Ukraine was a multi-ethnic society, as shown by the latest census results from 2001 (paragraphs 11-15 of the periodic report). |
Согласно данным последней переписи населения, проведенной в 2001 году, Украина является многонациональным государством (пункты 11-15 периодического доклада). |
Allocating resources for the implementation of education and awareness-raising programmes for citizens to promote a culture of ethical values in society; |
выделять ресурсы для осуществления программ просвещения и повышения уровня сознательности населения, способствующих формированию уважительного отношения к нравственным ценностям в обществе; |
Guyana is today a multi-ethnic society comprising six distinct races, from which arises a large group of various mixtures of these races. |
В современной Гайане сложилось полиэтническое общество в составе 6 отдельных расовых групп, которые, смешиваясь в различных комбинациях, образовали крупную группу смешанного населения. |
As long as a significant part of the population remained displaced, stakeholders could hardly be expected to participate in political processes aimed at building a multi-ethnic and multicultural society. |
Поскольку значительная часть такого населения остается перемещенной, вряд ли можно ожидать от заинтересованных сторон участия в политических процессах, направленных на строительство мультиэтнического и мультикультурного общества. |
Engage in public awareness and sensitization efforts, so as to encourage the society at large to better understand the mission of the Council. |
Прилагать усилия по повышению уровня осведомленности и информированности населения, чтобы способствовать лучшему пониманию широкой общественностью задач Совета. |
The focus, again, is on endeavouring to ensure that the weaker and the disadvantaged sections of the society are able to benefit from it. |
Главное внимание уделяется тому, чтобы менее обеспеченные и находящиеся в неблагоприятных условиях группы населения имели возможность воспользоваться этим правом. |
PC includes the work with political parties, with women MPs, with electorate, youth, all segments of the society. |
ПК подразумевает работу с политическими партиями, женщинами-кандидатами, избирателями, молодежью, всеми слоями населения. |
In particular, States should foster sustainable and inclusive economic development so that the benefits are reflected in all segments of society. |
В частности, государства должны принимать меры, способствующие устойчивому и всеохватывающему экономическому развитию, бенефициарами которого были бы все слои населения. |
We must understand that exclusion is bad for our economy and national well-being because about 40% of society cannot participate in the market economy we are building. |
Мы должны понять, что исключение - вредно для нашей экономики и национального благосостояния, потому что около 40% населения не может принять участие в рыночной экономике, которую мы строим. |
We are trying to promote an increase in production, generate employment and develop social programmes that meet the needs of the poorer segment of society. |
Мы стараемся содействовать росту производства, создать рабочие места и разработать социальные программы, которые удовлетворяют потребности бедных слоев населения. |
The joy of movement, of health and of the social role of sports must be made accessible to this sector of society too. |
Радость движения, здоровье и социальная роль спорта должны быть доступны и этой части населения. |
An indigenous representative from Asia said that his national Government had established schools to teach the dominant society's culture, history, language, etc., effectively replacing indigenous culture. |
Представитель одного из коренных народов Азии заявил, что правительство его страны ввело в школах преподавание культуры, истории, языка и т.п., присущих основной части населения, тем самым фактически вытеснив культуру коренного народа. |
The relative homogeneity of Antiguan society and culture precludes the requirement for any special measures in the area of advancing specific racial or cultural groups. |
В связи с относительной однородностью общества и культуры Антигуа не возникает необходимости в каких-либо специальных мерах для поощрения развития конкретных расовых или культурных групп населения. |
The goal is to promote equality of opportunities and a society that respects cultural diversity and is concerned to improve the framework for harmonious coexistence between native Belgians and foreigners or persons of foreign origin. |
Они хотят содействовать обеспечению равных возможностей и формированию общества, уважающего культурное многообразие и стремящегося к улучшению условий гармоничного сосуществования коренного населения и иностранцев или лиц иностранного происхождения. |
It is taking the necessary steps to define the legal status of refugees, integrate them into Kyrgyz society and re-register them. |
Принимаются необходимые меры по определению правового статуса беженцев, интегрирования их в общество и проведению перерегистрации этой группы населения. |
Although Malaysia was a multi-ethnic society, the report did not contain any information about indigenous women's participation in the political and public life of the nation. |
Хотя Малайзия является многоэтническим обществом, в докладе не содержится никакой информации относительно участия женщин из числа коренного населения в политической и общественной жизни страны. |
CELAC was concerned about the rapid ageing of the population in the developing world and actively promoted the inclusion of older persons in society through expanded social strategies. |
СЕЛАК обеспокоено быстрыми темпами старения населения в развивающихся странах и активно поощряет вовлечение пожилых людей в жизнь общества путем реализации социальных стратегий с более широким охватом. |
Tax changes in Latin America effectively shifted the burden of taxation from the wealthy to the middle- and lower-income segments of society. |
Изменение системы налогообложения в Латинской Америке привело к тому, что бремя налогов было практически перенесено с зажиточных слоев общества на группы населения со средним и более низким уровнем дохода. |
The Parties recognize that the responsibility for solving the problems of resettling the uprooted population falls on the entire Guatemalan society, and not on the Government alone. |
Стороны признают, что ответственность за решение проблем расселения перемещенного населения несет не только правительство, но и все гватемальское общество. |
Furthermore, the Committee requested that in its next report the Government of Nigeria should provide it with better data on the ethnic composition of the society. |
Помимо этого Комитет предложил, чтобы в своем следующем докладе правительство Нигерии представило более подробные данные относительно этнического состава населения страны. |
Maintaining an appropriate balance between initiatives of the Afghan people and those providing external assistance is necessary in designing any rehabilitation programme for Afghan society. |
При разработке любых программ восстановления афганского общества необходимо поддерживать надлежащее равновесие между инициативами афганского населения и инициативами, направленными на оказание помощи извне. |
Constitutional protection of human rights can be supported by international guarantees and pluralist character of society, and State constitutional orders often fail to adequately recognize the legitimate aspirations of their heterogeneous populations... |
Предусматриваемая конституциями защита прав человека может подкрепляться международными гарантиями и плюралистическим характером общества, при этом в рамках государственного конституционного устройства зачастую не обеспечивается адекватное признание законных чаяний различных групп населения... |
The Statute regulates the juridical status of Indians and indigenous communities with a view to preserving their culture and gradually integrating them into Brazilian society. |
В Законе регулируется правовой статус индейцев и общин коренного населения с целью сохранения их культуры и их постепенной интеграции в бразильское общество. |
His delegation was grateful to the Executive Director of UNFPA for her tireless efforts to conceptualize some of the basic parameters of population growth and their impact on society. |
Его делегация признательна Исполнительному директору ЮНФПА за ее неустанные усилия по теоретическому осмыслению некоторых основных параметров роста численности населения и их воздействия на общество. |
It is to be hoped that the Government will promptly take steps to address the needs of this population and thus contribute towards the reconciliation of Salvadoran society. |
Следует надеяться, что правительство примет оперативные меры для удовлетворения потребностей этой части населения, способствуя тем самым достижению примирения в сальвадорском обществе. |