The debates surrounding the monthly minimum wage are a constant whenever an attempt is made to respond to the expectations of a participatory society that is increasingly aware of its rights, as is the case in Brazil. |
Дебаты по вопросу о размере минимального ежемесячного оклада являются неизменным элементом усилий, призванных отразить чаяния общества, характерной чертой которого является постепенное повышение уровня осведомленности населения об имеющихся у него правах. |
Because it is not officially a part of the society, this population lives under poor social conditions, resulting in an increase in communicable diseases such as tuberculosis. |
Не являясь официально частью общества, эта группа населения находится в неудовлетворительных социальных условиях, что приводит к росту числа заболеваний, передаваемых контактным путем, таких, как туберкулез. |
Traditionally, large families were a cultural value in Africa; intensive efforts must be made to change that attitude, since it was hazardous to women's health and to society as a whole, as the resources and infrastructure of African countries were strained by population growth. |
Традиционно большая семья является культурной ценностью в Африке; однако необходимы интенсивные усилия в целях изменения этого отношения, поскольку оно пагубно сказывается на здоровье женщин и общества в целом, т.к. ресурсы и инфраструктура африканских стран испытывают давление в результате роста численности населения. |
National minorities constitute a small fraction of the Polish society - from approximately 2.2 per cent to 2.5 per cent of the whole population (according to the statistics of the Ministry of Internal Affairs and Administration). |
На национальные меньшинства приходится небольшая часть польского общества: около 2,2 - 2,5% общей численности населения (по данным министерства внутренних дел и администрации). |
The National Health Promotion Strategy 2000-2005 recognizes that within society there exist many population groups with different requirements, which need to be identified and accommodated when planning and implementing health promotion interventions. |
В национальной стратегии укрепления здравоохранения на 2000-2005 годы признается существование в обществе многих групп населения, испытывающих различные потребности, которые должны быть определены и учтены при планировании и осуществлении мер, направленных на укрепление медицинского обслуживания. |
The "Real Plan" for economic stabilization made it possible to stop inflation, which had terrible effects on the most vulnerable segments of the population, and served as the foundation on which Brazil began to build a more equitable society. |
План экономической стабилизации под названием «План реал» позволил остановить инфляцию, которая оказывала ужасное воздействие на наиболее уязвимые сегменты населения, и послужил основой для начала строительства в Бразилии более справедливого общества. |
the goals of satisfying the basic human needs of all members of society, particularly the rural and underprivileged sections of the population; |
а) целей удовлетворения основных жизненных потребностей всех членов общества, в особенности сельского населения и неимущих слоев; |
Indeed, without a sound population and a base of educated women in the population workforce structure, no society can liberate itself economically, politically or socially. |
Действительно, без здорового населения и без опоры на образованных женщин в структуре занятости населения ни одно общество не сможет освободиться в экономическом, политическом и социальном планах. |
The overriding objective of these measures is to provide equal opportunities to vulnerable groups, especially the disabled, so that they can become gradually integrated in society. |
Главная цель этих мероприятий - предоставление равных возможностей уязвимым группам населения, прежде всего инвалидам, с тем чтобы их можно было постепенно привлекать к жизни общества. |
As in every society, there will always be a small segment of the population that will not be able to cope with their difficulties or that has no family or friends to turn to for help. |
В любом обществе всегда найдется небольшая часть населения, которая не может самостоятельно решить свои проблемы и у которой нет семьи и друзей, к которым можно обратиться за помощью. |
It was a priority for the Government to target the most marginalized and poorest in the society, especially women and children, to give them autonomy and choice. |
Одной из приоритетных задач правительства является осуществление мер в интересах самых маргинализированных и беднейших слоев населения, прежде всего женщин и детей, в целях обеспечения их самостоятельности и предоставления им возможности выбора. |
In the context of social development, poverty reduction strategies should take into consideration the young, aged, disabled, marginalized and vulnerable members of society. |
В контексте социального развития в стратегиях, нацеленных на сокращение масштабов нищеты, необходимо учитывать потребности молодежи, пожилых людей, инвалидов, маргинализированных и уязвимых групп населения. |
The declaration and plan of action should deal primarily with refugees and displaced persons, immigrants and migrants, and trafficking in women and children, as the most vulnerable members of society. |
