In addition, the population census also generates inestimable immaterial benefits by reifying the political process, contributing to democratic elections, the fair use of public resources as well as national cohesion in a multi-cultural society. |
Кроме того, результаты переписей населения также несут с собой и нематериальные выгоды, которые трудно оценить в реальном выражении и которые содействуют практической реализации политических процессов, способствуя таким образом проведению демократических выборов, рациональному использованию государственных ресурсов, а также национальному единению в обществе многоукладной культуры. |
Furthermore, the Population Census also generates inestimable immaterial benefits by objectivizing the political process, contributing to democratic elections, to the fair use of public resources and to national cohesion in a multicultural society. |
Кроме того, проведение переписи населения несет в себе неоценимые нематериальные выгоды, связанные с повышением объективности политического процесса, обеспечением демократичности выборов, справедливым использованием государственных ресурсов и упрочением национального единства в условиях существования различных культур. |
Mr. MAGNUSON (Sweden) pointed out that, in just a few decades, Sweden had become a multicultural society, to the point where first- and second-generation immigrants now made up nearly 20 per cent of its population. |
Г-н МАГНУСОН (Швеция) отмечает, что за несколько десятилетий Швеция стала государством, в котором проживают представители самых различных культур, причем на иммигрантов первого и второго поколения отныне приходится около 20% общей численности населения. |
Higher levels of literacy and social awareness were needed, and society in general and NGOs in particular had an important role to play in eradicating the problem. |
Необходимо повышать грамотность и осведомленность населения в вопросах общественного устройства, при этом все общество в целом и НПО в частности должны вести активную работу по решению этой проблемы. |
Throughout the centuries, the Furstán kings have ensured that Deryni, although a minority of the population, still wield a significant amount of political and ecclesiastical power in Torenthi society. |
В течение столетий правление королей из дома Фурстанов показывало, что дерини - меньшинство среди населения - обладали в Торенте значительным влиянием в области как светской, так и церковной политики. |
The Committee urges the State party to undertake effective measures, such as awareness-raising campaigns and educational programmes, to combat de facto discrimination, in particular against marginalized and vulnerable groups in society commonly referred to as Akhdam, Ahjur or Zubud. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры, такие, как информационные кампании и просветительские программы, в целях борьбы с дискриминацией де-факто, в частности в отношении маргинализованных и уязвимых групп населения, представителей которых обычно называют ахдам, ахжур или зубуд. |
Extensive discussions are under way among the majority society on how discrimination based on social and cultural differentness or the character of the psychological tests contribute to the fact that so many Roma children cannot attend "normal" schools. |
В настоящее время бóльшая часть населения страны широко обсуждает вопрос о том, является ли дискриминация, основанная на социальных и культурных различиях, или психологическое тестирование, причиной того, что столь значительное число детей рома не могут посещать обычные школы. |
These countries are in danger of being further marginalized if they are not able to develop the necessary infrastructure that provides the foundation for a ICT-literate society and create the necessary industries that can meet the demands of a global customer. |
Эти страны могут оказаться в еще большей изоляции, если они не смогут создать необходимую инфраструктуру, которая обеспечит основы для широкого распространения знаний об ИКТ среди населения и создаст необходимые предприятия, способные удовлетворять потребности глобального потребителя. |
At the same time, however, we wish to encourage all those sectors to comply more strictly with the basic commitments undertaken vis-à-vis both their society and the international community, by the agreed deadlines. |
Вместе с тем мы хотели бы призвать все эти силы более строго выполнять основополагающие обязательства, взятые в отношении как собственного населения, так и международного сообщества, и завершить их выполнение в установленные сроки. |
Sometimes, however, the social relationships inherent in conventional tribal traditions and in the traditional stratification of society according to the principal activities of its categories composing it have given rise to anachronistic manifestations. |
Тем не менее в области социальных отношений, присущих сложившимся племенным традициям и традиционному составу населения, который обусловлен основными видами деятельности людей, принадлежащих к соответствующим группам общества, иногда имели место проявления пережитков прошлого. |
Given the widespread impoverishment of Honduran society, especially the medium- and low-income groups, it is regarded as essential to tackle the housing problem by providing finished housing, for the high costs put purchase far beyond the means of the target population. |
С учетом общей тенденции к обнищанию населения Гондураса, прежде всего слоев со средними и низкими доходами, решить жилищную проблему за счет строительства жилья "под ключ" невозможно, так его стоимость слишком высока по сравнению с покупательной способностью нуждающихся гондурасцев. |
Habitat II emphasized the negative impact on society when consideration of the principles of equity and social integration are ignored, and addressed in detail the concerns expressed by the World Summit for Social Development about homelessness and the provision of adequate housing. |
Хабитат II подчеркнул негативные последствия игнорирования обществом принципов равноправия и социальной интеграции и внимательно отнесся к озвученным в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития опасения в связи с проблемами бездомности и задачей обеспечения населения надлежащим жильем. |
The impact of population ageing on the socio-economic development of society, combined with the social, economic and political changes taking place in all countries engender the need for urgent action to ensure the continuing integration and empowerment of older persons. |
