While governments work to find innovative and practical solutions to challenges and to adopt policies and programs tailored to local needs and circumstances, they also share common objectives and a strong commitment to building our society. |
Стремясь находить новаторские и практические решения проблем и принимать стратегии и программы, разработанные с учетом потребностей местного населения и местных условий, правительства в то же время разделяют общие цели и твердую приверженность развитию нашего общества. |
Care for the elderly is a priority within Cuban society and therefore a focus of multidisciplinary and intersectoral efforts to guarantee the quality of life of this segment of the population. |
В кубинском обществе на первый план ставится оказание помощи лицам пожилого возраста, и в этих целях проводится многопрофильная и межотраслевая работа, призванная обеспечить высокое качество жизни этой группы населения. |
As part of Government efforts undertaken to achieve a more inclusive and just society for the elderly, a group of social service and assistance programmes has been developed, notably improved availability of medications and monitoring of the health of the aged. |
В рамках усилий, предпринимаемых правительством для построения инклюзивного и более справедливого общества для лиц пожилого возраста, проводится комплекс программ по оказанию помощи и социальной поддержки этой группе населения; особо следует отметить расширение доступа к лекарственным препаратам и повышение уровня охраны здоровья престарелых лиц. |
She would welcome updated information on the progress the Government had made in its efforts to foster a sense of national unity and identity and to ensure that no single population group was dominant in the State party's pluralist society. |
Она была бы признательна за обновленную информацию о прогрессе, достигнутом правительством в его усилиях по воспитанию чувства национального единства и самосознания и недопущению доминирующего положения той или иной отдельной группы населения в плюралистическом обществе государства-участника. |
There were, however, traditional currents in Kazakhstan that had led to an ethnic division of labour in society, and efforts were needed to educate the population and ensure that persons from all ethnic backgrounds could enter the civil service. |
Однако в Казахстане существуют традиции разделения рода занятий по этническому признаку, и необходимо приложить усилия в целях просвещения населения и обеспечения того, чтобы люди любого этнического происхождения могли поступать на гражданскую службу. |
These people preyed on the poorest members of society - those who are unable to defend themselves. |
Эти люди охотятся на беднейшие слои населения - На тех, кто не способен защитить себя |
The 1991 Constitution enshrined the principle of equality but also took account of diversity, providing for affirmative action to benefit the most vulnerable in society, including ethnic and cultural groups. |
В Конституции 1991 года закреплён принцип равенства, но также учитывается многообразие и предусматриваются позитивные действия в интересах наиболее уязвимых групп населения, в том числе этнических и культурных групп. |
146.67. Continue efforts to empower women and underprivileged segments of the society (Ethiopia); |
146.67 продолжать усилия по расширению возможностей женщин, а также групп населения, находящихся в неблагоприятном положении (Эфиопия); |
Furthermore, it has exacerbated income inequalities and the incidence of poverty, disempowering a sizeable portion of society and helping to create a fertile environment for political unrest. |
Это способствовало усилению неравенства в сфере доходов и распространению нищеты, что лишило значительную часть населения каких-либо перспектив и создало условия для возникновения политической напряженности. |
Participatory urban decision-making was still very much needed in order to overcome the lack of enabling local urban governance and the exclusion of particular groups in society. |
По-прежнему сохраняется весьма острая потребность в вовлечении широких слоев городского населения в принятие решений, с тем чтобы ликвидировать на местах дефицит руководства, позволяющего людям активнее участвовать в городских делах, а также преодолеть изоляцию отдельных групп населения. |
Markets would not provide the resources needed and recourse must therefore be had to State subsidies, controlled by democratic systems that promoted the participation of poor segments of society. |
Поскольку рынок не может служить источником необходимых ресурсов, приходится прибегать к государственному субсидированию в рамках системы демократического контроля, поощряющей вовлечение малоимущих слоев населения. |
Large part of the National Policy for the Promotion of Gender Equality is dedicated to women with disabilities, improvement of their situation, and also education of the society about their problems. |
Национальная стратегия обеспечения равноправия мужчин и женщин затрагивает многие аспекты проблемы женщин-инвалидов и направлена на улучшение их положения, а также проведение соответствующей просветительской работы среди населения. |
Development of the National Health Policy, which employs rigorous pubic health protection strategies, in particular for the most vulnerable groups and strata of society. |
