| Through its actions and attitudes, the private sector makes a decisive impact on the quality of life of its employees and often on large segments of society. | Благодаря осуществляемой деятельности и применяемым подходам частный сектор оказывает решающее воздействие на качество жизни занятых в нем работников и нередко на положение больших групп населения. |
| In addition, the Government provided education and training for the disabled as well as other vulnerable groups in society. | Правительство обеспечивает также возможность обучения и образования для инвалидов, а также для других уязвимых групп населения. |
| B. Exasperation at the fringes of society following the massive influx of asylum-seekers | В. Ожесточение части населения вследствие массового притока лиц, |
| The public provision of social services can easily incorporate positive discrimination in favour of the poorer segments of society and therefore help to improve income distribution and reduce poverty. | Предоставление социальных услуг государством может вполне быть связано с позитивной дискриминацией в пользу более бедных слоев населения и, таким образом, содействовать улучшению распределения доходов и борьбе с нищетой. |
| Equally, concern is expressed at the lack of positive efforts to bridge the cultural gaps in Northern Ireland between mainstream society and minority groups, particularly the Chinese and Irish Traveller communities. | Вызывает беспокойство и недостаток позитивных мер по преодолению культурного разрыва между большинством населения Северной Ирландии и группами меньшинств, в частности китайской и мигрантской общинами. |
| On the other hand, for the benefit of environment and society, the governments of many countries implement legislation or standards limiting concentrations of toxic compounds in flue gases. | С другой стороны, в интересах охраны окружающей среды и населения правительства многих стран вводят законодательство или стандарты, ограничивающие концентрацию токсичных соединений в дымовых газах. |
| The coordinator has established ongoing working relationships with the various components of Burundi society, in order to adjust activities to the expectations of the authorities and the people. | Координатор поддерживает постоянные контакты с различными кругами бурундийского общества, с тем чтобы обеспечить соответствие запланированных мероприятий ожиданиям властей и населения страны. |
| The tide of rapid population growth should be stemmed by development strategies and family planning approaches that aimed at raising the status of women in society. | Следует сдерживать быстрый рост численности населения путем разработки стратегий развития и подходов к планированию семьи, ориентированных на повышение статуса женщин в обществе. |
| The need to enhance public awareness, wide social consultation and mobilization towards basic education at all levels of society was stressed by many delegations. | Многие делегации подчеркнули необходимость повышения информированности населения, проведения широких консультаций и мобилизации общественности в целях обеспечения базового образования на всех уровнях общества. |
| Much of Government's role in a democratic society arose from the need to regulate competing claims to property among individuals and groups. | В демократическом обществе роль правительства в значительной степени обусловлена необходимостью регулировать конкурирующие между собой притязания отдельных лиц и групп населения на имущество. |
| Although many of their descendants had been assimilated into the mainstream society, there continued to exist small indigenous populations that maintained their traditional lifestyles. | Хотя многие их потомки были ассимилированы в основном обществе, в стране по-прежнему проживают небольшие группы коренного населения, которые сохраняют свой традиционный уклад жизни. |
| The Committee expressed serious concern about the deterioration of the structure of the society as a result of restructuring of the country leading to mass migration. | Комитет выразил серьезную обеспокоенность деформированием структуры общества в результате происходящей в стране перестройки, которая ведет к массовой миграции населения. |
| Steps that encouraged widespread participation by individuals in governance, the economy and society at large promoted social development and should be emphasized in the Summit documents. | Меры, поощряющие широкое участие населения в управлении, экономике и жизни общества в целом, способствуют социальному развитию, и им должно быть уделено особое внимание в документах Встречи на высшем уровне. |
| He focused on the importance of ensuring that the population of non-Estonian origin integrate into Estonian society, for which knowledge of the Estonian language is a prerequisite. | Он обратил внимание на важность обеспечения интеграции населения неэстонского происхождения в эстонское общество, предварительным условием которой является знание эстонского языка. |
| However, the process had a (Mr. Muthaura, Kenya) negative impact on the people, particularly the poor and disadvantaged members of society. | Однако этот процесс имеет негативные последствия для населения, особенно для бедных и особо уязвимых слоев общества. |
| The elderly, who had given so much to society and therefore deserved respect, comprised a rapidly growing population group, which posed tremendous socio-economic problems for States. | Пожилые люди, которые столько сделали для общества и заслуживают поэтому уважения, представляют собой категорию населения, численность которого растет быстрыми темпами, что создает весьма серьезные социальные и экономические проблемы для государств. |
| This new partnership for social development must include actions that enable poor and disadvantaged people to participate fully and productively in the economy and in society. | Такое новое партнерство в интересах социального развития должно включать в себя действия, которые позволят бедным и обездоленным слоям населения в полной мере и продуктивно участвовать в экономической жизни и жизни общества. |
| Other conditions and regulations are applied to water marketing to prevent negative transactional impacts on other users, special groups, communities, society at large and the environment. | Другие условия и нормативные положения, применяемые к купле-продаже водных ресурсов, призваны не допустить негативных последствий сделок для других пользователей, особых групп населения, общин, общества в целом и окружающей среды. |
| Finally, an explanation was needed as to the extent to which preferences or exclusion in Indian society were based on people's backgrounds. | В заключение он просит пояснить, в какой степени предпочтения и исключения в индийском обществе определяются уровнем образования населения. |
| Initiate steps to evaluate proposed strategies of wealth creation for economic growth with their effects on the human rights of those who are most vulnerable in society. | Принять меры для оценки предлагаемых стратегий формирования богатства в поддержку экономического роста, что должно оказать воздействие на права человека наиболее уязвимых в обществе слоев населения. |
| On account of having had to abandon their homes, property and livelihood, they suddenly found themselves among the poorest and most vulnerable of society. | Будучи вынужденными бросить свои жилища, имущество и средства к существованию, они моментально оказались в положении беднейших и наиболее уязвимых групп населения. |
| Finally, it should be recognized that an overriding target of public authorities in these countries is to protect their society against sub-standard or hazardous products and activities. | В конечном итоге необходимо признать, что одной из важнейших задач государственных органов этих стран является защита своего населения от низкокачественных или опасных товаров и видов деятельности. |
| His country followed with great interest developments in the environmental field, having first-hand knowledge of the direct effects environmental problems could have on the health and well-being of society. | Его страна с большим интересом следит за развитием событий в области охраны окружающей среды, поскольку она на собственном опыте убедилась в том, что экологические проблемы могут непосредственно сказываться на состоянии здоровья и благополучии населения. |
| Particular attention should be paid to the effect of structural adjustment programmes on people living in poverty and on disadvantaged and vulnerable groups of society. | Особое внимание следует уделять влиянию программ структурной перестройки на положение людей, живущих в нищете, и на обездоленные и уязвимые группы населения. |
| Other sectors of the society bear a disproportionate share of the consequences of this process: disabled persons have growing difficulties in joining the competitive labour market. | Кроме того, есть и другие слои населения, которые в наибольшей степени страдают от последствий этого процесса: в условиях конкуренции на рынке труда инвалидам все труднее получать работу. |