A television documentary film aimed at increasing public awareness of the drug menace by portraying the damage caused by drugs to families and society had been shown on the occasion of the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking. |
По случаю Международного дня борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом и с целью мотивации населения по телевидению был показан документальный фильм, наглядно демонстрирующий все опасности, которые несет семьям и обществу эта чума. |
The substantive role played by women's grass-roots organizations in tackling the problem of food provisionment for large sectors of the population is acknowledged by society and the State. |
Значительная роль, которую выполняют женские общественные организации в решении вопросов, связанных с питанием широких слоев населения, получила признание общества и государства. |
Implementation of all the other measures referred to above will impart additional momentum to the process of preparing legislation, strengthen the rule of law, foster respect for human rights in society and improve the social protection of the population. |
Осуществление всех других вышеуказанных мероприятий призвано дать дополнительный импульс законотворческой деятельности, укрепить авторитет права, содействовать формированию в обществе культуры прав человека, повысить уровень социальной защиты населения. |
Mr. Ziauddin (Bangladesh): Socio-economic development, to be most effective, must encompass all segments of society, particularly the world's youth, which currently comprises 18 per cent of the total world population. |
Г-н Зиауддин (Бангладеш) (говорит по-английски): Для того чтобы социально-экономическое развитие было наиболее эффективным, оно должно охватывать все сегменты общества, в особенности молодежь планеты, которая в настоящее время составляет 18 процентов от общего мирового населения. |
The National Indian Foundation's Isolated Indigenous Communities Department reckons that there may be as many as 75 groups of Indians in Brazil that have no contact with Brazilian society. |
По данным отдела изолированных общин коренного населения Национального индейского фонда, в Бразилии насчитывается 75 групп индейских племен, которые не имеют контактов с бразильским обществом. |
Many organizations pointed out that the costs of the kind of adjustment advocated by the international financial institutions are unequally distributed, affecting primarily the poorest, disadvantaged and most vulnerable groups in society. |
Многие организации отметили то, что издержки той перестройки, которую отстаивают международные финансовые учреждения, распределяются несправедливо, от них прежде всего страдают беднейшие, непривилегированные и наиболее уязвимые слои населения. |
It should be an integral element of a broad strategy of increasing employment and investment opportunities for both men and women, as well as the productivity of weaker segments of society. |
Она должна быть неотъемлемой частью общей стратегии увеличения возможностей в области занятости и инвестиций как мужчин, так и женщин, а также обеспечения производительной деятельности для более уязвимых слоев населения. |
To finance the needed infrastructure and services in a balanced manner, taking into account the interests of the poor segments of society, local and national government agencies should consider introducing equitable cost-recovery schemes and increasing revenues by appropriate measures. |
Для сбалансированного финансирования необходимой инфраструктуры и услуг с учетом интересов бедных слоев населения местным и национальным государственным учреждениям следует рассмотреть возможность внедрения схем справедливого возмещения расходов и увеличения размеров поступлений на основе соответствующих мер. |
In Madagascar, micro- and small enterprises employ an important segment of the labour and productive capacity in a poor society and provide a vital link to modern enterprises. |
В Мадагаскаре на долю микро- и мелких предприятий приходится значительная часть рабочей силы и производственного потенциала среди бедных слоев населения, и они обеспечивают жизненно важную связь с современными предприятиями. |
They will undertake or increase efforts to combat extreme poverty and to improve within the shortest possible time the conditions of the neediest members of society; |
они предпримут или активизируют усилия по борьбе с крайней нищетой и по улучшению в кратчайшие возможные сроки условий жизни наиболее нуждающихся слоев населения; |
Inevitably, many different sectors are affected by the epidemic, given its selective impact on the most productive age group in society, and its destructive ripple effects on families, communities and economies. |
Эта эпидемия неизбежно затрагивает самые разнообразные слои населения, поскольку она избирательно поражает наиболее продуктивную возрастную группу общества, а также имеет разрушительные последствия для семей, общин и экономики стран. |
With regard to popular participation in the decision-making process, the application of federalism throughout the country gave all groups in society an opportunity to participate directly in political life. |
Что касается участия населения в принятии решений, то федеративное устройство Судана дает возможность всем социальным группам напрямую участвовать в политической жизни. |
An armed civilian population does not contribute to pacifying society or controlling crime; rather, it introduces elements of greater unrest and is a causal factor in the level of crime and violence in the country. |