Последствия старения населения для социально-экономического развития общества в сочетании с социальными, экономическими и политическими изменениями, происходящими во всех странах, требуют принятия срочных мер по налаживанию непрерывной деятельности в области социальной интеграции пожилых людей и расширения их прав и возможностей. |
A one-year youth training course, which started in October 2001, is making an important contribution to the empowerment of young people and to the building of a democratic and participative society in Kosovo. |
Одногодичный курс профессиональной подготовки для молодежи, осуществление которого началось в октябре 2001 года, вносит важный вклад в расширение прав и возможностей молодых людей в создании демократического и предусматривающего участие широких слоев населения общества в Косово. |
Infrastructure is perhaps the single most important overall e-community enabler for residents, businesses, health-care facilities and educational institutions to thrive in a digital economy and society. |
Инфраструктура, возможно, является единственным важнейшим инструментом электронного общества, содействующим процветанию населения, предприятий, а также учреждений здравоохранения и образования в условиях цифровой экономики и общества. |
Particular attention will be given to promoting understanding of human rights in villages and in city suburbs so as to promote acceptance of responsibility for the underprivileged and make it easier for them to fit into modern society, thereby lifting all individuals for the benefit of human dignity. |
Особое внимание будет уделяться содействию распространению информации о правах человека в сельских районах и пригородах больших городов, с тем чтобы помочь проживающим там неимущим слоям населения самим решать свою судьбу, а также содействовать их интеграции в современное общество и укреплению их человеческого достоинства. |
Higher rates of suicide are evident in indigenous communities in comparison with other members of society and are often thought to be related to family dysfunction and social disorganization associated with a history of discrimination and marginalization. |
Для общин коренного населения характерно большее количество самоубийств по сравнению с другими членами общества, и часто они связываются с нарушениями нормальной семейной жизни и социальной дезорганизацией, присущей длительной дискриминации и маргинализации. |
This preliminary step to the demobilization programme is essential to reduce successfully the number of weapons in society and to minimize the public perception that demobilized soldiers may pose a security risk to local communities. |
Принятие такой предварительной меры до начала программы демобилизации имеет большое значение для уменьшения количества оружия, находящегося в распоряжении общества, и для преодоления бытующих у людей представлений о том, что демобилизованные солдаты могут создавать угрозу для местного населения. |
From a historical point of view, totalitarianism allowed economically dominant groups to prolong the submission and cultural degradation of non-dominant components of the society: minorities, ethnic groups and indigenous peoples. |
С исторической точки зрения тоталитаризм позволяет экономически доминирующим группам населения увековечивать подчиненное положение и культурную деградацию тех слоев, которые не имеют влияния в обществе: меньшинств, этнических групп и коренных народов. |
Although some progress had been made in improving their political, economic and social situation, the benefits achieved were modest, especially in comparison to their large numbers and their enormous contributions to society. |
Несмотря на определенный прогресс в улучшении положения женщин в политической, экономической и социальной областях, достижения пока очень скромны, если принять во внимание прежде всего большую численность женского населения и тот вклад в развитие общества, который вносят женщины. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines is committed to the uplifting of the lot of the poor and disadvantaged sections of our society. |
Правительство Сент-Винсента и Гренадин привержено делу улучшению положения бедных слоев населения нашей страны и тех, кто оказался в неблагоприятном положении. |
Since Korean society is a homogeneous one which places a high value on Confucian values and traditional family ethics, there is no denying that a certain degree of prejudice has existed among some people in the past. |
Поскольку корейское общество характеризуется однородностью и при этом важное место в нем занимают принципы конфуцианства, а также традиционная семейная этика, следует признать, что в прошлом среди определенной части населения бытовали некоторые предрассудки. |
Moreover the notion of the "sanctity of the home" is still prevailing, which hampers society's direct intrusion in their affairs and in the relationships among their members. |
Кроме того, по-прежнему актуальная и пользующаяся поддержкой большинства населения концепция "неприкосновенности домашнего очага" препятствует прямому вмешательству общества в дела семьи и в отношения между ее членами. |
While an adequate legal framework already existed, it was essential that society should be made more aware of women's issues in order to modify traditional attitudes and that women should take full advantage of their rights in order to achieve full equality. |
Наряду с разработкой надлежащей законодательной базы необходимо принять меры по разъяснению среди населения проблем, с которыми сталкиваются женщины, с тем чтобы изменить традиционные взгляды и добиться полного осуществления женщинами их прав в целях обеспечения подлинного равенства. |
Guided by the minimum basic needs approach (MBN) and comprehensive and integrated delivery of social services (CIDSS) framework, the SRA included a package of government interventions aimed at integrating society's disadvantaged groups into Philippine political and economic mainstream. |
Эта программа, опирающаяся на принципы минимальных базовых потребностей (МБП) и всеобъемлющего и комплексного оказания социальных услуг (ВКОСУ), предусматривает комплекс правительственных мер, нацеленных на вовлечение находящихся в неблагоприятном положении групп населения в политическую и экономическую жизнь Филиппин. |