Разработка Национальной политики в области охраны здоровья, в соответствии с которой предусматривается принятие кардинальных мер, направленных на охрану здоровья граждан, в частности наиболее уязвимых групп и слоев населения. |
In a little less than a year in Government, we have developed structural reforms and programmes to meet the needs of our people, focusing particularly on society's most vulnerable groups. |
Менее чем за год работы в правительстве мы разработали структурные реформы и программы для удовлетворения потребностей нашего населения, с особым акцентом на самых уязвимых группах общества. |
146.82. Reinforce measures to eradicate poverty across all segments of society, including among the indigenous community (Sri Lanka); |
146.82 усилить меры по искоренению нищеты среди всех слоев общества, включая общину коренного населения (Шри-Ланка); |
Ms. Ots-Vaik (Estonia) said that, thanks to the ongoing debate on corporal punishment in Estonian society, public awareness was increasing. |
Г-жа Отс-Вайк (Эстония) сообщает, что осведомленность населения повышается благодаря продолжающемуся обсуждению вопроса о применении телесного наказания в эстонском обществе. |
For example, indigenous peoples argue that the historic purpose of boarding schools was to assimilate indigenous peoples into the dominant society in which they lived. |
Например, коренные народы заявляют, что цель школ-интернатов неизменно заключалась в том, чтобы ассимилировать представителей коренного населения в доминирующее общество, в котором они проживают. |
Boarding schools in many regions of the world signified that indigenous children were often not given the educational skills necessary to assimilate into the higher echelons of the larger society. |
Наличие школ-интернатов во многих регионах мира свидетельствует о том, что дети из числа коренного населения часто не обладают уровнем образования, необходимым для ассимиляции в высшие эшелоны более широкого общества. |
Informed stakeholders bring valuable contributions to ensure that integrated water resources management takes into consideration competing uses for the overall benefit of society, particularly the poor |
Обладающие соответствующей информацией заинтересованные субъекты вносят ценный вклад в обеспечение того, чтобы в ходе комплексного регулирования водных ресурсов учитывались конкурирующие виды применения в общих интересах общества, особенно неимущих слоев населения |
The energy sector had become an engine for the elimination of social inequalities caused by previous industrial policies that had resulted in the economic polarization of Venezuelan society and the marginalization of more than 80 per cent of the population. |
Энергетический сектор стал "локо-мотивом" в деятельности по ликвидации социального неравенства, вызванного предыдущей промышленной политикой, в результате которой в венесуэльском обществе произошла экономическая поляризация и маргинализация свыше 80 процентов населения страны. |
Albania will continue to meet all its obligations in the human rights field, by attaching priority to the increase of public awareness, inclusion and harmonization of work among actors from the civic society, the Government and private sector. |
Албания будет продолжать выполнять все свои обязательства в области прав человека, уделяя приоритетное внимание повышению информированности населения и охвату и согласованию усилий всех участников из числа гражданского общества, правительственных учреждений и частного сектора. |
They create employment at low levels of investment per job, lead to increased participation of indigenous people in the economy, use mainly local resources, promote the creation and use of local technologies, and provide skills training at low cost to society. |
Они обеспечивают занятость при низких уровнях удельных инвестиций в расчете на одно рабочее место, способствуют расширению участия коренного населения в экономической деятельности, используют в основном местные ресурсы, стимулируют создание и использование местных технологий и осуществляют подготовку кадров с малыми затратами для общества. |
The mere fact that a person receives unemployment benefits does not guarantee his or her re-entry into society. Specific action is needed in terms of employment policies that make it possible to meet the goal of recovery and social integration. |
Поскольку само по себе получение пособия вовсе не гарантирует вовлечение в жизнь общества, эта группа населения нуждается в особой активной политике занятости, что обеспечило бы выполнение поставленной задачи их излечения и социальной интеграции. |
Because Samoa is a communal society, there are few, if any, older women living alone because traditionally, the elderly are the honoured and respected leaders of Samoan families. |
Среди населения Самоа сильно развито чувство общности, поэтому если и есть пожилые женщины, которые живут одни, то их очень немного, ведь традиционно старики являются почитаемыми и уважаемыми главами самоанских семей. |
After four years of work, it may be said that they have proved their worth, have contributed to the resolution of many sensitive local problems and have become important mediators between Roma communities and the majority society. |
Можно с уверенностью сказать, что за четыре года работы они доказали свою полезность, способствовали урегулированию многих сложных местных проблем и выполняют важные функции посредников между общиной рома и большинством населения страны. |