Egyptian society is moderately unequal in terms of income distribution, with an estimated 35-40% of Egypt's population earning less than the equivalent of $2 a day, while only around 2-3% may be considered wealthy. |
По распределению доходов, по оценкам от 35 до 40 % населения Египта зарабатывают меньше, чем сумму эквивалентную $ 2 в день, в то время как 2-3 % населения можно назвать богатыми. |
Former deputy head of Leonid Chernovetsky's Block Alla Shlapak stated opinion, that because of humanitarian programs for pensioners, teachers, medics and other groups of society, Chernoverskiy can be considered the best mayor of Kyiv. |
Экс-заместитель главы фракции Блока Леонида Черновецкого Алла Шлапак высказала мнение, что Черновецкого, благодаря его гуманитарным программам помощи пенсионерам, учителям, медикам и другим группам населения, можно назвать лучшим мэром Киева. |
The Committee appreciated the statistical data in the report on the ethnic composition of society, which had been requested during the consideration of the previous report of Tonga on 11 August 1989. |
Комитет выразил удовлетворение наличием в докладе статистических данных об этническом составе населения Тонги, которые были запрошены в ходе рассмотрения предыдущего доклада этого государства 11 августа 1989 года. |
The bulk of micro-enterprise clients, between 80 and 90 per cent, come from the poorest members of society for whom micro-enterprise goods and services are the only affordable ones. |
Большая часть клиентов микропредприятий - от 80 до 90% - относится к беднейшим слоям населения, для которых доступными являются лишь товары и услуги микропредприятий 31/. |
The point must be made, however, that even in the interests of specific segments of society, any restrictions imposed should be proportionate to the need giving rise to them, proportionate to the harm they seek to prevent. |
Следует, однако, указать на то, что любые ограничения, устанавливаемые даже в интересах конкретных групп населения, должны соизмеряться с теми потребностями, которые послужили основанием для их введения, и с возможным ущербом, для предотвращения которого они устанавливаются. |
The continuous improvement of the legal and regulatory framework and the creation of the necessary conditions for the liberalization of society and the business environment have played an important role in promoting the steady and sustainable development of our economy and raising the standard of living. |
Постоянное совершенствование правовой и законодательной базы, создание необходимых условий для либерализации общества и ведения бизнеса имели важное значение в последовательном и устойчивом развитии нашей экономики, повышении уровня жизни населения. |
128.61 Strengthen the measures for indigenous populations and persons of African descent against all forms of discrimination, and ensure their promotion and visibility in society (Niger); |
128.61 укреплять меры по защите коренного населения и лиц африканского происхождения от всех форм дискриминации и обеспечить, чтобы общество было проинформировано и осведомлено об этих мерах (Нигер); |
The primary reason for the projected slowdown is the decrease in employment relative to the population, which reflects the aging of American society, a lower birth rate, and a decelerating rise in women's participation in the labor force. |
Основной причиной для прогнозируемого замедления является снижение занятости по отношению к численности населения, что отражает старение американского общества, более низкий уровень рождаемости, и замедления роста участия женщин в рабочей силе. |
Most Roma share the aspirations of the majority populations: a home with adequate services, a decent education for their children, jobs that enable them to provide for their families, and to interact with the majority in their society. |
Многие цыгане разделяют стремления большинства населения: дом с соответствующими услугами, пристойное образование для детей, работа, которая позволяет им обеспечивать свои семьи и взаимодействие с большей частью общества. |
Expressing its grave concern over the disastrous humanitarian situation of the Rwandese population, including 2 million refugees and displaced persons who need to be reintegrated into society and employment, |
выражая свою глубокую озабоченность в связи с катастрофическим гуманитарным положением руандийского населения, в числе которого два миллиона беженцев и перемещенных лиц нуждаются в социальной и профессиональной реинтеграции, |
It has done so by pursuing an economic, social and cultural policy that takes into account the multicultural nature of our country, including proposals from civilian society, which naturally include those emanating from the indigenous population of Guatemala. |
Оно делает это, осуществляя такую экономическую, социальную и культурную политику, в которой учитывается многокультурный характер нашей страны, в том числе и предложения гражданской общественности, которые, естественно, включают в себя и предложения, исходящие от коренного населения Гватемалы. |
In both theory and practice, India was a pluralistic society; the lunatic fringe mentioned by Pakistan did not alter that reality nor was that group supported by the majority of the Indian population. |
Как в теории, так и в практике Индия является плюралистическим обществом; экстремисты, упомянутые Пакистаном, не меняют положения, и эту группу не поддерживает большинство населения Индии. |
(b) The need for society to consider its poor as an asset rather than a burden; |
Ь) необходимость того, чтобы общество рассматривало бедные слои населения не как бремя, а как один из своих активов; |