Оружие в руках гражданского населения не способствует установлению мира в обществе и борьбе с преступностью, а наоборот, привносит еще больший элемент нестабильности и является одной из причин преступности и насилия в стране. |
Meanwhile, increasing sectors of Salvadoran society are understanding the importance of public security policies in strengthening democracy and the rule of law, and in improving the quality of life. |
Одновременно все более широкие слои населения Сальвадора начали сознавать важное значение политики в области общественной безопасности для укрепления демократии и правопорядка, а также для повышения качества жизни в стране. |
The development of society and the ageing of its population are parallel and interrelated processes, although socio-economic development is more dynamic, flexible, and to some extent even reversible. |
Развитие общества и старение населения являются параллельными и взаимосвязанными процессами, хотя социально-экономическое развитие является более динамичным, гибким и в определенной степени даже обратимым процессом. |
Disability is a complex and multidisciplinary topic which transcends all sections of society, all age groups, and all social, cultural, economic and demographic strata. |
Проблема инвалидности является сложной и многодисциплинарной проблемой, затрагивающей все сектора общества, все возрастные группы, а также различные социальные, культурные, экономические и демографические слои населения. |
The High Commissioner calls upon the international community to recognize, protect and promote the rights of indigenous people in order to achieve full participation of this sector of the population in political, economic and social life at all levels of society. |
Верховный комиссар призывает международное сообщество признать, защищать и поощрять права коренных народов в целях достижения всестороннего участия этой группы населения в политической, экономической и социальной жизни на всех уровнях общества. |
In effect, Jim Crow laws once again legalized and legislated white supremacy and white domination throughout society for all national minorities and indigenous peoples, who existed outside of any constitutional protection. |
На деле расистские законы вновь закрепили в законодательном порядке белое превосходство и господство во всех сферах жизни общества над всеми национальными меньшинствами и коренными группами населения, на которые не распространялись какие-либо конституционные гарантии. |
Poverty not only leaves populations vulnerable to the immediate effects of disaster and conflict, and under-equipped to rebuild their livelihoods, but may undermine the very foundations of society and thus exacerbate the risk of crisis. |
Нищета не только ведет к уязвимости населения для непосредственных последствий бедствий или конфликтов и ограничивает его возможности возвращения к нормальной жизни, но и может подорвать сами основы общества и таким образом значительно повысить опасность кризиса. |
At the same time, major population groups - the unemployed or retired persons, for example - expect to receive social support based on their past efforts or overall contributions to society. |
В то же время большие группы населения - к примеру, безработные или пенсионеры - рассчитывают получить социальную поддержку за их прошлую работу или общий вклад в благосостояние общества. |
Last but not least, the United Nations supports a complex set of programmes for the reintegration into society of former combatants of both sides and of the rural populations who occupied land in conflict zones during the years of armed confrontation. |
Наконец, Организация Объединенных Наций поддерживает сложный комплекс программ реинтеграции в жизнь общества бывших комбатантов с обеих сторон и сельского населения, которое заняло земли в районах конфликта в годы вооруженной конфронтации. |
Violence and disorder continue to disrupt society and many weapons remain in the hands of members of former paramilitary groups and the public in general. |
Насилие и беспорядки продолжают подрывать стабильность общества, а в руках членов прежних военизированных формирований и населения в целом все еще находится большое количество оружия. |
An active and growing private sectors - whether small-, medium- or large-sized operations - is the principal means by which a society generates employment, creates wealth and promotes material well being of its population. |
Активно функционирующий и растущий частный сектор - будь то мелкие, средние или крупные предприятия - является главным средством, при помощи которого в обществе обеспечивается занятость, создается богатство и повышается материальное благосостояние населения. |
Committee members acknowledged that, by recognizing the specific rights of the indigenous communities, the amendment to article 4 of the Mexican Constitution marked an important step in the transition from a mestizo society to a multi-cultural nation. |
Члены Комитета признали, что изменение статьи 4 Конституции Мексики, в которой теперь признаются специфические права общин коренного населения, знаменует важный этап на пути перехода от смешанного в расовом отношении общества к по-ликуль-тур-но-му государству. |
The Committee expresses its concern abut indigenous women, migrant women and particularly women from aboriginal groups and Torres Strait Island who are the most disadvantaged people in Australian society. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу положения представительниц коренного населения, женщин-мигрантов и особенно женщин, принадлежащих к группам аборигенов и проживающих на островах в Торресовом проливе, которые являются наиболее обездоленной категорией населения в австралийском обществе. |