Эти декларация и план действий должны касаться в первую очередь беженцев и внутренне перемещенных лиц, переселенцев, иммигрантов, а также наиболее уязвимых групп населения - женщин и детей, ставших объектами торговли людьми. |
It also involves cultural changes in society's view of women, to which end awareness, consciousness-raising and information and other activities for motivating discussion and reflection have been organized. |
С тем чтобы добиться культурных изменений в отношении общества к женщине организуются кампании по разъяснению прав женщин, повышению уровня осведомленности и информированности населения и проводятся другие мероприятия, стимулирующие дискуссии и обсуждения. |
In a society well-equipped with public solidarity mechanisms, the impoverishment of a section of the French population can be measured in part by trends in the number of those receiving minimum social benefits. |
В обществе, для которого характерны важные механизмы общественной солидарности, обнищание части французского населения может отчасти измеряться ростом числа получателей социальных пособий. |
The simultaneous exercise of judicial and military functions with regard to civilians is not unconnected to the general duties performed by the military and security forces within society in Equatorial Guinea. |
Одновременное осуществление судебных и военных функций в отношении гражданского населения не является исключением в общей деятельности вооруженных сил и сил безопасности в рамках общества Экваториальной Гвинеи. |
Rather, they were the work of a small segment of the population - well armed, deeply alienated and bitter - unleashing organized and indiscriminate terror on the rest of society. |
Они были делом рук небольшой части населения - хорошо вооруженных, отвергнутых обществом и исполненных злобой людей, которые развязали организованную кампанию тотального террора против остального общества. |
Since adoption of technologies in any society depends on acceptance by its people and leaders, the educational programme will be designed not only for the technologists but also for the general public and political leaders. |
Поскольку вопрос об использовании тех или иных технологий в любом обществе зависит от отношения к ним его членов и лидеров, образовательная программа будет разработана не только для технических специалистов, но и для широких масс населения и политических руководителей. |
It was set up to provide for those without means, lacking social security cover and having difficulty integrating in a society where access to employment was increasingly difficult. |
Введение МСД имело целью отреагировать на положение групп населения, лишенных собственных финансовых средств, исключенных из механизмов социального обеспечения и трудно поддающихся включению в общество в период затрудненного доступа к занятости. |
This is most deleterious to the health of citizens and has repercussions for society as a whole because it promotes a high incidence of contagious diseases in the community. |
Это имеет самые пагубные последствия для здоровья населения и отрицательно сказывается на жизни общества в целом, приводя к более широкому распространению инфекционных заболеваний. |
As a result of the emigration of some members of the most productive demographic segments of society, the population has a disproportionately large number of elderly persons and vulnerable children. |
В результате эмиграции части лиц, составляющих наиболее производительную силу общества, в структуре населения непропорционально высокую долю составляют пожилые люди и уязвимые в гуманитарном отношении дети. |
There is no doubt that special measures may be necessary in order to ensure full equality for categories of the population which, sometimes for centuries, have suffered from a disadvantaged position in society. |
Нет сомнений в том, что специальные меры могут оказаться необходимыми для обеспечения полного равенства для тех категорий населения, которые - иногда на протяжении нескольких столетий - находились в неблагоприятном положении в обществе. |
Within the first priority direction, sustaining development in an ageing world, the goal of policy is to help institutions adjust their frameworks to accommodate ageing as a growing presence and to promote it as a productive force for the good of society. |
В рамках первого приоритетного направления - обеспечение непрерывного развития в условиях стареющего мира - цель политики состоит в содействии адаптации институциональных рамок к набирающему темпы процессу старения населения как источнику вполне реальной и производительной силы, которую следует использовать на благо общества. |
Moreover, governmental and private endeavours to eradicate adult illiteracy and ensure countrywide access to information and cultural services are indirectly playing an important role in broadening the base of knowledge of international instruments concerning human rights and freedoms among all communities and sections of society. |
Кроме того, в процессе повышения информированности всех общин и социальных групп важную роль играют косвенные усилия правительства и частных лиц по искоренению неграмотности среди взрослого населения и обеспечению доступа всех граждан к информации и услугам культурного характера. |
It must come from within, must reflect the diversity of peoples in Afghan society and must be accepted by the Afghan people. |
Решение о его урегулировании должно приниматься на местах, отражать многообразие населения афганского общества и быть приемлемым для афганского народа. |