A society cannot find fulfilment in growth - indeed the development process itself is severely hampered - if it does not take adequate care of its vulnerable groups: women, migrant workers, children, indigenous groups, the disabled, displaced persons and refugees. |
Общество не может реализовать себя в росте - по сути, при этом серьезно страдает сам процесс развития, - если оно не заботится адекватным образом о своих уязвимых группах: женщинах, рабочих-мигрантах, детях, группах коренного населения, инвалидах, перемещенных лицах и беженцах. |
She welcomed the Bolivian representative's emphasis on sensitizing Bolivian women to the need to combat injustice in their society, noting that the Popular Participation Act was instituting a kind of cultural revolution in Bolivia. |
Она выражает удовлетворение в связи с тем, что представитель Боливии делает упор на разъяснении боливийским женщинам необходимости борьбы с проявлениями несправедливости в их обществе, отмечая, что принятие Закона об участии населения представляет собой своего рода культурную революцию в Боливии. |
Therefore, the issue of disability is linked to achieving a just and equitable society for all and is not just about "helping" a specific interest group. |
Поэтому решение проблем инвалидов связано с проблемой формирования справедливого общества на основе равноправия для всех, а не только с проблемой "помощи" конкретной группе населения. |
(c) To promote increased awareness among the population regarding gains to be derived by individuals and society from the integration of disabled persons in every aspect of social, economic and political life. |
с) содействовать расширению представлений населения о пользе, которую получат отдельные лица и общество от интеграции инвалидов во все сферы социальной, экономической и политической жизни. |
Although Denmark is a secular society, approximately 88 per cent of the population (87 per cent of the men and 90 per cent of the women) belongs to the National Lutheran Church, to which the members pay church tax. |
З. Хотя в Дании существует светское общество, приблизительно 88% населения (87% мужчин и 90% женщин) принадлежат к датской лютеранской церкви, которой они платят церковную подать. |
It is often impossible for very poor persons to know and especially to exercise their human rights and therefore fully to assume the responsibilities normally shared by all members of society. |
тот факт, что крайне бедные слои населения зачастую не имеют возможности знать и в особенности осуществлять свои права человека, а, следовательно, полностью выполнять обязанности, которые лежат на всех членах общества. |
Particular attention is being given to the role of economic and social institutions and policy instruments in sustaining social security, creating employment opportunities, alleviating poverty and mainstreaming marginalized segments of society. |
Особое внимание уделяется роли экономических и социальных институтов и рычагов политики в обеспечении социальной безопасности, создании возможностей трудоустройства, борьбе с нищетой и обеспечении участия маргинализированных групп населения в жизни общества. |
The system as a whole posits a comparatively strong redistribution of income: the better off get a smaller percentage of their income during their working years than the rest of the society. |
Эта система в целом основывается на сравнительно жестком перераспределении дохода: более обеспеченные получают меньшую долю своего дохода в течение трудовой деятельности по сравнению с остальной частью населения. |
Governments need to ensure that subsidies, when given, do respond to the social and economic needs of the needy rather than being granted to middle- and high-income strata of society. |
Правительства должны обеспечить, чтобы субсидии, если они предоставляются, направлялись на удовлетворение социальных и экономических нужд малоимущих слоев населения, а не предоставлялись слоям населения со средним и высоким уровнем дохода. |
That and other factors had had a detrimental economic and social effect on a broad sector of Ecuadorian society despite the State's efforts to satisfy the population's basic needs and at the same time to fulfil its undertakings to international banking and multilateral financial institutions. |
Все это, а также другие факторы привело к ухудшению экономического и социального положения широких кругов населения Эквадора, несмотря на усилия, предпринимаемые государством для удовлетворения, с одной стороны, основных потребностей населения, а с другой - выполнения обязательств перед банками и многосторонними финансовыми учреждениями. |
This would be unacceptable to a large segment of society and would be a serious impediment to reaching a settlement of the ongoing conflict in the south, since one demand of the SPLA is the establishment of a secular State. |
Этот момент неприемлем для значительной части населения и явится серьезным препятствием на пути урегулирования продолжающегося конфликта на юге страны, поскольку одним из требований НОАС является создание светского государства. |
The combined effects of this and of ongoing armed conflicts and several devastating natural calamities had a disproportionate effect on the most disadvantaged groups of society, also contributing to increased feminization of poverty. |
Совокупные последствия этого кризиса, а также нынешних вооруженных конфликтов и ряда опустошительных природных бедствий имели чрезвычайно тяжелые последствия для наиболее уязвимых групп населения, а также способствовали дальнейшей феминизации нищеты. |