к правовой информации. |